Today's Date: ======= Mark 3:1 ============ Mar 3:1 He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.(nasb) Mar 3:1 Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.(vulgate) Marcos 3:1 Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía seca una mano.(E) Marc 3:1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.(F) Mar 3:1 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.(D) Mar 3:1 καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·(Nestle-Aland) Mar 3:1 And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.(nkjv) ======= Mark 3:2 ============ Mar 3:2 They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.(nasb) Mar 3:2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.(vulgate) Marcos 3:2 Y le acechaban, si en sábado le sanaría, para poder acusarle.(E) Marc 3:2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.(F) Mar 3:2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.(D) Mar 3:2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.(Nestle-Aland) Mar 3:2 So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.(nkjv) ======= Mark 3:3 ============ Mar 3:3 He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"(nasb) Mar 3:3 Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.(vulgate) Marcos 3:3 Entonces dijo al hombre que tenía seca la mano: ‹Levántate y ponte en medio.›(E) Marc 3:3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.(F) Mar 3:3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!(D) Mar 3:3 καὶ λέγει τῶ ἀνθρώπῳ τῶ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι, ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.(Nestle-Aland) Mar 3:3 And He said to the man who had the withered hand, "Step forward."(nkjv) ======= Mark 3:4 ============ Mar 3:4 And He said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent.(nasb) Mar 3:4 Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.(vulgate) Marcos 3:4 Y les dijo: ‹¿Es lícito hacer bien en sábado, o hacer mal; salvar la vida, o quitarla?› Pero ellos callaban.(E) Marc 3:4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.(F) Mar 3:4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.(D) Mar 3:4 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.(Nestle-Aland) Mar 3:4 Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent.(nkjv) ======= Mark 3:5 ============ Mar 3:5 After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored.(nasb) Mar 3:5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.(vulgate) Marcos 3:5 Entonces mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: ‹Extiende tu mano.› Y él la extendió, y su mano le fue restaurada sana como la otra.(E) Marc 3:5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.(F) Mar 3:5 Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.(D) Mar 3:5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῶ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.(Nestle-Aland) Mar 3:5 And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other.(nkjv) ======= Mark 3:6 ============ Mar 3:6 The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.(nasb) Mar 3:6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.~(vulgate) Marcos 3:6 Y saliendo los fariseos, en seguida tomaron consejo con los herodianos contra Él, de cómo le matarían.(E) Marc 3:6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.(F) Mar 3:6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.(D) Mar 3:6 καὶ ἐξελθόντες οἱ φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.(Nestle-Aland) Mar 3:6 Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him.(nkjv) ======= Mark 3:7 ============ Mar 3:7 Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,(nasb) Mar 3:7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,(vulgate) Marcos 3:7 Mas Jesús se retiró al mar con sus discípulos, y le siguió una gran multitud de Galilea, y de Judea,(E) Marc 3:7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,(F) Mar 3:7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa(D) Mar 3:7 καὶ ὁ ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας [ἠκολούθησεν]· καὶ ἀπὸ τῆς ἰουδαίας(Nestle-Aland) Mar 3:7 But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea(nkjv) ======= Mark 3:8 ============ Mar 3:8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.(nasb) Mar 3:8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem: et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.(vulgate) Marcos 3:8 y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán, y los de alrededor de Tiro y de Sidón, una gran multitud, que oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a Él.(E) Marc 3:8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.(F) Mar 3:8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.(D) Mar 3:8 καὶ ἀπὸ ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ ἰορδάνου καὶ περὶ τύρον καὶ σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.(Nestle-Aland) Mar 3:8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him.(nkjv) ======= Mark 3:9 ============ Mar 3:9 And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;(nasb) Mar 3:9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum:(vulgate) Marcos 3:9 Y dijo a sus discípulos que le tuviesen siempre apercibida una barca, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen.(E) Marc 3:9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.(F) Mar 3:9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.(D) Mar 3:9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῶ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·(Nestle-Aland) Mar 3:9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.(nkjv) ======= Mark 3:10 ============ Mar 3:10 for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.(nasb) Mar 3:10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.(vulgate) Marcos 3:10 Porque había sanado a muchos, de manera que por tocarle, caían sobre Él todos los que tenían plagas.(E) Marc 3:10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.(F) Mar 3:10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.(D) Mar 3:10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῶ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.(Nestle-Aland) Mar 3:10 For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.(nkjv) ======= Mark 3:11 ============ Mar 3:11 Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!"(nasb) Mar 3:11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant, dicentes:(vulgate) Marcos 3:11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de Él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.(E) Marc 3:11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.(F) Mar 3:11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!(D) Mar 3:11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῶ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Mar 3:11 And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, "You are the Son of God."(nkjv) ======= Mark 3:12 ============ Mar 3:12 And He earnestly warned them not to tell who He was.(nasb) Mar 3:12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.