BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 4:1 ============
Mar 4:1 He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.(nasb)
Mar 4:1 Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:(vulgate)
Marcos 4:1 Y otra vez comenzó a enseñar junto al mar, y una gran multitud se reunió alrededor de Él; tanto que entró en una barca, y se sentó [en ella] en el mar, y toda la multitud estaba en tierra junto al mar.(E)
Marc 4:1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.(F)
Mar 4:1 Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.(D)
Mar 4:1 καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν.(Nestle-Aland)
Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.(nkjv)

======= Mark 4:2 ============
Mar 4:2 And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,(nasb)
Mar 4:2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:(vulgate)
Marcos 4:2 Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:(E)
Marc 4:2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:(F)
Mar 4:2 Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:(D)
Mar 4:2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,(Nestle-Aland)
Mar 4:2 Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:(nkjv)

======= Mark 4:3 ============
Mar 4:3 "Listen to this! Behold, the sower went out to sow;(nasb)
Mar 4:3 Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.(vulgate)
Marcos 4:3 ‹Oíd: He aquí, el sembrador salió a sembrar;›(E)
Marc 4:3 Ecoutez. Un semeur sortit pour semer.(F)
Mar 4:3 Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.(D)
Mar 4:3 ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι.(Nestle-Aland)
Mar 4:3 "Listen! Behold, a sower went out to sow.(nkjv)

======= Mark 4:4 ============
Mar 4:4 as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.(nasb)
Mar 4:4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.(vulgate)
Marcos 4:4 ‹y aconteció que al sembrar, una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo y la devoraron.›(E)
Marc 4:4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.(F)
Mar 4:4 Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.(D)
Mar 4:4 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.(Nestle-Aland)
Mar 4:4 And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.(nkjv)

======= Mark 4:5 ============
Mar 4:5 Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.(nasb)
Mar 4:5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ:(vulgate)
Marcos 4:5 ‹Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y enseguida brotó, porque no tenía profundidad de tierra;›(E)
Marc 4:5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;(F)
Mar 4:5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.(D)
Mar 4:5 καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·(Nestle-Aland)
Mar 4:5 Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.(nkjv)

======= Mark 4:6 ============
Mar 4:6 And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.(nasb)
Mar 4:6 et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.(vulgate)
Marcos 4:6 ‹pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.›(E)
Marc 4:6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.(F)
Mar 4:6 Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.(D)
Mar 4:6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.(Nestle-Aland)
Mar 4:6 But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.(nkjv)

======= Mark 4:7 ============
Mar 4:7 Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.(nasb)
Mar 4:7 Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.(vulgate)
Marcos 4:7 ‹Y otra parte cayó entre espinos; y crecieron los espinos y la ahogaron, y no dio fruto.›(E)
Marc 4:7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.(F)
Mar 4:7 Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht.(D)
Mar 4:7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.(Nestle-Aland)
Mar 4:7 And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.(nkjv)

======= Mark 4:8 ============
Mar 4:8 Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold."(nasb)
Mar 4:8 Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.(vulgate)
Marcos 4:8 ‹Pero otra parte cayó en buena tierra, y dio fruto que brotó y creció; y produjo, una a treinta, otra a sesenta, y otra a ciento [por uno].›(E)
Marc 4:8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.(F)
Mar 4:8 Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.(D)
Mar 4:8 καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.(Nestle-Aland)
Mar 4:8 But other seed fell on good ground and yielded a crop that sprang up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."(nkjv)

======= Mark 4:9 ============
Mar 4:9 And He was saying, "He who has ears to hear, let him hear."(nasb)
Mar 4:9 Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.(vulgate)
Marcos 4:9 Y les dijo: ‹El que tiene oídos para oír, oiga.›(E)
Marc 4:9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(F)
Mar 4:9 Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(D)
Mar 4:9 καὶ ἔλεγεν, ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.(Nestle-Aland)
Mar 4:9 And He said to them, "He who has ears to hear, let him hear!"(nkjv)

======= Mark 4:10 ============
Mar 4:10 As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.(nasb)
Mar 4:10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.(vulgate)
Marcos 4:10 Y cuando estuvo solo, los que estaban cerca de Él con los doce le preguntaron sobre la parábola.(E)
Marc 4:10 Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.(F)
Mar 4:10 Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zwölfen.(D)
Mar 4:10 καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.(Nestle-Aland)
Mar 4:10 But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.(nkjv)

======= Mark 4:11 ============
Mar 4:11 And He was saying to them," To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables,(nasb)
Mar 4:11 Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:(vulgate)
Marcos 4:11 Y les dijo: ‹A vosotros es dado el saber los misterios del reino de Dios; mas a los que están fuera, todo es hecho por parábolas;›(E)
Marc 4:11 Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,(F)
Mar 4:11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse,(D)
Mar 4:11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,(Nestle-Aland)
Mar 4:11 And He said to them, "To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come in parables,(nkjv)

======= Mark 4:12 ============
Mar 4:12 so that while seeing, they may see and not perceive, and while hearing, they may hear and not understand, otherwise they might return and be forgiven."(nasb)
Mar 4:12 ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.~(vulgate)
Marcos 4:12 ‹para que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan y les sean perdonados [sus] pecados.›(E)
Marc 4:12 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.(F)
Mar 4:12 auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden.(D)
Mar 4:12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.(Nestle-Aland)
Mar 4:12 so that 'Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.' "(nkjv)

======= Mark 4:13 ============
Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?(nasb)
Mar 4:13 Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis?(vulgate)
Marcos 4:13 Y les dijo: ‹¿No entendéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?›(E)
Marc 4:13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?(F)
Mar 4:13 Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen?(D)
Mar 4:13 καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;(Nestle-Aland)
Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?(nkjv)

======= Mark 4:14 ============
Mar 4:14 The sower sows the word.(nasb)
Mar 4:14 Qui seminat, verbum seminat.(vulgate)
Marcos 4:14 ‹El sembrador [es el que] siembra la palabra.›(E)
Marc 4:14 Le semeur sème la parole.(F)
Mar 4:14 Der Sämann sät das Wort.(D)
Mar 4:14 ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.(Nestle-Aland)
Mar 4:14 The sower sows the word.(nkjv)

======= Mark 4:15 ============
Mar 4:15 These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.(nasb)
Mar 4:15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.(vulgate)
Marcos 4:15 ‹Y éstos son los de junto al camino; en quienes se siembra la palabra, pero después que la oyen, en seguida viene Satanás, y quita la palabra que fue sembrada en sus corazones.›(E)
Marc 4:15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.(F)
Mar 4:15 Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war.(D)
Mar 4:15 οὖτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.(Nestle-Aland)
Mar 4:15 And these are the ones by the wayside where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts.(nkjv)

======= Mark 4:16 ============
Mar 4:16 In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;(nasb)
Mar 4:16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:(vulgate)
Marcos 4:16 ‹Y de igual modo, éstos son los que son sembrados en pedregales; quienes habiendo oído la palabra, al momento la reciben con gozo;›(E)
Marc 4:16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;(F)
Mar 4:16 Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf,(D)
Mar 4:16 καὶ οὖτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,(Nestle-Aland)
Mar 4:16 These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;(nkjv)

======= Mark 4:17 ============
Mar 4:17 and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away.(nasb)
Mar 4:17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.(vulgate)
Marcos 4:17 ‹pero no tienen raíz en sí, sino que duran poco tiempo; pero luego, cuando viene la aflicción o la persecución por causa de la palabra, enseguida se escandalizan.›(E)
Marc 4:17 mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.(F)
Mar 4:17 und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.(D)
Mar 4:17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται.(Nestle-Aland)
Mar 4:17 and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word's sake, immediately they stumble.(nkjv)

======= Mark 4:18 ============
Mar 4:18 And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,(nasb)
Mar 4:18 Et alii sunt qui in spinas seminantur: hi sunt qui verbum audiunt,(vulgate)
Marcos 4:18 ‹Y éstos son los que fueron sembrados entre espinos; los que oyen la palabra,›(E)
Marc 4:18 D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,(F)
Mar 4:18 Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören,(D)
Mar 4:18 καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὖτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες,(Nestle-Aland)
Mar 4:18 Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word,(nkjv)

======= Mark 4:19 ============
Mar 4:19 but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.(nasb)
Mar 4:19 et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.(vulgate)
Marcos 4:19 ‹pero los afanes de este mundo, y el engaño de las riquezas, y las codicias de otras cosas, entran y ahogan la palabra, y se hace infructuosa.›(E)
Marc 4:19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.(F)
Mar 4:19 und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.(D)
Mar 4:19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.(Nestle-Aland)
Mar 4:19 and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.(nkjv)

======= Mark 4:20 ============
Mar 4:20 And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold."(nasb)
Mar 4:20 Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.~(vulgate)
Marcos 4:20 ‹Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra; los que oyen la palabra y la reciben, y llevan fruto, uno a treinta, otro a sesenta, y otro a ciento por uno.›(E)
Marc 4:20 D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.(F)
Mar 4:20 Und diese sind's, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etliche dreißigfältig und etliche sechzigfältig und etliche hundertfältig.(D)
Mar 4:20 καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.(Nestle-Aland)
Mar 4:20 But these are the ones sown on good ground, those who hear the word, accept it, and bear fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."(nkjv)

======= Mark 4:21 ============
Mar 4:21 And He was saying to them, "A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand?(nasb)
Mar 4:21 Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?(vulgate)
Marcos 4:21 Y les dijo: ‹¿Se trae el candil para ponerse debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No es para ponerse en el candelero?›(E)
Marc 4:21 Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?(F)
Mar 4:21 Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.(D)
Mar 4:21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;(Nestle-Aland)
Mar 4:21 Also He said to them, "Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?(nkjv)

======= Mark 4:22 ============
Mar 4:22 For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light.(nasb)
Mar 4:22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.(vulgate)
Marcos 4:22 ‹Porque nada hay oculto que no haya de ser manifestado; ni secreto, que no haya de ser descubierto.›(E)
Marc 4:22 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.(F)
Mar 4:22 Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.(D)
Mar 4:22 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν.(Nestle-Aland)
Mar 4:22 For there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.(nkjv)

======= Mark 4:23 ============
Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear."(nasb)
Mar 4:23 Si quis habet aures audiendi, audiat.(vulgate)
Marcos 4:23 ‹Si alguno tiene oídos para oír, oiga.›(E)
Marc 4:23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.(F)
Mar 4:23 Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(D)
Mar 4:23 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.(Nestle-Aland)
Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear."(nkjv)

======= Mark 4:24 ============
Mar 4:24 And He was saying to them," Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.(nasb)
Mar 4:24 Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.(vulgate)
Marcos 4:24 Y les dijo: ‹Mirad lo que oís; porque con la medida que medís, se os medirá, y a vosotros los que oís, más os será añadido.›(E)
Marc 4:24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.(F)
Mar 4:24 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört.(D)
Mar 4:24 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.(Nestle-Aland)
Mar 4:24 Then He said to them, "Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.(nkjv)

======= Mark 4:25 ============
Mar 4:25 For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him."(nasb)
Mar 4:25 Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.~(vulgate)
Marcos 4:25 ‹Porque al que tiene, se le dará; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.›(E)
Marc 4:25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.(F)
Mar 4:25 Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.(D)
Mar 4:25 ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῶ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Mar 4:25 For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him."(nkjv)

======= Mark 4:26 ============
Mar 4:26 And He was saying, "The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;(nasb)
Mar 4:26 Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,(vulgate)
Marcos 4:26 Y dijo: ‹Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra;›(E)
Marc 4:26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;(F)
Mar 4:26 Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft(D)
Mar 4:26 καὶ ἔλεγεν, οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς(Nestle-Aland)
Mar 4:26 And He said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,(nkjv)

======= Mark 4:27 ============
Mar 4:27 and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows--how, he himself does not know.(nasb)
Mar 4:27 et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.(vulgate)
Marcos 4:27 ‹y duerme y se levanta, de noche y de día, y la semilla brota y crece sin saber él cómo.›(E)
Marc 4:27 qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.(F)
Mar 4:27 und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß.(D)
Mar 4:27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.(Nestle-Aland)
Mar 4:27 and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.(nkjv)

======= Mark 4:28 ============
Mar 4:28 The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head.(nasb)
Mar 4:28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.(vulgate)
Marcos 4:28 ‹Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga.›(E)
Marc 4:28 La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;(F)
Mar 4:28 Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren.(D)
Mar 4:28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη[ς] σῖτον ἐν τῶ στάχυϊ.(Nestle-Aland)
Mar 4:28 For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.(nkjv)

======= Mark 4:29 ============
Mar 4:29 But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come."(nasb)
Mar 4:29 Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adsit messis.(vulgate)
Marcos 4:29 ‹Y cuando ha dado el fruto, en seguida se mete la hoz, porque la siega es llegada.›(E)
Marc 4:29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.(F)
Mar 4:29 Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.(D)
Mar 4:29 ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.(Nestle-Aland)
Mar 4:29 But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come."(nkjv)

======= Mark 4:30 ============
Mar 4:30 And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?(nasb)
Mar 4:30 Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?(vulgate)
Marcos 4:30 Y dijo: ‹¿A qué haremos semejante el reino de Dios, o con qué parábola le compararemos?›(E)
Marc 4:30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?(F)
Mar 4:30 Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?(D)
Mar 4:30 καὶ ἔλεγεν, πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν;(Nestle-Aland)
Mar 4:30 Then He said, "To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it?(nkjv)

======= Mark 4:31 ============
Mar 4:31 It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil,(nasb)
Mar 4:31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:(vulgate)
Marcos 4:31 ‹[Es] como el grano de mostaza, que cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las semillas que hay en la tierra;›(E)
Marc 4:31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;(F)
Mar 4:31 Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden;(D)
Mar 4:31 ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς,(Nestle-Aland)
Mar 4:31 It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth;(nkjv)

======= Mark 4:32 ============
Mar 4:32 yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that the birds of the air can nest under its shade."(nasb)
Mar 4:32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.(vulgate)
Marcos 4:32 ‹pero después de sembrado, crece, y se hace la más grande de todas las hortalizas, y echa grandes ramas, de manera que las aves del cielo pueden anidar bajo su sombra.›(E)
Marc 4:32 mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.(F)
Mar 4:32 und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.(D)
Mar 4:32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.(Nestle-Aland)
Mar 4:32 but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade."(nkjv)

======= Mark 4:33 ============
Mar 4:33 With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it;(nasb)
Mar 4:33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:(vulgate)
Marcos 4:33 Y con muchas parábolas semejantes les hablaba la palabra, conforme ellos podían oír.(E)
Marc 4:33 C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.(F)
Mar 4:33 Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.(D)
Mar 4:33 καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·(Nestle-Aland)
Mar 4:33 And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.(nkjv)

======= Mark 4:34 ============
Mar 4:34 and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.(nasb)
Mar 4:34 sine parabola autem non loquebatur eis: seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.~(vulgate)
Marcos 4:34 Y sin parábola no les hablaba, mas a sus discípulos en privado les aclaraba todas las cosas.(E)
Marc 4:34 Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.(F)
Mar 4:34 Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.(D)
Mar 4:34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.(Nestle-Aland)
Mar 4:34 But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.(nkjv)

======= Mark 4:35 ============
Mar 4:35 On that day, when evening came, He said to them, "Let us go over to the other side."(nasb)
Mar 4:35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.(vulgate)
Marcos 4:35 Y aquel día, cuando cayó la tarde, les dijo: ‹Pasemos al otro lado.›(E)
Marc 4:35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.(F)
Mar 4:35 Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren.(D)
Mar 4:35 καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.(Nestle-Aland)
Mar 4:35 On the same day, when evening had come, He said to them, "Let us cross over to the other side."(nkjv)

======= Mark 4:36 ============
Mar 4:36 Leaving the crowd, they took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.(nasb)
Mar 4:36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliæ naves erant cum illo.(vulgate)
Marcos 4:36 Y despidiendo a la multitud, le recibieron como estaba en la barca; y había también con Él otras barcas.(E)
Marc 4:36 Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.(F)
Mar 4:36 Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.(D)
Mar 4:36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῶ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Mar 4:36 Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.(nkjv)

======= Mark 4:37 ============
Mar 4:37 And there arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up.(nasb)
Mar 4:37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.(vulgate)
Marcos 4:37 Y se levantó una gran tempestad de viento, y las olas azotaban la barca, de manera que ya se anegaba.(E)
Marc 4:37 Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.(F)
Mar 4:37 Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.(D)
Mar 4:37 καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.(Nestle-Aland)
Mar 4:37 And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.(nkjv)

======= Mark 4:38 ============
Mar 4:38 Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"(nasb)
Mar 4:38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?(vulgate)
Marcos 4:38 Y Él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y despertándole, le dijeron: Maestro, ¿no tienes cuidado que perecemos?(E)
Marc 4:38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?(F)
Mar 4:38 Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben?(D)
Mar 4:38 καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῶ, διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;(Nestle-Aland)
Mar 4:38 But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"(nkjv)

======= Mark 4:39 ============
Mar 4:39 And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm.(nasb)
Mar 4:39 Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.(vulgate)
Marcos 4:39 Y levantándose, reprendió al viento, y dijo al mar: ‹Calla, enmudece.› Y cesó el viento. Y se hizo grande bonanza.(E)
Marc 4:39 S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.(F)
Mar 4:39 Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.(D)
Mar 4:39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῶ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.(Nestle-Aland)
Mar 4:39 Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm.(nkjv)

======= Mark 4:40 ============
Mar 4:40 And He said to them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"(nasb)
Mar 4:40 Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem?(vulgate)
Marcos 4:40 Y les dijo: ‹¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo es que no tenéis fe?›(E)
Marc 4:40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?(F)
Mar 4:40 Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?(D)
Mar 4:40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;(Nestle-Aland)
Mar 4:40 But He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you have no faith?"(nkjv)

======= Mark 4:41 ============
Mar 4:41 They became very much afraid and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?"(nasb)
Mar 4:41 et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?(vulgate)
Marcos 4:41 Y temieron en gran manera, y se decían el uno al otro: ¿Qué clase de hombre es Éste, que aun el viento y el mar le obedecen?(E)
Marc 4:41 Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?(F)
Mar 4:41 Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.(D)
Mar 4:41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὖτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῶ;(Nestle-Aland)
Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said to one another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!"(nkjv)

======= Mark 5:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0961_41_Mark_04

PREVIOUS CHAPTERS:
0957_40_Matthew_28
0958_41_Mark_01
0959_41_Mark_02
0960_41_Mark_03

NEXT CHAPTERS:
0962_41_Mark_05
0963_41_Mark_06
0964_41_Mark_07
0965_41_Mark_08

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."