Today's Date: ======= Mark 5:1 ============ Mar 5:1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.(nasb) Mar 5:1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.(vulgate) Marcos 5:1 Y vinieron al otro lado del mar, a la provincia de los gadarenos.(E) Marc 5:1 Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.(F) Mar 5:1 Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.(D) Mar 5:1 καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν γερασηνῶν.(Nestle-Aland) Mar 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.(nkjv) ======= Mark 5:2 ============ Mar 5:2 When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,(nasb) Mar 5:2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,(vulgate) Marcos 5:2 Y saliendo Él de la barca, en seguida le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,(E) Marc 5:2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.(F) Mar 5:2 Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,(D) Mar 5:2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῶ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,(Nestle-Aland) Mar 5:2 And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,(nkjv) ======= Mark 5:3 ============ Mar 5:3 and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;(nasb) Mar 5:3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare:(vulgate) Marcos 5:3 que tenía su morada entre los sepulcros, y nadie podía atarle, ni aun con cadenas.(E) Marc 5:3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.(F) Mar 5:3 der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.(D) Mar 5:3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν· καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,(Nestle-Aland) Mar 5:3 who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,(nkjv) ======= Mark 5:4 ============ Mar 5:4 because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.(nasb) Mar 5:4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare:(vulgate) Marcos 5:4 Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y desmenuzados los grillos, y nadie le podía domar.(E) Marc 5:4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.(F) Mar 5:4 Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.(D) Mar 5:4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι·(Nestle-Aland) Mar 5:4 because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.(nkjv) ======= Mark 5:5 ============ Mar 5:5 Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.(nasb) Mar 5:5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.(vulgate) Marcos 5:5 Y siempre, de día y de noche, andaba en los montes y en los sepulcros, dando voces e hiriéndose con piedras.(E) Marc 5:5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.(F) Mar 5:5 Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.(D) Mar 5:5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.(Nestle-Aland) Mar 5:5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.(nkjv) ======= Mark 5:6 ============ Mar 5:6 Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;(nasb) Mar 5:6 Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:(vulgate) Marcos 5:6 Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió y le adoró.(E) Marc 5:6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,(F) Mar 5:6 Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:(D) Mar 5:6 καὶ ἰδὼν τὸν ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῶ,(Nestle-Aland) Mar 5:6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.(nkjv) ======= Mark 5:7 ============ Mar 5:7 and shouting with a loud voice, he said, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!"(nasb) Mar 5:7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi? adjuro te per Deum, ne me torqueas.(vulgate) Marcos 5:7 Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tengo contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.(E) Marc 5:7 et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.(F) Mar 5:7 Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!(D) Mar 5:7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, τί ἐμοὶ καὶ σοί, ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.(Nestle-Aland) Mar 5:7 And he cried out with a loud voice and said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me."(nkjv) ======= Mark 5:8 ============ Mar 5:8 For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"(nasb) Mar 5:8 Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.(vulgate) Marcos 5:8 Porque le decía: ‹Sal de este hombre, espíritu inmundo.›(E) Marc 5:8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!(F) Mar 5:8 Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!(D) Mar 5:8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῶ, ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.(Nestle-Aland) Mar 5:8 For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!"(nkjv) ======= Mark 5:9 ============ Mar 5:9 And He was asking him, "What is your name?" And he said to Him, "My name is Legion; for we are many."(nasb) Mar 5:9 Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.(vulgate) Marcos 5:9 Y le preguntó: ‹¿Cómo te llamas?› Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.(E) Marc 5:9 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.(F) Mar 5:9 Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.(D) Mar 5:9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῶ, λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.(Nestle-Aland) Mar 5:9 Then He asked him, "What is your name?" And he answered, saying, "My name is Legion; for we are many."(nkjv) ======= Mark 5:10 ============ Mar 5:10 And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.(nasb) Mar 5:10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.(vulgate) Marcos 5:10 Y le rogaba mucho que no los enviase fuera de aquella provincia.(E) Marc 5:10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.(F) Mar 5:10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.(D) Mar 5:10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.(Nestle-Aland) Mar 5:10 Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.(nkjv) ======= Mark 5:11 ============ Mar 5:11 Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.(nasb) Mar 5:11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.(vulgate) Marcos 5:11 Y estaba allí cerca del monte un hato grande de puercos paciendo.(E) Marc 5:11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.(F) Mar 5:11 Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.(D) Mar 5:11 ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῶ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·(Nestle-Aland) Mar 5:11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.(nkjv) ======= Mark 5:12 ============ Mar 5:12 The demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them."(nasb) Mar 5:12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.(vulgate) Marcos 5:12 Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.(E) Marc 5:12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.(F) Mar 5:12 Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!(D) Mar 5:12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.(Nestle-Aland) Mar 5:12 So all the demons begged Him, saying, "Send us to the swine, that we may enter them."(nkjv) ======= Mark 5:13 ============ Mar 5:13 Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.(nasb) Mar 5:13 Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.(vulgate) Marcos 5:13 Y luego Jesús se los permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos (los cuales eran como dos mil); y el hato se precipitó al mar por un despeñadero; y en el mar se ahogaron.(E) Marc 5:13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.(F) Mar 5:13 Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.(D) Mar 5:13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.(Nestle-Aland) Mar 5:13 And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.(nkjv) ======= Mark 5:14 ============ Mar 5:14 Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.(nasb) Mar 5:14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:(vulgate) Marcos 5:14 Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.(E) Marc 5:14 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.(F) Mar 5:14 Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,(D) Mar 5:14 καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.(Nestle-Aland) Mar 5:14 So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.(nkjv) ======= Mark 5:15 ============ Mar 5:15 They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the "legion"; and they became frightened.(nasb) Mar 5:15 et veniunt ad Jesum: et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.(vulgate) Marcos 5:15 Y vinieron a Jesús, y vieron al que había sido poseído del demonio y había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.(E) Marc 5:15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.(F) Mar 5:15 und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.(D) Mar 5:15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.(Nestle-Aland) Mar 5:15 Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.(nkjv) ======= Mark 5:16 ============ Mar 5:16 Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.(nasb) Mar 5:16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.(vulgate) Marcos 5:16 Y los que lo habían visto les contaron cómo le había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.(E) Marc 5:16 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.(F) Mar 5:16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.(D) Mar 5:16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῶ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.(Nestle-Aland) Mar 5:16 And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.(nkjv) ======= Mark 5:17 ============ Mar 5:17 And they began to implore Him to leave their region.(nasb) Mar 5:17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.(vulgate) Marcos 5:17 Y comenzaron a rogarle que se fuera de sus contornos.(E) Marc 5:17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.(F) Mar 5:17 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.(D) Mar 5:17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.(Nestle-Aland) Mar 5:17 Then they began to plead with Him to depart from their region.(nkjv) ======= Mark 5:18 ============ Mar 5:18 As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.(nasb) Mar 5:18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,(vulgate) Marcos 5:18 Y entrando Él en la barca, el que había estado poseído del demonio le rogaba que le dejase estar con Él.(E) Marc 5:18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.(F) Mar 5:18 Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.(D) Mar 5:18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ.(Nestle-Aland) Mar 5:18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.(nkjv) ======= Mark 5:19 ============ Mar 5:19 And He did not let him, but He said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you."(nasb) Mar 5:19 et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.(vulgate) Marcos 5:19 Mas Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: ‹Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y [cómo] ha tenido misericordia de ti.›(E) Marc 5:19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.(F) Mar 5:19 Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.(D) Mar 5:19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῶ, ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.(Nestle-Aland) Mar 5:19 However, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you."(nkjv) ======= Mark 5:20 ============ Mar 5:20 And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.(nasb) Mar 5:20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus: et omnes mirabantur.(vulgate) Marcos 5:20 Y yéndose, comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.(E) Marc 5:20 Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.(F) Mar 5:20 Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.(D) Mar 5:20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.(Nestle-Aland) Mar 5:20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.(nkjv) ======= Mark 5:21 ============ Mar 5:21 When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.(nasb) Mar 5:21 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.~(vulgate) Marcos 5:21 Y cuando Jesús pasó otra vez en una barca al otro lado; una gran multitud se reunió alrededor de Él; y Él estaba junto al mar.(E) Marc 5:21 Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.(F) Mar 5:21 Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.(D) Mar 5:21 καὶ διαπεράσαντος τοῦ ἰησοῦ [ἐν τῶ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.(Nestle-Aland) Mar 5:21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.(nkjv) ======= Mark 5:22 ============ Mar 5:22 One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet(nasb) Mar 5:22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,(vulgate) Marcos 5:22 Y he aquí, vino uno de los príncipes de la sinagoga llamado Jairo, y luego que le vio, se postró a sus pies,(E) Marc 5:22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds,(F) Mar 5:22 Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen(D) Mar 5:22 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ(Nestle-Aland) Mar 5:22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet(nkjv) ======= Mark 5:23 ============ Mar 5:23 and implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live."(nasb) Mar 5:23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.(vulgate) Marcos 5:23 y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a punto de morir; ven y pon tus manos sobre ella para que sea sana, y vivirá.(E) Marc 5:23 et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.(F) Mar 5:23 und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.(D) Mar 5:23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ.(Nestle-Aland) Mar 5:23 and begged Him earnestly, saying, "My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live."(nkjv) ======= Mark 5:24 ============ Mar 5:24 And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.(nasb) Mar 5:24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.(vulgate) Marcos 5:24 Y [Jesús] fue con él, y mucha gente le seguía, y le apretaban.(E) Marc 5:24 Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.(F) Mar 5:24 Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.(D) Mar 5:24 καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῶ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.(Nestle-Aland) Mar 5:24 So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.(nkjv) ======= Mark 5:25 ============ Mar 5:25 A woman who had had a hemorrhage for twelve years,(nasb) Mar 5:25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,(vulgate) Marcos 5:25 Y una mujer que padecía flujo de sangre por ya doce años,(E) Marc 5:25 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.(F) Mar 5:25 Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt(D) Mar 5:25 καὶ γυνὴ οὗσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη(Nestle-Aland) Mar 5:25 Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,(nkjv) ======= Mark 5:26 ============ Mar 5:26 and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse--(nasb) Mar 5:26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:(vulgate) Marcos 5:26 y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y no había mejorado, antes le iba peor,(E) Marc 5:26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.(F) Mar 5:26 und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.(D) Mar 5:26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,(Nestle-Aland) Mar 5:26 and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.(nkjv) ======= Mark 5:27 ============ Mar 5:27 after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.(nasb) Mar 5:27 cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus:(vulgate) Marcos 5:27 cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud y tocó su manto.(E) Marc 5:27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.(F) Mar 5:27 Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.(D) Mar 5:27 ἀκούσασα περὶ τοῦ ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῶ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·(Nestle-Aland) Mar 5:27 When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.(nkjv) ======= Mark 5:28 ============ Mar 5:28 For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."(nasb) Mar 5:28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.(vulgate) Marcos 5:28 Porque decía: Si tan sólo tocare su manto, seré sana.(E) Marc 5:28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.(F) Mar 5:28 Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.(D) Mar 5:28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.(Nestle-Aland) Mar 5:28 For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well."(nkjv) ======= Mark 5:29 ============ Mar 5:29 Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.(nasb) Mar 5:29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.(vulgate) Marcos 5:29 Y al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en [su] cuerpo que estaba sana de aquel azote.(E) Marc 5:29 Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.(F) Mar 5:29 Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.(D) Mar 5:29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῶ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.(Nestle-Aland) Mar 5:29 Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.(nkjv) ======= Mark 5:30 ============ Mar 5:30 Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?"(nasb) Mar 5:30 Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?(vulgate) Marcos 5:30 Y enseguida Jesús, sabiendo en sí mismo el poder que había salido de Él, volviéndose a la multitud, dijo: ‹¿Quién ha tocado mi manto?›(E) Marc 5:30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?(F) Mar 5:30 Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?(D) Mar 5:30 καὶ εὐθὺς ὁ ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῶ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῶ ὄχλῳ ἔλεγεν, τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;(Nestle-Aland) Mar 5:30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My clothes?"(nkjv) ======= Mark 5:31 ============ Mar 5:31 And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, 'Who touched Me?'"(nasb) Mar 5:31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?(vulgate) Marcos 5:31 Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?(E) Marc 5:31 Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché?(F) Mar 5:31 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?(D) Mar 5:31 καὶ ἔλεγον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, τίς μου ἥψατο;(Nestle-Aland) Mar 5:31 But His disciples said to Him, "You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me?' "(nkjv) ======= Mark 5:32 ============ Mar 5:32 And He looked around to see the woman who had done this.(nasb) Mar 5:32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.(vulgate) Marcos 5:32 Pero Él miraba alrededor para ver a la que había hecho esto.(E) Marc 5:32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.(F) Mar 5:32 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.(D) Mar 5:32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.(Nestle-Aland) Mar 5:32 And He looked around to see her who had done this thing.(nkjv) ======= Mark 5:33 ============ Mar 5:33 But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.(nasb) Mar 5:33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.(vulgate) Marcos 5:33 Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de Él, y le dijo toda la verdad.(E) Marc 5:33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.(F) Mar 5:33 Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.(D) Mar 5:33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῶ καὶ εἶπεν αὐτῶ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.(Nestle-Aland) Mar 5:33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.(nkjv) ======= Mark 5:34 ============ Mar 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction."(nasb) Mar 5:34 Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.(vulgate) Marcos 5:34 Y Él le dijo: ‹Hija, tu fe te ha salvado; ve en paz, y queda sana de tu azote.›(E) Marc 5:34 Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.(F) Mar 5:34 Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!(D) Mar 5:34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.(Nestle-Aland) Mar 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction."(nkjv) ======= Mark 5:35 ============ Mar 5:35 While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?"(nasb) Mar 5:35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas magistrum?(vulgate) Marcos 5:35 Mientras Él aún hablaba, vinieron [de la casa] del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto; ¿para qué molestas más al Maestro?(E) Marc 5:35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?(F) Mar 5:35 Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister?(D) Mar 5:35 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;(Nestle-Aland) Mar 5:35 While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"(nkjv) ======= Mark 5:36 ============ Mar 5:36 But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, "Do not be afraid any longer, only believe."(nasb) Mar 5:36 Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.(vulgate) Marcos 5:36 Y tan pronto como Jesús oyó la palabra que fue dicha, dijo al príncipe de la sinagoga: ‹No temas, cree solamente.›(E) Marc 5:36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.(F) Mar 5:36 Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!(D) Mar 5:36 ὁ δὲ ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῶ ἀρχισυναγώγῳ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.(Nestle-Aland) Mar 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe."(nkjv) ======= Mark 5:37 ============ Mar 5:37 And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.(nasb) Mar 5:37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.(vulgate) Marcos 5:37 Y no permitió que le siguiese nadie, salvo Pedro, y Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.(E) Marc 5:37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.(F) Mar 5:37 Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.(D) Mar 5:37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν πέτρον καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν ἰακώβου.(Nestle-Aland) Mar 5:37 And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.(nkjv) ======= Mark 5:38 ============ Mar 5:38 They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.(nasb) Mar 5:38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.(vulgate) Marcos 5:38 Y vino a casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho.(E) Marc 5:38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.(F) Mar 5:38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.(D) Mar 5:38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά,(Nestle-Aland) Mar 5:38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.(nkjv) ======= Mark 5:39 ============ Mar 5:39 And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."(nasb) Mar 5:39 Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.(vulgate) Marcos 5:39 Y entrando, les dijo: ‹¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no está muerta, sino duerme.›(E) Marc 5:39 Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.(F) Mar 5:39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.(D) Mar 5:39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.(Nestle-Aland) Mar 5:39 When He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."(nkjv) ======= Mark 5:40 ============ Mar 5:40 They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child's father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.(nasb) Mar 5:40 Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.(vulgate) Marcos 5:40 Y se burlaban de Él. Pero Él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la muchacha, y a los que estaban con Él, y entró a donde la muchacha yacía.(E) Marc 5:40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où était l'enfant.(F) Mar 5:40 Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,(D) Mar 5:40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον·(Nestle-Aland) Mar 5:40 And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.(nkjv) ======= Mark 5:41 ============ Mar 5:41 Taking the child by the hand, He said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!").(nasb) Mar 5:41 Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico), surge.(vulgate) Marcos 5:41 Y tomando la mano de la muchacha, le dijo: ‹Talita cumi›; que es si lo interpretares: Muchacha, a ti te digo: Levántate.(E) Marc 5:41 Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.(F) Mar 5:41 und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!(D) Mar 5:41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.(Nestle-Aland) Mar 5:41 Then He took the child by the hand, and said to her, "Talitha, cumi," which is translated, "Little girl, I say to you, arise."(nkjv) ======= Mark 5:42 ============ Mar 5:42 Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.(nasb) Mar 5:42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.(vulgate) Marcos 5:42 Y al instante la muchacha se levantó y anduvo; porque tenía doce años. Y estaban atónitos, muy asombrados.(E) Marc 5:42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.(F) Mar 5:42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.(D) Mar 5:42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ.(Nestle-Aland) Mar 5:42 Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.(nkjv) ======= Mark 5:43 ============ Mar 5:43 And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.(nasb) Mar 5:43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.(vulgate) Marcos 5:43 Y Él les encargó mucho que nadie lo supiese, y mandó que se le diese de comer.(E) Marc 5:43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.(F) Mar 5:43 Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.(D) Mar 5:43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.(Nestle-Aland) Mar 5:43 But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.(nkjv) ======= Mark 6:1 ============ top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |