Today's Date: ======= Mark 10:1 ============ Mar 10:1 Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.(nasb) Mar 10:1 Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.(vulgate) Marcos 10:1 Y levantándose de allí, vino a las costas de Judea al otro lado del Jordán. Y volvió el pueblo a juntarse a Él, y otra vez les enseñaba como solía.(E) Marc 10:1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.(F) Mar 10:1 Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.(D) Mar 10:1 καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.(Nestle-Aland) Mar 10:1 Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.(nkjv) ======= Mark 10:2 ============ Mar 10:2 Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.(nasb) Mar 10:2 Et accedentes pharisæi interrogabant eum: Si licet vero uxorem dimittere: tentantes eum.(vulgate) Marcos 10:2 Y viniendo los fariseos, para tentarle, le preguntaron: ¿Es lícito al marido divorciarse de [su] esposa?(E) Marc 10:2 Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.(F) Mar 10:2 Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.(D) Mar 10:2 καