Today's Date: ======= Mark 6:1 ============ Mar 6:1 Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.(nasb) Mar 6:1 Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:(vulgate) Marcos 6:1 Y salió [Él] de allí y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos.(E) Marc 6:1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.(F) Mar 6:1 Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.(D) Mar 6:1 καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland) Mar 6:1 Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.(nkjv) ======= Mark 6:2 ============ Mar 6:2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?(nasb) Mar 6:2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur?(vulgate) Marcos 6:2 Y llegado el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene Éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, que tales maravillas son hechas por sus manos?(E) Marc 6:2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?(F) Mar 6:2 Und da der Sabbat kam, hob er an zu lehren in ihrer Schule. Und viele, die es hörten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? Und was für Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen?(D) Mar 6:2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;(Nestle-Aland) Mar 6:2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, "Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!(nkjv) ======= Mark 6:3 ============ Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?" And they took offense at Him.(nasb) Mar 6:3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.(vulgate) Marcos 6:3 ¿No es Éste el carpintero, el hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban de Él.(E) Marc 6:3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.(F) Mar 6:3 Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.(D) Mar 6:3 οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς μαρίας καὶ ἀδελφὸς ἰακώβου καὶ ἰωσῆτος καὶ ἰούδα καὶ σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ.(Nestle-Aland) Mar 6:3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at Him.(nkjv) ======= Mark 6:4 ============ Mar 6:4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household."(nasb) Mar 6:4 Et dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.(vulgate) Marcos 6:4 Mas Jesús les dijo: ‹No hay profeta sin honra sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.›(E) Marc 6:4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.(F) Mar 6:4 Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.(D) Mar 6:4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.(Nestle-Aland) Mar 6:4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house."(nkjv) ======= Mark 6:5 ============ Mar 6:5 And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.(nasb) Mar 6:5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:(vulgate) Marcos 6:5 Y no pudo hacer allí una gran obra, salvo que sanó a unos pocos enfermos, poniendo sus manos sobre [ellos].(E) Marc 6:5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.(F) Mar 6:5 Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.(D) Mar 6:5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·(Nestle-Aland) Mar 6:5 Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.(nkjv) ======= Mark 6:6 ============ Mar 6:6 And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching.(nasb) Mar 6:6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.~(vulgate) Marcos 6:6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor, enseñando.(E) Marc 6:6 Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.(F) Mar 6:6 Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie.(D) Mar 6:6 καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.(Nestle-Aland) Mar 6:6 And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.(nkjv) ======= Mark 6:7 ============ Mar 6:7 And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;(nasb) Mar 6:7 Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.(vulgate) Marcos 6:7 Y llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio potestad sobre los espíritus inmundos.(E) Marc 6:7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.(F) Mar 6:7 Und er berief die Zwölf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister,(D) Mar 6:7 καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων·(Nestle-Aland) Mar 6:7 And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.(nkjv) ======= Mark 6:8 ============ Mar 6:8 and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff--no bread, no bag, no money in their belt--(nasb) Mar 6:8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs,(vulgate) Marcos 6:8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;(E) Marc 6:8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;(F) Mar 6:8 und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,(D) Mar 6:8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,(Nestle-Aland) Mar 6:8 He commanded them to take nothing for the journey except a staff--no bag, no bread, no copper in their money belts--(nkjv) ======= Mark 6:9 ============ Mar 6:9 but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics."(nasb) Mar 6:9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.(vulgate) Marcos 6:9 Sino que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.(E) Marc 6:9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.(F) Mar 6:9 aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.(D) Mar 6:9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.(Nestle-Aland) Mar 6:9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.(nkjv) ======= Mark 6:10 ============ Mar 6:10 And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town.(nasb) Mar 6:10 Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde:(vulgate) Marcos 6:10 Y les dijo: ‹Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.›(E) Marc 6:10 Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.(F) Mar 6:10 Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht.(D) Mar 6:10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.(Nestle-Aland) Mar 6:10 Also He said to them, "In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.(nkjv) ======= Mark 6:11 ============ Mar 6:11 Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them."(nasb) Mar 6:11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.(vulgate) Marcos 6:11 ‹Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo de debajo de vuestros pies para testimonio contra ellos. De cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable [el castigo] para Sodoma y Gomorra, que para aquella ciudad.›(E) Marc 6:11 Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.(F) Mar 6:11 Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt.(D) Mar 6:11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.(Nestle-Aland) Mar 6:11 And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!"(nkjv) ======= Mark 6:12 ============ Mar 6:12 They went out and preached that men should repent.(nasb) Mar 6:12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:(vulgate) Marcos 6:12 Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.(E) Marc 6:12 Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.(F) Mar 6:12 Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun,(D) Mar 6:12 καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,(Nestle-Aland) Mar 6:12 So they went out and preached that people should repent.(nkjv) ======= Mark 6:13 ============ Mar 6:13 And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.(nasb) Mar 6:13 et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.~(vulgate) Marcos 6:13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban.(E) Marc 6:13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.(F) Mar 6:13 und trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund.(D) Mar 6:13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.(Nestle-Aland) Mar 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.(nkjv) ======= Mark 6:14 ============ Mar 6:14 And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him."(nasb) Mar 6:14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.(vulgate) Marcos 6:14 Y oyó el rey Herodes [la fama de Jesús], porque su nombre se había hecho notorio, y dijo: Juan el Bautista ha resucitado de los muertos, y por eso milagros obran en él.(E) Marc 6:14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.(F) Mar 6:14 Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt) und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.(D) Mar 6:14 καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῶ.(Nestle-Aland) Mar 6:14 Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, "John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."(nkjv) ======= Mark 6:15 ============ Mar 6:15 But others were saying, "He is Elijah." And others were saying, "He is a prophet, like one of the prophets of old."(nasb) Mar 6:15 Alii autem dicebant: Quia Elias est; alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.(vulgate) Marcos 6:15 Otros decían: Es Elías. Y otros decían: Es un profeta, o alguno de los profetas.(E) Marc 6:15 D'autres disaient: C'est Elie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.(F) Mar 6:15 Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten.(D) Mar 6:15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.(Nestle-Aland) Mar 6:15 Others said, "It is Elijah." And others said, "It is the Prophet, or like one of the prophets."(nkjv) ======= Mark 6:16 ============ Mar 6:16 But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!"(nasb) Mar 6:16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.(vulgate) Marcos 6:16 Mas oyéndolo Herodes, dijo: Es Juan, al que yo decapité, él ha resucitado de los muertos.(E) Marc 6:16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.(F) Mar 6:16 Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.(D) Mar 6:16 ἀκούσας δὲ ὁ ἡρῴδης ἔλεγεν, ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα ἰωάννην, οὖτος ἠγέρθη.(Nestle-Aland) Mar 6:16 But when Herod heard, he said, "This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!"(nkjv) ======= Mark 6:17 ============ Mar 6:17 For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.(nasb) Mar 6:17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.(vulgate) Marcos 6:17 Porque Herodes mismo había enviado y prendido a Juan, y le había atado en la cárcel a causa de Herodías, esposa de Felipe su hermano; pues se había casado con ella.(E) Marc 6:17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,(F) Mar 6:17 Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreit.(D) Mar 6:17 αὐτὸς γὰρ ὁ ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·(Nestle-Aland) Mar 6:17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.(nkjv) ======= Mark 6:18 ============ Mar 6:18 For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."(nasb) Mar 6:18 Dicebat enim Joannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.(vulgate) Marcos 6:18 Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la esposa de tu hermano.(E) Marc 6:18 et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.(F) Mar 6:18 Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.(D) Mar 6:18 ἔλεγεν γὰρ ὁ ἰωάννης τῶ ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.(Nestle-Aland) Mar 6:18 For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."(nkjv) ======= Mark 6:19 ============ Mar 6:19 Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;(nasb) Mar 6:19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.(vulgate) Marcos 6:19 Y Herodías le aborrecía, y deseaba matarle, pero no podía;(E) Marc 6:19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait;(F) Mar 6:19 Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht.(D) Mar 6:19 ἡ δὲ ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῶ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο·(Nestle-Aland) Mar 6:19 Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not;(nkjv) ======= Mark 6:20 ============ Mar 6:20 for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.(nasb) Mar 6:20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.(vulgate) Marcos 6:20 porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le guardaba; y cuando le oía, él hacía muchas cosas, y le oía de buena gana.(E) Marc 6:20 car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.(F) Mar 6:20 Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern.(D) Mar 6:20 ὁ γὰρ ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.(Nestle-Aland) Mar 6:20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.(nkjv) ======= Mark 6:21 ============ Mar 6:21 A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;(nasb) Mar 6:21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ:(vulgate) Marcos 6:21 Pero viniendo un día oportuno, en que Herodes, en su cumpleaños, hizo una cena a sus príncipes y tribunos y a los principales de Galilea;(E) Marc 6:21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.(F) Mar 6:21 Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa.(D) Mar 6:21 καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς γαλιλαίας,(Nestle-Aland) Mar 6:21 Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.(nkjv) ======= Mark 6:22 ============ Mar 6:22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you."(nasb) Mar 6:22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi:(vulgate) Marcos 6:22 entrando la hija de Herodías, danzó, y agradó a Herodes y a los que estaban con él a la mesa; y el rey dijo a la damisela: Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré.(E) Marc 6:22 La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.(F) Mar 6:22 Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir's geben.(D) Mar 6:22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῶ ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶ κορασίῳ, αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·(Nestle-Aland) Mar 6:22 And when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."(nkjv) ======= Mark 6:23 ============ Mar 6:23 And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom."(nasb) Mar 6:23 et juravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.(vulgate) Marcos 6:23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.(E) Marc 6:23 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.(F) Mar 6:23 Und er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches.(D) Mar 6:23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλά], ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.(Nestle-Aland) Mar 6:23 He also swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."(nkjv) ======= Mark 6:24 ============ Mar 6:24 And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."(nasb) Mar 6:24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ.(vulgate) Marcos 6:24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.(E) Marc 6:24 Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.(F) Mar 6:24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.(D) Mar 6:24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.(Nestle-Aland) Mar 6:24 So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"(nkjv) ======= Mark 6:25 ============ Mar 6:25 Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."(nasb) Mar 6:25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.(vulgate) Marcos 6:25 Entonces ella entró apresuradamente ante el rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.(E) Marc 6:25 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.(F) Mar 6:25 Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.(D) Mar 6:25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα, θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῶς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.(Nestle-Aland) Mar 6:25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."(nkjv) ======= Mark 6:26 ============ Mar 6:26 And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.(nasb) Mar 6:26 Et contristatus est rex: propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare:(vulgate) Marcos 6:26 Y el rey se entristeció mucho, [mas] por causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.(E) Marc 6:26 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.(F) Mar 6:26 Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.(D) Mar 6:26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν·(Nestle-Aland) Mar 6:26 And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.(nkjv) ======= Mark 6:27 ============ Mar 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,(nasb) Mar 6:27 sed misso speculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,(vulgate) Marcos 6:27 Y en seguida el rey envió a un verdugo, y mandó que fuese traída su cabeza; y [el verdugo] fue y le decapitó en la cárcel,(E) Marc 6:27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison,(F) Mar 6:27 Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis(D) Mar 6:27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ(Nestle-Aland) Mar 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,(nkjv) ======= Mark 6:28 ============ Mar 6:28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.(nasb) Mar 6:28 et attulit caput ejus in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.(vulgate) Marcos 6:28 y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la damisela, y la damisela la dio a su madre.(E) Marc 6:28 et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.(F) Mar 6:28 und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.(D) Mar 6:28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῶ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.(Nestle-Aland) Mar 6:28 brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.(nkjv) ======= Mark 6:29 ============ Mar 6:29 When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.(nasb) Mar 6:29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus: et posuerunt illud in monumento.~(vulgate) Marcos 6:29 Y cuando oyeron esto sus discípulos, vinieron y tomaron el cuerpo y lo pusieron en un sepulcro.(E) Marc 6:29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.(F) Mar 6:29 Und da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab.(D) Mar 6:29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.(Nestle-Aland) Mar 6:29 When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.(nkjv) ======= Mark 6:30 ============ Mar 6:30 The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.(nasb) Mar 6:30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.(vulgate) Marcos 6:30 Entonces los apóstoles se reunieron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.(E) Marc 6:30 Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.(F) Mar 6:30 Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten.(D) Mar 6:30 καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῶ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.(Nestle-Aland) Mar 6:30 Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.(nkjv) ======= Mark 6:31 ============ Mar 6:31 And He said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat. )(nasb) Mar 6:31 Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.(vulgate) Marcos 6:31 Y Él les dijo: ‹Venid vosotros aparte a un lugar desierto y descansad un poco.› Porque eran muchos los que iban y venían, y ni aun tenían tiempo para comer.(E) Marc 6:31 Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.(F) Mar 6:31 Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.(D) Mar 6:31 καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.(Nestle-Aland) Mar 6:31 And He said to them, "Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.(nkjv) ======= Mark 6:32 ============ Mar 6:32 They went away in the boat to a secluded place by themselves.(nasb) Mar 6:32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.(vulgate) Marcos 6:32 Y se fueron en la barca a un lugar desierto, a solas.(E) Marc 6:32 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.(F) Mar 6:32 Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.(D) Mar 6:32 καὶ ἀπῆλθον ἐν τῶ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν.(Nestle-Aland) Mar 6:32 So they departed to a deserted place in the boat by themselves.(nkjv) ======= Mark 6:33 ============ Mar 6:33 The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.(nasb) Mar 6:33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.(vulgate) Marcos 6:33 Pero la gente les vio partir, y muchos le reconocieron, y corrieron allá a pie de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a Él.(E) Marc 6:33 Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.(F) Mar 6:33 Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.(D) Mar 6:33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.(Nestle-Aland) Mar 6:33 But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.(nkjv) ======= Mark 6:34 ============ Mar 6:34 When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.(nasb) Mar 6:34 Et exiens vidit turbam multam Jesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.(vulgate) Marcos 6:34 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos porque eran como ovejas que no tenían pastor, y comenzó a enseñarles muchas cosas.(E) Marc 6:34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.(F) Mar 6:34 Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt.(D) Mar 6:34 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.(Nestle-Aland) Mar 6:34 And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.(nkjv) ======= Mark 6:35 ============ Mar 6:35 When it was already quite late, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late;(nasb) Mar 6:35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus hic, et jam hora præteriit:(vulgate) Marcos 6:35 Y cuando el día era ya muy avanzado, sus discípulos se acercaron a Él y le dijeron: El lugar es desierto, y la hora ya muy avanzada.(E) Marc 6:35 Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;(F) Mar 6:35 Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin;(D) Mar 6:35 καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·(Nestle-Aland) Mar 6:35 When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, "This is a deserted place, and already the hour is late.(nkjv) ======= Mark 6:36 ============ Mar 6:36 send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."(nasb) Mar 6:36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.(vulgate) Marcos 6:36 Despídelos para que vayan a los cortijos y aldeas de alrededor, y compren pan para sí; porque no tienen qué comer.(E) Marc 6:36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.(F) Mar 6:36 laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen.(D) Mar 6:36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.(Nestle-Aland) Mar 6:36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat."(nkjv) ======= Mark 6:37 ============ Mar 6:37 But He answered them, "You give them something to eat!" And they said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?"(nasb) Mar 6:37 Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.(vulgate) Marcos 6:37 Respondiendo Él, les dijo: ‹Dadles vosotros de comer.› Y ellos le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?(E) Marc 6:37 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?(F) Mar 6:37 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben?(D) Mar 6:37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῶ, ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;(Nestle-Aland) Mar 6:37 But He answered and said to them, "You give them something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?"(nkjv) ======= Mark 6:38 ============ Mar 6:38 And He said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they said, "Five, and two fish."(nasb) Mar 6:38 Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.(vulgate) Marcos 6:38 Él les dijo: ‹¿Cuántos panes tenéis? Id y vedlo.› Y enterándose, dijeron: Cinco, y dos peces.(E) Marc 6:38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.(F) Mar 6:38 Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.(D) Mar 6:38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.(Nestle-Aland) Mar 6:38 But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish."(nkjv) ======= Mark 6:39 ============ Mar 6:39 And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.(nasb) Mar 6:39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.(vulgate) Marcos 6:39 Y les mandó que hiciesen recostar a todos por grupos sobre la hierba verde.(E) Marc 6:39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,(F) Mar 6:39 Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras.(D) Mar 6:39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῶ χλωρῶ χόρτῳ.(Nestle-Aland) Mar 6:39 Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.(nkjv) ======= Mark 6:40 ============ Mar 6:40 They sat down in groups of hundreds and of fifties.(nasb) Mar 6:40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.(vulgate) Marcos 6:40 Y se sentaron por grupos, de cien en cien, y de cincuenta en cincuenta.(E) Marc 6:40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.(F) Mar 6:40 Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.(D) Mar 6:40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.(Nestle-Aland) Mar 6:40 So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.(nkjv) ======= Mark 6:41 ============ Mar 6:41 And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.(nasb) Mar 6:41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.(vulgate) Marcos 6:41 Entonces tomó los cinco panes y los dos peces, y alzando los ojos al cielo, bendijo y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante de ellos; y repartió los dos peces entre todos.(E) Marc 6:41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.(F) Mar 6:41 Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle.(D) Mar 6:41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.(Nestle-Aland) Mar 6:41 And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.(nkjv) ======= Mark 6:42 ============ Mar 6:42 They all ate and were satisfied,(nasb) Mar 6:42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.(vulgate) Marcos 6:42 Y todos comieron y se saciaron.(E) Marc 6:42 Tous mangèrent et furent rassasiés,(F) Mar 6:42 Und sie aßen alle und wurden satt.(D) Mar 6:42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·(Nestle-Aland) Mar 6:42 So they all ate and were filled.(nkjv) ======= Mark 6:43 ============ Mar 6:43 and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.(nasb) Mar 6:43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.(vulgate) Marcos 6:43 Y recogieron de los pedazos doce canastos llenos, y de los peces.(E) Marc 6:43 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.(F) Mar 6:43 Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.(D) Mar 6:43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.(Nestle-Aland) Mar 6:43 And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.(nkjv) ======= Mark 6:44 ============ Mar 6:44 There were five thousand men who ate the loaves.(nasb) Mar 6:44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.~(vulgate) Marcos 6:44 Y los que comieron de los panes eran como cinco mil hombres.(E) Marc 6:44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.(F) Mar 6:44 Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann.(D) Mar 6:44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄρτους] πεντακισχίλιοι ἄνδρες.(Nestle-Aland) Mar 6:44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.(nkjv) ======= Mark 6:45 ============ Mar 6:45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.(nasb) Mar 6:45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.(vulgate) Marcos 6:45 Y en seguida hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de Él al otro lado, a Betsaida, entre tanto que Él despedía a la multitud.(E) Marc 6:45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.(F) Mar 6:45 Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.(D) Mar 6:45 καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.(Nestle-Aland) Mar 6:45 Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.(nkjv) ======= Mark 6:46 ============ Mar 6:46 After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.(nasb) Mar 6:46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.(vulgate) Marcos 6:46 Y habiéndoles despedido se fue al monte a orar.(E) Marc 6:46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.(F) Mar 6:46 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.(D) Mar 6:46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.(Nestle-Aland) Mar 6:46 And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.(nkjv) ======= Mark 6:47 ============ Mar 6:47 When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.(nasb) Mar 6:47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.(vulgate) Marcos 6:47 Y al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y Él solo en tierra.(E) Marc 6:47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.(F) Mar 6:47 Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.(D) Mar 6:47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.(Nestle-Aland) Mar 6:47 Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.(nkjv) ======= Mark 6:48 ============ Mar 6:48 Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.(nasb) Mar 6:48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.(vulgate) Marcos 6:48 Y al ver que se fatigaban remando, porque el viento les era contrario, como a la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar, y quería pasarlos de largo.(E) Marc 6:48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.(F) Mar 6:48 Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer;(D) Mar 6:48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῶ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.(Nestle-Aland) Mar 6:48 Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.(nkjv) ======= Mark 6:49 ============ Mar 6:49 But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;(nasb) Mar 6:49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.(vulgate) Marcos 6:49 Y viéndole ellos andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma, y dieron voces;(E) Marc 6:49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;(F) Mar 6:49 und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;(D) Mar 6:49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·(Nestle-Aland) Mar 6:49 And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;(nkjv) ======= Mark 6:50 ============ Mar 6:50 for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."(nasb) Mar 6:50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum: nolite timere.(vulgate) Marcos 6:50 porque todos le veían, y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos y les dijo: ‹Tened buen ánimo, yo soy, no temáis.›(E) Marc 6:50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!(F) Mar 6:50 denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!(D) Mar 6:50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.(Nestle-Aland) Mar 6:50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."(nkjv) ======= Mark 6:51 ============ Mar 6:51 Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,(nasb) Mar 6:51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:(vulgate) Marcos 6:51 Y subió a ellos en la barca, y cesó el viento, y ellos estaban asombrados sobremanera, y se maravillaban.(E) Marc 6:51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement;(F) Mar 6:51 Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen,(D) Mar 6:51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,(Nestle-Aland) Mar 6:51 Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.(nkjv) ======= Mark 6:52 ============ Mar 6:52 for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.(nasb) Mar 6:52 non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.(vulgate) Marcos 6:52 Porque aún no habían entendido [el milagro] de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones.(E) Marc 6:52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.(F) Mar 6:52 denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.(D) Mar 6:52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.(Nestle-Aland) Mar 6:52 For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.(nkjv) ======= Mark 6:53 ============ Mar 6:53 When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.(nasb) Mar 6:53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.(vulgate) Marcos 6:53 Y habiendo pasado al otro lado, vinieron a tierra de Genezaret, y tomaron puerto.(E) Marc 6:53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.(F) Mar 6:53 Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.(D) Mar 6:53 καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.(Nestle-Aland) Mar 6:53 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.(nkjv) ======= Mark 6:54 ============ Mar 6:54 When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,(nasb) Mar 6:54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:(vulgate) Marcos 6:54 Y saliendo ellos de la barca, enseguida le reconocieron;(E) Marc 6:54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,(F) Mar 6:54 Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn(D) Mar 6:54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν(Nestle-Aland) Mar 6:54 And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,(nkjv) ======= Mark 6:55 ============ Mar 6:55 and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.(nasb) Mar 6:55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.(vulgate) Marcos 6:55 y corriendo a través de toda la región de alrededor, comenzaron a traer en lechos a los que estaban enfermos, a donde oían que estaba.(E) Marc 6:55 parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.(F) Mar 6:55 und liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war.(D) Mar 6:55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.(Nestle-Aland) Mar 6:55 ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.(nkjv) ======= Mark 6:56 ============ Mar 6:56 Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.(nasb) Mar 6:56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.(vulgate) Marcos 6:56 Y dondequiera que entraba, en aldeas, ciudades o campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejase tocar tan siquiera el borde de su manto; y todos los que le tocaban quedaban sanos.(E) Marc 6:56 En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.(F) Mar 6:56 Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.(D) Mar 6:56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.(Nestle-Aland) Mar 6:56 Wherever He entered into villages, cities, or in the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.(nkjv) ======= Mark 7:1 ============ top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |