BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 7:1 ============
Mar 7:1 The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,(nasb)
Mar 7:1 Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.(vulgate)
Marcos 7:1 Entonces se juntaron a Él los fariseos, y ciertos de los escribas, que habían venido de Jerusalén.(E)
Marc 7:1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.(F)
Mar 7:1 Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.(D)
Mar 7:1 καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ ἱεροσολύμων(Nestle-Aland)
Mar 7:1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.(nkjv)

======= Mark 7:2 ============
Mar 7:2 and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.(nasb)
Mar 7:2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.(vulgate)
Marcos 7:2 Y cuando vieron a algunos de sus discípulos comer pan con manos inmundas, es decir, no lavadas, los condenaban.(E)
Marc 7:2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.(F)
Mar 7:2 Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.(D)
Mar 7:2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους(Nestle-Aland)
Mar 7:2 Now when they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.(nkjv)

======= Mark 7:3 ============
Mar 7:3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;(nasb)
Mar 7:3 Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:(vulgate)
Marcos 7:3 Porque los fariseos y todos los judíos, guardando la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.(E)
Marc 7:3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;(F)
Mar 7:3 (Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;(D)
Mar 7:3 _ οἱ γὰρ φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,(Nestle-Aland)
Mar 7:3 For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.(nkjv)

======= Mark 7:4 ============
Mar 7:4 and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots. )(nasb)
Mar 7:4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum:(vulgate)
Marcos 7:4 Y [volviendo] del mercado, si no se lavan, no comen. Y muchas otras cosas hay que han recibido para guardar, como el lavar las copas, los jarros, los vasos de bronce, y las mesas.(E)
Marc 7:4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.(F)
Mar 7:4 und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.)(D)
Mar 7:4 καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν] _(Nestle-Aland)
Mar 7:4 When they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other things which they have received and hold, like the washing of cups, pitchers, copper vessels, and couches.(nkjv)

======= Mark 7:5 ============
Mar 7:5 The Pharisees and the scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?"(nasb)
Mar 7:5 et interrogabant eum pharisæi et scribæ: Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?(vulgate)
Marcos 7:5 Entonces los fariseos y los escribas le preguntaron: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan sin lavarse las manos?(E)
Marc 7:5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?(F)
Mar 7:5 Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?(D)
Mar 7:5 καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;(Nestle-Aland)
Mar 7:5 Then the Pharisees and scribes asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands?"(nkjv)

======= Mark 7:6 ============
Mar 7:6 And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS, BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.(nasb)
Mar 7:6 At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: [Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me:(vulgate)
Marcos 7:6 Y respondiendo Él, les dijo: ‹Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.›(E)
Marc 7:6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.(F)
Mar 7:6 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.(D)
Mar 7:6 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, καλῶς ἐπροφήτευσεν ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὖτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·(Nestle-Aland)
Mar 7:6 He answered and said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: 'This people honors Me with their lips, But their heart is far from Me.(nkjv)

======= Mark 7:7 ============
Mar 7:7 'BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME, TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'(nasb)
Mar 7:7 in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.](vulgate)
Marcos 7:7 ‹Pero en vano me honran, enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.›(E)
Marc 7:7 C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.(F)
Mar 7:7 Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.(D)
Mar 7:7 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.(Nestle-Aland)
Mar 7:7 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.'(nkjv)

======= Mark 7:8 ============
Mar 7:8 Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."(nasb)
Mar 7:8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa.(vulgate)
Marcos 7:8 ‹Porque haciendo a un lado el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres; el lavamiento de jarros, de copas; y hacéis muchas otras cosas semejantes.›(E)
Marc 7:8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.(F)
Mar 7:8 Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.(D)
Mar 7:8 ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων.(Nestle-Aland)
Mar 7:8 "For laying aside the commandment of God, you hold the tradition of men--the washing of pitchers and cups, and many other such things you do."(nkjv)

======= Mark 7:9 ============
Mar 7:9 He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.(nasb)
Mar 7:9 Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.(vulgate)
Marcos 7:9 Y les decía: ‹Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.›(E)
Marc 7:9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.(F)
Mar 7:9 Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.(D)
Mar 7:9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν στήσητε.(Nestle-Aland)
Mar 7:9 He said to them, "All too well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.(nkjv)

======= Mark 7:10 ============
Mar 7:10 For Moses said, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH';(nasb)
Mar 7:10 Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.(vulgate)
Marcos 7:10 ‹Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldijere a su padre o a su madre, muera de muerte.›(E)
Marc 7:10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(F)
Mar 7:10 Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."(D)
Mar 7:10 μωϊσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·(Nestle-Aland)
Mar 7:10 For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'(nkjv)

======= Mark 7:11 ============
Mar 7:11 but you say, 'If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God), '(nasb)
Mar 7:11 Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:(vulgate)
Marcos 7:11 ‹Pero vosotros decís: Si un hombre dice a su padre o a su madre: Es corbán (que quiere decir, mi ofrenda) todo aquello con que pudiera ayudarte; [quedará libre],›(E)
Marc 7:11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,(F)
Mar 7:11 Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.(D)
Mar 7:11 ὑμεῖς δὲ λέγετε, ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, κορβᾶν, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,(Nestle-Aland)
Mar 7:11 But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban"--' (that is, a gift to God),(nkjv)

======= Mark 7:12 ============
Mar 7:12 you no longer permit him to do anything for his father or his mother;(nasb)
Mar 7:12 et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,(vulgate)
Marcos 7:12 ‹y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre,›(E)
Marc 7:12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,(F)
Mar 7:12 Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter(D)
Mar 7:12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,(Nestle-Aland)
Mar 7:12 then you no longer let him do anything for his father or his mother,(nkjv)

======= Mark 7:13 ============
Mar 7:13 thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."(nasb)
Mar 7:13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis.~(vulgate)
Marcos 7:13 ‹invalidando la palabra de Dios por vuestra tradición que disteis. Y muchas cosas hacéis semejantes a éstas.›(E)
Marc 7:13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.(F)
Mar 7:13 und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.(D)
Mar 7:13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.(Nestle-Aland)
Mar 7:13 making the word of God of no effect through your tradition which you have handed down. And many such things you do."(nkjv)

======= Mark 7:14 ============
Mar 7:14 After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand:(nasb)
Mar 7:14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.(vulgate)
Marcos 7:14 Y llamando [a sí] a toda la multitud, les dijo: ‹Oídme todos, y entended:›(E)
Marc 7:14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez.(F)
Mar 7:14 Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!(D)
Mar 7:14 καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.(Nestle-Aland)
Mar 7:14 When He had called all the multitude to Himself, He said to them, "Hear Me, everyone, and understand:(nkjv)

======= Mark 7:15 ============
Mar 7:15 there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.(nasb)
Mar 7:15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.(vulgate)
Marcos 7:15 ‹Nada hay fuera del hombre que entrando en él, le pueda contaminar, mas lo que sale de él, eso es lo que contamina al hombre.›(E)
Marc 7:15 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.(F)
Mar 7:15 Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.(D)
Mar 7:15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν· ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.(Nestle-Aland)
Mar 7:15 There is nothing that enters a man from outside which can defile him; but the things which come out of him, those are the things that defile a man.(nkjv)

======= Mark 7:16 ============
Mar 7:16 ["If anyone has ears to hear, let him hear."](nasb)
Mar 7:16 Si quis habet aures audiendi, audiat.(vulgate)
Marcos 7:16 ‹Si alguno tiene oídos para oír, oiga.›(E)
Marc 7:16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.(F)
Mar 7:16 Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!(D)
Mar 7:16(Nestle-Aland)
Mar 7:16 If anyone has ears to hear, let him hear!"(nkjv)

======= Mark 7:17 ============
Mar 7:17 When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.(nasb)
Mar 7:17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.(vulgate)
Marcos 7:17 Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola.(E)
Marc 7:17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.(F)
Mar 7:17 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.(D)
Mar 7:17 καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.(Nestle-Aland)
Mar 7:17 When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.(nkjv)

======= Mark 7:18 ============
Mar 7:18 And He said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,(nasb)
Mar 7:18 Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare:(vulgate)
Marcos 7:18 Y les dijo: ‹¿También vosotros estáis sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre no le puede contaminar?›(E)
Marc 7:18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?(F)
Mar 7:18 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?(D)
Mar 7:18 καὶ λέγει αὐτοῖς, οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,(Nestle-Aland)
Mar 7:18 So He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever enters a man from outside cannot defile him,(nkjv)

======= Mark 7:19 ============
Mar 7:19 because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean. )(nasb)
Mar 7:19 quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?(vulgate)
Marcos 7:19 ‹Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina, limpiando todas las viandas.›(E)
Marc 7:19 Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.(F)
Mar 7:19 Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.(D)
Mar 7:19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; _ καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.(Nestle-Aland)
Mar 7:19 because it does not enter his heart but his stomach, and is eliminated, thus purifying all foods?"(nkjv)

======= Mark 7:20 ============
Mar 7:20 And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.(nasb)
Mar 7:20 Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.(vulgate)
Marcos 7:20 Y decía: ‹Lo que sale del hombre, eso contamina al hombre.›(E)
Marc 7:20 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.(F)
Mar 7:20 Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;(D)
Mar 7:20 ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον·(Nestle-Aland)
Mar 7:20 And He said, "What comes out of a man, that defiles a man.(nkjv)

======= Mark 7:21 ============
Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,(nasb)
Mar 7:21 Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,(vulgate)
Marcos 7:21 ‹Porque de dentro, del corazón del hombre, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,›(E)
Marc 7:21 Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,(F)
Mar 7:21 denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,(D)
Mar 7:21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι,(Nestle-Aland)
Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,(nkjv)

======= Mark 7:22 ============
Mar 7:22 deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.(nasb)
Mar 7:22 furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.(vulgate)
Marcos 7:22 ‹los hurtos, las avaricias, las maldades, los engaños, las lascivias, el ojo maligno, la blasfemia, la soberbia, la insensatez.›(E)
Marc 7:22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.(F)
Mar 7:22 Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.(D)
Mar 7:22 μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·(Nestle-Aland)
Mar 7:22 thefts, covetousness, wickedness, deceit, lewdness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.(nkjv)

======= Mark 7:23 ============
Mar 7:23 All these evil things proceed from within and defile the man."(nasb)
Mar 7:23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.~(vulgate)
Marcos 7:23 ‹Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.›(E)
Marc 7:23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.(F)
Mar 7:23 Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.(D)
Mar 7:23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.(Nestle-Aland)
Mar 7:23 All these evil things come from within and defile a man."(nkjv)

======= Mark 7:24 ============
Mar 7:24 Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.(nasb)
Mar 7:24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.(vulgate)
Marcos 7:24 Y levantándose de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón; y entrando en una casa, quiso que nadie lo supiese; pero no pudo esconderse.(E)
Marc 7:24 Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.(F)
Mar 7:24 Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.(D)
Mar 7:24 ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια τύρου. καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν·(Nestle-Aland)
Mar 7:24 From there He arose and went to the region of Tyre and Sidon. And He entered a house and wanted no one to know it, but He could not be hidden.(nkjv)

======= Mark 7:25 ============
Mar 7:25 But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.(nasb)
Mar 7:25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.(vulgate)
Marcos 7:25 Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, oyendo de Él, vino y se postró a sus pies.(E)
Marc 7:25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.(F)
Mar 7:25 Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen(D)
Mar 7:25 ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·(Nestle-Aland)
Mar 7:25 For a woman whose young daughter had an unclean spirit heard about Him, and she came and fell at His feet.(nkjv)

======= Mark 7:26 ============
Mar 7:26 Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.(nasb)
Mar 7:26 Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.(vulgate)
Marcos 7:26 Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.(E)
Marc 7:26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.(F)
Mar 7:26 (und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.(D)
Mar 7:26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν ἑλληνίς, συροφοινίκισσα τῶ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.(Nestle-Aland)
Mar 7:26 The woman was a Greek, a Syro-Phoenician by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.(nkjv)

======= Mark 7:27 ============
Mar 7:27 And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."(nasb)
Mar 7:27 Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.(vulgate)
Marcos 7:27 Pero Jesús le dijo: ‹Deja que primero se sacien los hijos, porque no está bien quitar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.›(E)
Marc 7:27 Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.(F)
Mar 7:27 Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.(D)
Mar 7:27 καὶ ἔλεγεν αὐτῇ, ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν.(Nestle-Aland)
Mar 7:27 But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."(nkjv)

======= Mark 7:28 ============
Mar 7:28 But she answered and said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs."(nasb)
Mar 7:28 At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.(vulgate)
Marcos 7:28 Y ella respondió y le dijo: Sí, Señor, pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.(E)
Marc 7:28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.(F)
Mar 7:28 Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.(D)
Mar 7:28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῶ, κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.(Nestle-Aland)
Mar 7:28 And she answered and said to Him, "Yes, Lord, yet even the little dogs under the table eat from the children's crumbs."(nkjv)

======= Mark 7:29 ============
Mar 7:29 And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."(nasb)
Mar 7:29 Et ait illi: Propter hunc sermonem vade: exiit dæmonium a filia tua.(vulgate)
Marcos 7:29 Entonces le dijo: ‹Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.›(E)
Marc 7:29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.(F)
Mar 7:29 Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.(D)
Mar 7:29 καὶ εἶπεν αὐτῇ, διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.(Nestle-Aland)
Mar 7:29 Then He said to her, "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter."(nkjv)

======= Mark 7:30 ============
Mar 7:30 And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.(nasb)
Mar 7:30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.~(vulgate)
Marcos 7:30 Y cuando ella llegó a su casa, halló que el demonio había salido, y a su hija acostada sobre la cama.(E)
Marc 7:30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.(F)
Mar 7:30 Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.(D)
Mar 7:30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὖρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.(Nestle-Aland)
Mar 7:30 And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.(nkjv)

======= Mark 7:31 ============
Mar 7:31 Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.(nasb)
Mar 7:31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.(vulgate)
Marcos 7:31 Y saliendo otra vez de la región de Tiro y de Sidón, vino al mar de Galilea, a través de las costas de Decápolis.(E)
Marc 7:31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.(F)
Mar 7:31 Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte.(D)
Mar 7:31 καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων τύρου ἦλθεν διὰ σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων δεκαπόλεως.(Nestle-Aland)
Mar 7:31 Again, departing from the region of Tyre and Sidon, He came through the midst of the region of Decapolis to the Sea of Galilee.(nkjv)

======= Mark 7:32 ============
Mar 7:32 They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.(nasb)
Mar 7:32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.(vulgate)
Marcos 7:32 Y le trajeron a uno que era sordo y tartamudo, y le rogaron que pusiera su mano sobre él.(E)
Marc 7:32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.(F)
Mar 7:32 Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.(D)
Mar 7:32 καὶ φέρουσιν αὐτῶ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῶ τὴν χεῖρα.(Nestle-Aland)
Mar 7:32 Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.(nkjv)

======= Mark 7:33 ============
Mar 7:33 Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;(nasb)
Mar 7:33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus: et exspuens, tetigit linguam ejus:(vulgate)
Marcos 7:33 Y tomándole aparte de la multitud, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;(E)
Marc 7:33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;(F)
Mar 7:33 Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge(D)
Mar 7:33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,(Nestle-Aland)
Mar 7:33 And He took him aside from the multitude, and put His fingers in his ears, and He spat and touched his tongue.(nkjv)

======= Mark 7:34 ============
Mar 7:34 and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"(nasb)
Mar 7:34 et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est, Adaperire.(vulgate)
Marcos 7:34 y alzando los ojos al cielo, gimió, y le dijo: ‹Efata›; que es: Sé abierto.(E)
Marc 7:34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.(F)
Mar 7:34 und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!(D)
Mar 7:34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῶ, εφφαθα, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι.(Nestle-Aland)
Mar 7:34 Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."(nkjv)

======= Mark 7:35 ============
Mar 7:35 And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.(nasb)
Mar 7:35 Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.(vulgate)
Marcos 7:35 Y al instante sus oídos fueron abiertos, y fue suelta la atadura de su lengua, y hablaba bien.(E)
Marc 7:35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.(F)
Mar 7:35 Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.(D)
Mar 7:35 καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.(Nestle-Aland)
Mar 7:35 Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.(nkjv)

======= Mark 7:36 ============
Mar 7:36 And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.(nasb)
Mar 7:36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:(vulgate)
Marcos 7:36 Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.(E)
Marc 7:36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.(F)
Mar 7:36 Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.(D)
Mar 7:36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.(Nestle-Aland)
Mar 7:36 Then He commanded them that they should tell no one; but the more He commanded them, the more widely they proclaimed it.(nkjv)

======= Mark 7:37 ============
Mar 7:37 They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."(nasb)
Mar 7:37 et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.(vulgate)
Marcos 7:37 Y se maravillaban en gran manera, diciendo: Todo lo ha hecho bien; hace a los sordos oír y a los mudos hablar.(E)
Marc 7:37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.(F)
Mar 7:37 Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.(D)
Mar 7:37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ [τοὺς] ἀλάλους λαλεῖν.(Nestle-Aland)
Mar 7:37 And they were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes both the deaf to hear and the mute to speak."(nkjv)

======= Mark 8:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0964_41_Mark_07

PREVIOUS CHAPTERS:
0960_41_Mark_03
0961_41_Mark_04
0962_41_Mark_05
0963_41_Mark_06

NEXT CHAPTERS:
0965_41_Mark_08
0966_41_Mark_09
0967_41_Mark_10
0968_41_Mark_11

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."