BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 27:1 ============
Mat 27:1 Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;(nasb)
Mat 27:1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.(vulgate)
Mateo 27:1 Y venida la mañana, todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tomaron consejo contra Jesús para entregarle a muerte.(E)
Matthieu 27:1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.(F)
Mat 27:1 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.(D)
Mat 27:1 πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·(Nestle-Aland)
Mat 27:1 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.(nkjv)

======= Matthew 27:2 ============
Mat 27:2 and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.(nasb)
Mat 27:2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.~(vulgate)
Mateo 27:2 Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, el gobernador.(E)
Matthieu 27:2 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.(F)
Mat 27:2 Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.(D)
Mat 27:2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ τῶ ἡγεμόνι.(Nestle-Aland)
Mat 27:2 And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor.(nkjv)

======= Matthew 27:3 ============
Mat 27:3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(nasb)
Mat 27:3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,(vulgate)
Mateo 27:3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, arrepentido, devolvió las treinta monedas de plata a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos,(E)
Matthieu 27:3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,(F)
Mat 27:3 Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten(D)
Mat 27:3 τότε ἰδὼν ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις(Nestle-Aland)
Mat 27:3 Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(nkjv)

======= Matthew 27:4 ============
Mat 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"(nasb)
Mat 27:4 dicens: Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.(vulgate)
Mateo 27:4 diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Pero ellos dijeron: ¿Qué a nosotros? Míralo tú.(E)
Matthieu 27:4 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.(F)
Mat 27:4 und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.(D)
Mat 27:4 λέγων, ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῶον. οἱ δὲ εἶπαν, τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.(Nestle-Aland)
Mat 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!"(nkjv)

======= Matthew 27:5 ============
Mat 27:5 And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.(nasb)
Mat 27:5 Et projectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.(vulgate)
Mateo 27:5 Y arrojando las piezas de plata en el templo, salió, y fue y se ahorcó.(E)
Matthieu 27:5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.(F)
Mat 27:5 Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.(D)
Mat 27:5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.(Nestle-Aland)
Mat 27:5 Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.(nkjv)

======= Matthew 27:6 ============
Mat 27:6 The chief priests took the pieces of silver and said, "It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood."(nasb)
Mat 27:6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.(vulgate)
Mateo 27:6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro, porque es precio de sangre.(E)
Matthieu 27:6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.(F)
Mat 27:6 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.(D)
Mat 27:6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν, οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.(Nestle-Aland)
Mat 27:6 But the chief priests took the silver pieces and said, "It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood."(nkjv)

======= Matthew 27:7 ============
Mat 27:7 And they conferred together and with the money bought the Potter's Field as a burial place for strangers.(nasb)
Mat 27:7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.(vulgate)
Mateo 27:7 Y tomando consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.(E)
Matthieu 27:7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.(F)
Mat 27:7 Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.(D)
Mat 27:7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.(Nestle-Aland)
Mat 27:7 And they consulted together and bought with them the potter's field, to bury strangers in.(nkjv)

======= Matthew 27:8 ============
Mat 27:8 For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.(nasb)
Mat 27:8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.(vulgate)
Mateo 27:8 Por lo cual aquel campo fue llamado: Campo de Sangre, hasta el día de hoy.(E)
Matthieu 27:8 C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.(F)
Mat 27:8 Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.(D)
Mat 27:8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον.(Nestle-Aland)
Mat 27:8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.(nkjv)

======= Matthew 27:9 ============
Mat 27:9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled. "And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set by the sons of Israel;(nasb)
Mat 27:9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël:(vulgate)
Mateo 27:9 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, el precio del estimado, el cual fue apreciado por los hijos de Israel;(E)
Matthieu 27:9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;(F)
Mat 27:9 Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,(D)
Mat 27:9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν ἰσραήλ,(Nestle-Aland)
Mat 27:9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,(nkjv)

======= Matthew 27:10 ============
Mat 27:10 and they gave them for the Potter's Field, as the Lord directed me."(nasb)
Mat 27:10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.~(vulgate)
Mateo 27:10 y las dieron por el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.(E)
Matthieu 27:10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.(F)
Mat 27:10 und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat."(D)
Mat 27:10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.(Nestle-Aland)
Mat 27:10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."(nkjv)

======= Matthew 27:11 ============
Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And Jesus said to him, "It is as you say."(nasb)
Mat 27:11 Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens: Tu es rex Judæorum? Dicit illi Jesus: Tu dicis.(vulgate)
Mateo 27:11 Y Jesús estaba en pie delante del gobernador; y el gobernador le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: ‹Tú lo dices.›(E)
Matthieu 27:11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.(F)
Mat 27:11 Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.(D)
Mat 27:11 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἰησοῦς ἔφη, σὺ λέγεις.(Nestle-Aland)
Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" So Jesus said to him, "It is as you say."(nkjv)

======= Matthew 27:12 ============
Mat 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.(nasb)
Mat 27:12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.(vulgate)
Mateo 27:12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.(E)
Matthieu 27:12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.(F)
Mat 27:12 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.(D)
Mat 27:12 καὶ ἐν τῶ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.(Nestle-Aland)
Mat 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.(nkjv)

======= Matthew 27:13 ============
Mat 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"(nasb)
Mat 27:13 Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?(vulgate)
Mateo 27:13 Pilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?(E)
Matthieu 27:13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?(F)
Mat 27:13 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?(D)
Mat 27:13 τότε λέγει αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;(Nestle-Aland)
Mat 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"(nkjv)

======= Matthew 27:14 ============
Mat 27:14 And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.(nasb)
Mat 27:14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.(vulgate)
Mateo 27:14 Y [Él] no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho.(E)
Matthieu 27:14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.(F)
Mat 27:14 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.(D)
Mat 27:14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῶ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.(Nestle-Aland)
Mat 27:14 But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.(nkjv)

======= Matthew 27:15 ============
Mat 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.(nasb)
Mat 27:15 Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent:(vulgate)
Mateo 27:15 Y en el día de la fiesta el gobernador acostumbraba soltar al pueblo a un preso, el que quisiesen.(E)
Matthieu 27:15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.(F)
Mat 27:15 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.(D)
Mat 27:15 κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῶ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.(Nestle-Aland)
Mat 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.(nkjv)

======= Matthew 27:16 ============
Mat 27:16 At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.(nasb)
Mat 27:16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.(vulgate)
Mateo 27:16 Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás.(E)
Matthieu 27:16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.(F)
Mat 27:16 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.(D)
Mat 27:16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [ἰησοῦν] βαραββᾶν.(Nestle-Aland)
Mat 27:16 And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas.(nkjv)

======= Matthew 27:17 ============
Mat 27:17 So when the people gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"(nasb)
Mat 27:17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus?(vulgate)
Mateo 27:17 Y reuniéndose ellos, Pilato les dijo: ¿A quién queréis que os suelte; a Barrabás, o a Jesús que es llamado el Cristo?(E)
Matthieu 27:17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?(F)
Mat 27:17 Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?(D)
Mat 27:17 συνηγμένων οὗν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [ἰησοῦν τὸν] βαραββᾶν ἢ ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;(Nestle-Aland)
Mat 27:17 Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"(nkjv)

======= Matthew 27:18 ============
Mat 27:18 For he knew that because of envy they had handed Him over.(nasb)
Mat 27:18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.(vulgate)
Mateo 27:18 Porque sabía que por envidia le habían entregado.(E)
Matthieu 27:18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.(F)
Mat 27:18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.(D)
Mat 27:18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.(Nestle-Aland)
Mat 27:18 For he knew that they had handed Him over because of envy.(nkjv)

======= Matthew 27:19 ============
Mat 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, "Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him."(nasb)
Mat 27:19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens: Nihil tibi, et justo illi: multa enim passa sum hodie per visum propter eum.(vulgate)
Mateo 27:19 Y estando él sentado en el tribunal, su esposa envió a él, diciendo: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de Él.(E)
Matthieu 27:19 Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.(F)
Mat 27:19 Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.(D)
Mat 27:19 καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, μηδὲν σοὶ καὶ τῶ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν.(Nestle-Aland)
Mat 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him."(nkjv)

======= Matthew 27:20 ============
Mat 27:20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.(nasb)
Mat 27:20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.(vulgate)
Mateo 27:20 Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que dieran muerte a Jesús.(E)
Matthieu 27:20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.(F)
Mat 27:20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.(D)
Mat 27:20 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν βαραββᾶν τὸν δὲ ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.(Nestle-Aland)
Mat 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.(nkjv)

======= Matthew 27:21 ============
Mat 27:21 But the governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas."(nasb)
Mat 27:21 Respondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.(vulgate)
Mateo 27:21 Y el gobernador respondiendo, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.(E)
Matthieu 27:21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas.(F)
Mat 27:21 Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.(D)
Mat 27:21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν, τὸν βαραββᾶν.(Nestle-Aland)
Mat 27:21 The governor answered and said to them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"(nkjv)

======= Matthew 27:22 ============
Mat 27:22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Crucify Him!"(nasb)
Mat 27:22 Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus?(vulgate)
Mateo 27:22 Pilato les dijo: ¿Qué, pues, haré con Jesús, que es llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado!(E)
Matthieu 27:22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ? Tous répondirent: Qu'il soit crucifié!(F)
Mat 27:22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!(D)
Mat 27:22 λέγει αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τί οὗν ποιήσω ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; λέγουσιν πάντες, σταυρωθήτω.(Nestle-Aland)
Mat 27:22 Pilate said to them, "What then shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said to him, "Let Him be crucified!"(nkjv)

======= Matthew 27:23 ============
Mat 27:23 And he said, "Why, what evil has He done?" But they kept shouting all the more, saying, "Crucify Him!"(nasb)
Mat 27:23 Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.(vulgate)
Mateo 27:23 Y el gobernador les dijo: Pues, ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!(E)
Matthieu 27:23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu'il soit crucifié!(F)
Mat 27:23 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!(D)
Mat 27:23 ὁ δὲ ἔφη, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, σταυρωθήτω.(Nestle-Aland)
Mat 27:23 Then the governor said, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!"(nkjv)

======= Matthew 27:24 ============
Mat 27:24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, "I am innocent of this Man's blood; see to that yourselves."(nasb)
Mat 27:24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine justi hujus: vos videritis.(vulgate)
Mateo 27:24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; vedlo vosotros.(E)
Matthieu 27:24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.(F)
Mat 27:24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!(D)
Mat 27:24 ἰδὼν δὲ ὁ πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου, λέγων, ἀθῶός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε.(Nestle-Aland)
Mat 27:24 When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this just Person. You see to it."(nkjv)

======= Matthew 27:25 ============
Mat 27:25 And all the people said, "His blood shall be on us and on our children!"(nasb)
Mat 27:25 Et respondens universus populus, dixit: Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.(vulgate)
Mateo 27:25 Y respondiendo todo el pueblo dijo: Su sangre [sea] sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.(E)
Matthieu 27:25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!(F)
Mat 27:25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.(D)
Mat 27:25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.(Nestle-Aland)
Mat 27:25 And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children."(nkjv)

======= Matthew 27:26 ============
Mat 27:26 Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.(nasb)
Mat 27:26 Tunc dimisit illis Barabbam: Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.~(vulgate)
Mateo 27:26 Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.(E)
Matthieu 27:26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.(F)
Mat 27:26 Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.(D)
Mat 27:26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν βαραββᾶν, τὸν δὲ ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ.(Nestle-Aland)
Mat 27:26 Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.(nkjv)

======= Matthew 27:27 ============
Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.(nasb)
Mat 27:27 Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:(vulgate)
Mateo 27:27 Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de Él a toda la cuadrilla;(E)
Matthieu 27:27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.(F)
Mat 27:27 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar(D)
Mat 27:27 τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν.(Nestle-Aland)
Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him.(nkjv)

======= Matthew 27:28 ============
Mat 27:28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.(nasb)
Mat 27:28 et exeuntes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,(vulgate)
Mateo 27:28 y desnudándole, le pusieron encima un manto escarlata.(E)
Matthieu 27:28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.(F)
Mat 27:28 und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an(D)
Mat 27:28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῶ,(Nestle-Aland)
Mat 27:28 And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.(nkjv)

======= Matthew 27:29 ============
Mat 27:29 And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"(nasb)
Mat 27:29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Judæorum.(vulgate)
Mateo 27:29 Y tejiendo una corona de espinas, la pusieron sobre su cabeza; y una caña en su mano derecha, e hincada la rodilla delante de Él, le escarnecían, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos!(E)
Matthieu 27:29 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!(F)
Mat 27:29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!(D)
Mat 27:29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῶ λέγοντες, χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων,(Nestle-Aland)
Mat 27:29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"(nkjv)

======= Matthew 27:30 ============
Mat 27:30 They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.(nasb)
Mat 27:30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.(vulgate)
Mateo 27:30 Y escupían en Él, y tomando la caña, le herían en la cabeza.(E)
Matthieu 27:30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.(F)
Mat 27:30 und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.(D)
Mat 27:30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Mat 27:30 Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.(nkjv)

======= Matthew 27:31 ============
Mat 27:31 After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.(nasb)
Mat 27:31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.~(vulgate)
Mateo 27:31 Y después que le hubieron escarnecido, le quitaron el manto, y poniéndole sus vestiduras, le llevaron para crucificarle.(E)
Matthieu 27:31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.(F)
Mat 27:31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.(D)
Mat 27:31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῶ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι.(Nestle-Aland)
Mat 27:31 And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.(nkjv)

======= Matthew 27:32 ============
Mat 27:32 As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.(nasb)
Mat 27:32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.(vulgate)
Mateo 27:32 Y saliendo, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a cargar su cruz.(E)
Matthieu 27:32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.(F)
Mat 27:32 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.(D)
Mat 27:32 ἐξερχόμενοι δὲ εὖρον ἄνθρωπον κυρηναῖον ὀνόματι σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Mat 27:32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.(nkjv)

======= Matthew 27:33 ============
Mat 27:33 And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,(nasb)
Mat 27:33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.(vulgate)
Mateo 27:33 Y cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, que quiere decir, el lugar de la calavera,(E)
Matthieu 27:33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,(F)
Mat 27:33 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,(D)
Mat 27:33 καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος,(Nestle-Aland)
Mat 27:33 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,(nkjv)

======= Matthew 27:34 ============
Mat 27:34 they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.(nasb)
Mat 27:34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.(vulgate)
Mateo 27:34 le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y después de haberlo probado, no quiso beberlo.(E)
Matthieu 27:34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l'eut goûté, il ne voulut pas boire.(F)
Mat 27:34 gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.(D)
Mat 27:34 ἔδωκαν αὐτῶ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.(Nestle-Aland)
Mat 27:34 they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.(nkjv)

======= Matthew 27:35 ============
Mat 27:35 And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.(nasb)
Mat 27:35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.(vulgate)
Mateo 27:35 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestiduras, echando suertes; para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Repartieron entre sí mis vestiduras, y sobre mi ropa echaron suertes.(E)
Matthieu 27:35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.(F)
Mat 27:35 Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen."(D)
Mat 27:35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,(Nestle-Aland)
Mat 27:35 Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: "They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots."(nkjv)

======= Matthew 27:36 ============
Mat 27:36 And sitting down, they began to keep watch over Him there.(nasb)
Mat 27:36 Et sedentes servabant eum.(vulgate)
Mateo 27:36 Y sentados le guardaban allí.(E)
Matthieu 27:36 Puis ils s'assirent, et le gardèrent.(F)
Mat 27:36 Und sie saßen allda und hüteten sein.(D)
Mat 27:36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ.(Nestle-Aland)
Mat 27:36 Sitting down, they kept watch over Him there.(nkjv)

======= Matthew 27:37 ============
Mat 27:37 And above His head they put up the charge against Him which read, "THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS."(nasb)
Mat 27:37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Hic est Jesus rex Judæorum.(vulgate)
Mateo 27:37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ÉSTE ES JESÚS EL REY DE LOS JUDÍOS.(E)
Matthieu 27:37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.(F)
Mat 27:37 Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.(D)
Mat 27:37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὖτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν ἰουδαίων.(Nestle-Aland)
Mat 27:37 And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.(nkjv)

======= Matthew 27:38 ============
Mat 27:38 At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.(nasb)
Mat 27:38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.(vulgate)
Mateo 27:38 Entonces fueron crucificados con Él, dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.(E)
Matthieu 27:38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.(F)
Mat 27:38 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.(D)
Mat 27:38 τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῶ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.(Nestle-Aland)
Mat 27:38 Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.(nkjv)

======= Matthew 27:39 ============
Mat 27:39 And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads(nasb)
Mat 27:39 Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,(vulgate)
Mateo 27:39 Y los que pasaban le injuriaban, meneando sus cabezas,(E)
Matthieu 27:39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,(F)
Mat 27:39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe(D)
Mat 27:39 οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν(Nestle-Aland)
Mat 27:39 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads(nkjv)

======= Matthew 27:40 ============
Mat 27:40 and saying, "You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."(nasb)
Mat 27:40 et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce.(vulgate)
Mateo 27:40 y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres el Hijo de Dios, desciende de la cruz.(E)
Matthieu 27:40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!(F)
Mat 27:40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.(D)
Mat 27:40 καὶ λέγοντες, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.(Nestle-Aland)
Mat 27:40 and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."(nkjv)

======= Matthew 27:41 ============
Mat 27:41 In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,(nasb)
Mat 27:41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant:(vulgate)
Mateo 27:41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los ancianos, decían:(E)
Matthieu 27:41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:(F)
Mat 27:41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:(D)
Mat 27:41 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον,(Nestle-Aland)
Mat 27:41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said,(nkjv)

======= Matthew 27:42 ============
Mat 27:42 "He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.(nasb)
Mat 27:42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:(vulgate)
Mateo 27:42 A otros salvó; a sí mismo no se puede salvar. Si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en Él.(E)
Matthieu 27:42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.(F)
Mat 27:42 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.(D)
Mat 27:42 ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν.(Nestle-Aland)
Mat 27:42 "He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.(nkjv)

======= Matthew 27:43 ============
Mat 27:43 He trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, 'I am the Son of God.'"(nasb)
Mat 27:43 confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Filius Dei sum.(vulgate)
Mateo 27:43 Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere, porque ha dicho: Yo soy el Hijo de Dios.(E)
Matthieu 27:43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.(F)
Mat 27:43 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.(D)
Mat 27:43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.(Nestle-Aland)
Mat 27:43 He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, 'I am the Son of God.' "(nkjv)

======= Matthew 27:44 ============
Mat 27:44 The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.(nasb)
Mat 27:44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.~(vulgate)
Mateo 27:44 Los ladrones que estaban crucificados con Él, también le injuriaban.(E)
Matthieu 27:44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.(F)
Mat 27:44 Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.(D)
Mat 27:44 τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῶ ὠνείδιζον αὐτόν.(Nestle-Aland)
Mat 27:44 Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.(nkjv)

======= Matthew 27:45 ============
Mat 27:45 Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.(nasb)
Mat 27:45 A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.(vulgate)
Mateo 27:45 Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.(E)
Matthieu 27:45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.(F)
Mat 27:45 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.(D)
Mat 27:45 ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.(Nestle-Aland)
Mat 27:45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.(nkjv)

======= Matthew 27:46 ============
Mat 27:46 About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(nasb)
Mat 27:46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?(vulgate)
Mateo 27:46 Y cerca de la hora novena, Jesús exclamó a gran voz, diciendo: ‹Elí, Elí, ¿lama sabactani?› Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?(E)
Matthieu 27:46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?(F)
Mat 27:46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?(D)
Mat 27:46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ᾽ ἔστιν, θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;(Nestle-Aland)
Mat 27:46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(nkjv)

======= Matthew 27:47 ============
Mat 27:47 And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, "This man is calling for Elijah."(nasb)
Mat 27:47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.(vulgate)
Mateo 27:47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama Éste.(E)
Matthieu 27:47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.(F)
Mat 27:47 Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.(D)
Mat 27:47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι ἠλίαν φωνεῖ οὖτος.(Nestle-Aland)
Mat 27:47 Some of those who stood there, when they heard that, said, "This Man is calling for Elijah!"(nkjv)

======= Matthew 27:48 ============
Mat 27:48 Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.(nasb)
Mat 27:48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.(vulgate)
Mateo 27:48 Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.(E)
Matthieu 27:48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.(F)
Mat 27:48 Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.(D)
Mat 27:48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.(Nestle-Aland)
Mat 27:48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.(nkjv)

======= Matthew 27:49 ============
Mat 27:49 But the rest of them said, "Let us see whether Elijah will come to save Him."(nasb)
Mat 27:49 Ceteri vero dicebant: Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.(vulgate)
Mateo 27:49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.(E)
Matthieu 27:49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.(F)
Mat 27:49 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.(D)
Mat 27:49 οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας σώσων αὐτόν.(Nestle-Aland)
Mat 27:49 The rest said, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him."(nkjv)

======= Matthew 27:50 ============
Mat 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.(nasb)
Mat 27:50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.~(vulgate)
Mateo 27:50 Mas Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.(E)
Matthieu 27:50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.(F)
Mat 27:50 Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.(D)
Mat 27:50 ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.(Nestle-Aland)
Mat 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.(nkjv)

======= Matthew 27:51 ============
Mat 27:51 And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.(nasb)
Mat 27:51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt,(vulgate)
Mateo 27:51 Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló, y las piedras se partieron:(E)
Matthieu 27:51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,(F)
Mat 27:51 Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.(D)
Mat 27:51 καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,(Nestle-Aland)
Mat 27:51 Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,(nkjv)

======= Matthew 27:52 ============
Mat 27:52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;(nasb)
Mat 27:52 et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.(vulgate)
Mateo 27:52 Y los sepulcros fueron abiertos, y muchos cuerpos de los santos que habían dormido, se levantaron;(E)
Matthieu 27:52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.(F)
Mat 27:52 Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,(D)
Mat 27:52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,(Nestle-Aland)
Mat 27:52 and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;(nkjv)

======= Matthew 27:53 ============
Mat 27:53 and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.(nasb)
Mat 27:53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.(vulgate)
Mateo 27:53 y saliendo de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad y aparecieron a muchos.(E)
Matthieu 27:53 Etant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.(F)
Mat 27:53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.(D)
Mat 27:53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.(Nestle-Aland)
Mat 27:53 and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.(nkjv)

======= Matthew 27:54 ============
Mat 27:54 Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, "Truly this was the Son of God!"(nasb)
Mat 27:54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.~(vulgate)
Mateo 27:54 Y el centurión y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente Éste era el Hijo de Dios.(E)
Matthieu 27:54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.(F)
Mat 27:54 Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!(D)
Mat 27:54 ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὖτος.(Nestle-Aland)
Mat 27:54 So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, "Truly this was the Son of God!"(nkjv)

======= Matthew 27:55 ============
Mat 27:55 Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.(nasb)
Mat 27:55 Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei:(vulgate)
Mateo 27:55 Y muchas mujeres estaban allí mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole.(E)
Matthieu 27:55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.(F)
Mat 27:55 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;(D)
Mat 27:55 ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῶ·(Nestle-Aland)
Mat 27:55 And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,(nkjv)

======= Matthew 27:56 ============
Mat 27:56 Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.(nasb)
Mat 27:56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.(vulgate)
Mateo 27:56 Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.(E)
Matthieu 27:56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.(F)
Mat 27:56 unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.(D)
Mat 27:56 ἐν αἷς ἦν μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ τοῦ ἰακώβου καὶ ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν ζεβεδαίου.(Nestle-Aland)
Mat 27:56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.(nkjv)

======= Matthew 27:57 ============
Mat 27:57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.(nasb)
Mat 27:57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu:(vulgate)
Mateo 27:57 Y cayendo la tarde, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también era discípulo de Jesús.(E)
Matthieu 27:57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.(F)
Mat 27:57 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.(D)
Mat 27:57 ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ ἁριμαθαίας, τοὔνομα ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῶ ἰησοῦ·(Nestle-Aland)
Mat 27:57 Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.(nkjv)

======= Matthew 27:58 ============
Mat 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.(nasb)
Mat 27:58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.(vulgate)
Mateo 27:58 Éste fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que el cuerpo le fuese entregado.(E)
Matthieu 27:58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.(F)
Mat 27:58 Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.(D)
Mat 27:58 οὖτος προσελθὼν τῶ πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ. τότε ὁ πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.(Nestle-Aland)
Mat 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.(nkjv)

======= Matthew 27:59 ============
Mat 27:59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,(nasb)
Mat 27:59 Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,(vulgate)
Mateo 27:59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,(E)
Matthieu 27:59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,(F)
Mat 27:59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand(D)
Mat 27:59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ,(Nestle-Aland)
Mat 27:59 When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,(nkjv)

======= Matthew 27:60 ============
Mat 27:60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.(nasb)
Mat 27:60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.(vulgate)
Mateo 27:60 y lo puso en su sepulcro nuevo, que él había labrado en la roca; y rodó una gran piedra a la puerta del sepulcro, y se fue.(E)
Matthieu 27:60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.(F)
Mat 27:60 und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.(D)
Mat 27:60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῶ καινῶ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.(Nestle-Aland)
Mat 27:60 and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.(nkjv)

======= Matthew 27:61 ============
Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.(nasb)
Mat 27:61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.~(vulgate)
Mateo 27:61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.(E)
Matthieu 27:61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.(F)
Mat 27:61 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.(D)
Mat 27:61 ἦν δὲ ἐκεῖ μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.(Nestle-Aland)
Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.(nkjv)

======= Matthew 27:62 ============
Mat 27:62 Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,(nasb)
Mat 27:62 Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,(vulgate)
Mateo 27:62 Y el día siguiente, después del día de la preparación, se reunieron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos ante Pilato,(E)
Matthieu 27:62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,(F)
Mat 27:62 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus(D)
Mat 27:62 τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι πρὸς πιλᾶτον(Nestle-Aland)
Mat 27:62 On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,(nkjv)

======= Matthew 27:63 ============
Mat 27:63 and said, "Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, 'After three days I am to rise again.'(nasb)
Mat 27:63 dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.(vulgate)
Mateo 27:63 diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador, viviendo aún, dijo: Después de tres días resucitaré.(E)
Matthieu 27:63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.(F)
Mat 27:63 und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.(D)
Mat 27:63 λέγοντες, κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.(Nestle-Aland)
Mat 27:63 saying, "Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, 'After three days I will rise.'(nkjv)

======= Matthew 27:64 ============
Mat 27:64 Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, 'He has risen from the dead, 'and the last deception will be worse than the first."(nasb)
Mat 27:64 Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error pejor priore.(vulgate)
Mateo 27:64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día; no sea que vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.(E)
Matthieu 27:64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.(F)
Mat 27:64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.(D)
Mat 27:64 κέλευσον οὗν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῶ λαῶ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.(Nestle-Aland)
Mat 27:64 Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, 'He has risen from the dead.' So the last deception will be worse than the first."(nkjv)

======= Matthew 27:65 ============
Mat 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go, make it as secure as you know how."(nasb)
Mat 27:65 Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.(vulgate)
Mateo 27:65 Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia, id y aseguradlo como sabéis.(E)
Matthieu 27:65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.(F)
Mat 27:65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.(D)
Mat 27:65 ἔφη αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.(Nestle-Aland)
Mat 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go your way, make it as secure as you know how."(nkjv)

======= Matthew 27:66 ============
Mat 27:66 And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.(nasb)
Mat 27:66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.(vulgate)
Mateo 27:66 Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, y poniendo guardia.(E)
Matthieu 27:66 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.(F)
Mat 27:66 Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.(D)
Mat 27:66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.(Nestle-Aland)
Mat 27:66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.(nkjv)

======= Matthew 28:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0956_40_Matthew_27

PREVIOUS CHAPTERS:
0952_40_Matthew_23
0953_40_Matthew_24
0954_40_Matthew_25
0955_40_Matthew_26

NEXT CHAPTERS:
0957_40_Matthew_28
0958_41_Mark_01
0959_41_Mark_02
0960_41_Mark_03

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."