~(vulgate) Marcos 3:12 Mas Él les reprendía mucho que no le diesen a conocer.(E) Marc 3:12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.(F) Mar 3:12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.(D) Mar 3:12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.(Nestle-Aland) Mar 3:12 But He sternly warned them that they should not make Him known.(nkjv) ======= Mark 3:13 ============ Mar 3:13 And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.(nasb) Mar 3:13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.(vulgate) Marcos 3:13 Y cuando subió al monte, llamó [a sí] a los que Él quiso, y vinieron a Él.(E) Marc 3:13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.(F) Mar 3:13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.(D) Mar 3:13 καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.(Nestle-Aland) Mar 3:13 And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him.(nkjv) ======= Mark 3:14 ============ Mar 3:14 And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,(nasb) Mar 3:14 Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare.(vulgate) Marcos 3:14 Y ordenó a doce, para que estuviesen con Él, y para enviarlos a predicar.(E) Marc 3:14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher(F) Mar 3:14 Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,(D) Mar 3:14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα, [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,] ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν(Nestle-Aland) Mar 3:14 Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach,(nkjv) ======= Mark 3:15 ============ Mar 3:15 and to have authority to cast out the demons.(nasb) Mar 3:15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.(vulgate) Marcos 3:15 Y que tuviesen poder para sanar enfermedades y para echar fuera demonios:(E) Marc 3:15 avec le pouvoir de chasser les démons.(F) Mar 3:15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.(D) Mar 3:15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·(Nestle-Aland) Mar 3:15 and to have power to heal sicknesses and to cast out demons:(nkjv) ======= Mark 3:16 ============ Mar 3:16 And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),(nasb) Mar 3:16 Et imposuit Simoni nomen Petrus:(vulgate) Marcos 3:16 A Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro;(E) Marc 3:16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;(F) Mar 3:16 Und gab Simon den Namen Petrus;(D) Mar 3:16 [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῶ σίμωνι πέτρον,(Nestle-Aland) Mar 3:16 Simon, to whom He gave the name Peter;(nkjv) ======= Mark 3:17 ============ Mar 3:17 and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, "Sons of Thunder");(nasb) Mar 3:17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:(vulgate) Marcos 3:17 a Jacobo, [hijo] de Zebedeo, a Juan hermano de Jacobo, a quienes puso por sobrenombre Boanerges, que es, Hijos del trueno;(E) Marc 3:17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;(F) Mar 3:17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;(D) Mar 3:17 καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόμα[τα] βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς·(Nestle-Aland) Mar 3:17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, "Sons of Thunder";(nkjv) ======= Mark 3:18 ============ Mar 3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;(nasb) Mar 3:18 et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,(vulgate) Marcos 3:18 a Andrés, a Felipe, a Bartolomé, a Mateo, a Tomás, a Jacobo, [hijo] de Alfeo, a Tadeo, a Simón el cananita,(E) Marc 3:18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;(F) Mar 3:18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana(D) Mar 3:18 καὶ ἀνδρέαν καὶ φίλιππον καὶ βαρθολομαῖον καὶ μαθθαῖον καὶ θωμᾶν καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ἁλφαίου καὶ θαδδαῖον καὶ σίμωνα τὸν καναναῖον(Nestle-Aland) Mar 3:18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;(nkjv) ======= Mark 3:19 ============ Mar 3:19 and Judas Iscariot, who betrayed Him.(nasb) Mar 3:19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.~(vulgate) Marcos 3:19 y a Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa.(E) Marc 3:19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison,(F) Mar 3:19 und Judas Ischariot, der ihn verriet.(D) Mar 3:19 καὶ ἰούδαν ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.(Nestle-Aland) Mar 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.(nkjv) ======= Mark 3:20 ============ Mar 3:20 And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.(nasb) Mar 3:20 Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.(vulgate) Marcos 3:20 Y otra vez se agolpó la multitud, de manera que ellos ni aun podían comer pan.(E) Marc 3:20 et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.(F) Mar 3:20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.(D) Mar 3:20 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.(Nestle-Aland) Mar 3:20 Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.(nkjv) ======= Mark 3:21 ============ Mar 3:21 When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses."(nasb) Mar 3:21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.(vulgate) Marcos 3:21 Y cuando [lo] oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.(E) Marc 3:21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.(F) Mar 3:21 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.(D) Mar 3:21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.(Nestle-Aland) Mar 3:21 But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, "He is out of His mind."(nkjv) ======= Mark 3:22 ============ Mar 3:22 The scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "He casts out the demons by the ruler of the demons."(nasb) Mar 3:22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.~(vulgate) Marcos 3:22 Y los escribas que habían venido de Jerusalén decían que tenía a Belcebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.(E) Marc 3:22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.(F) Mar 3:22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.(D) Mar 3:22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.(Nestle-Aland) Mar 3:22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebub," and, "By the ruler of the demons He casts out demons."(nkjv) ======= Mark 3:23 ============ Mar 3:23 And He called them to Himself and began speaking to them in parables," How can Satan cast out Satan?(nasb) Mar 3:23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest Satanas Satanam ejicere?(vulgate) Marcos 3:23 Y llamándoles, les dijo en parábolas: ‹¿Cómo puede Satanás, echar fuera a Satanás?›(E) Marc 3:23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?(F) Mar 3:23 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?(D) Mar 3:23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν;(Nestle-Aland) Mar 3:23 So He called them to Himself and said to them in parables: "How can Satan cast out Satan?(nkjv) ======= Mark 3:24 ============ Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.(nasb) Mar 3:24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.(vulgate) Marcos 3:24 ‹Y si un reino está dividido contra sí mismo, tal reino no puede permanecer.›(E) Marc 3:24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;(F) Mar 3:24 Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(D) Mar 3:24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·(Nestle-Aland) Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.(nkjv) ======= Mark 3:25 ============ Mar 3:25 If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.(nasb) Mar 3:25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.(vulgate) Marcos 3:25 ‹Y si una casa está dividida contra sí misma, tal casa no puede permanecer.›(E) Marc 3:25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.(F) Mar 3:25 Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(D) Mar 3:25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.(Nestle-Aland) Mar 3:25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand.(nkjv) ======= Mark 3:26 ============ Mar 3:26 If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!(nasb) Mar 3:26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.(vulgate) Marcos 3:26 ‹Y si Satanás se levanta contra sí mismo, y se divide, no puede permanecer, antes ha llegado su fin.›(E) Marc 3:26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.(F) Mar 3:26 Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.(D) Mar 3:26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.(Nestle-Aland) Mar 3:26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.(nkjv) ======= Mark 3:27 ============ Mar 3:27 But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.(nasb) Mar 3:27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.(vulgate) Marcos 3:27 ‹Nadie puede entrar en la casa del hombre fuerte y saquear sus bienes, si primero no ata al hombre fuerte, y entonces podrá saquear su casa.›(E) Marc 3:27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.(F) Mar 3:27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.(D) Mar 3:27 ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.(Nestle-Aland) Mar 3:27 No one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house.(nkjv) ======= Mark 3:28 ============ Mar 3:28 "Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;(nasb) Mar 3:28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint:(vulgate) Marcos 3:28 ‹De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;›(E) Marc 3:28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;(F) Mar 3:28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;(D) Mar 3:28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·(Nestle-Aland) Mar 3:28 "Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter;(nkjv) ======= Mark 3:29 ============ Mar 3:29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is(nasb) Mar 3:29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.(vulgate) Marcos 3:29 ‹pero cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, sino que está en peligro de condenación eterna.›(E) Marc 3:29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.(F) Mar 3:29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.(D) Mar 3:29 ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος _(Nestle-Aland) Mar 3:29 but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation"--(nkjv) ======= Mark 3:30 ============ Mar 3:30 because they were saying, "He has an unclean spirit."(nasb) Mar 3:30 Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.~(vulgate) Marcos 3:30 Porque decían: Tiene espíritu inmundo.(E) Marc 3:30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.(F) Mar 3:30 Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.(D) Mar 3:30 ὅτι ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.(Nestle-Aland) Mar 3:30 because they said, "He has an unclean spirit."(nkjv) ======= Mark 3:31 ============ Mar 3:31 Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.(nasb) Mar 3:31 Et veniunt mater ejus et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,(vulgate) Marcos 3:31 Entonces vienen sus hermanos y su madre, y estando afuera, envían a Él, llamándole.(E) Marc 3:31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.(F) Mar 3:31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.(D) Mar 3:31 καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.(Nestle-Aland) Mar 3:31 Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.(nkjv) ======= Mark 3:32 ============ Mar 3:32 A crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."(nasb) Mar 3:32 et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.(vulgate) Marcos 3:32 Y la multitud estaba sentada alrededor de Él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos están afuera, y te buscan.(E) Marc 3:32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.(F) Mar 3:32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.(D) Mar 3:32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῶ, ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαι σου] ἔξω ζητοῦσίν σε.(Nestle-Aland) Mar 3:32 And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You."(nkjv) ======= Mark 3:33 ============ Mar 3:33 Answering them, He said, "Who are My mother and My brothers?"(nasb) Mar 3:33 Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea et fratres mei?(vulgate) Marcos 3:33 Y Él les respondió diciendo: ‹¿Quién es mi madre, o mis hermanos?›(E) Marc 3:33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?(F) Mar 3:33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?(D) Mar 3:33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου];(Nestle-Aland) Mar 3:33 But He answered them, saying, "Who is My mother, or My brothers?"(nkjv) ======= Mark 3:34 ============ Mar 3:34 Looking about at those who were sitting around Him, He said, "Behold My mother and My brothers!(nasb) Mar 3:34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait: Ecce mater mea et fratres mei.(vulgate) Marcos 3:34 Y mirando alrededor a los que estaban sentados en derredor de Él, dijo: ‹He aquí mi madre y mis hermanos.›(E) Marc 3:34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.(F) Mar 3:34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!(D) Mar 3:34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.(Nestle-Aland) Mar 3:34 And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, "Here are My mother and My brothers!(nkjv) ======= Mark 3:35 ============ Mar 3:35 For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother."(nasb) Mar 3:35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.(vulgate) Marcos 3:35 ‹Porque todo aquel que hiciere la voluntad de Dios, ése es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.›(E) Marc 3:35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.(F) Mar 3:35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.(D) Mar 3:35 ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὖτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.(Nestle-Aland) Mar 3:35 For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother."(nkjv) ======= Mark 4:1 ============ top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |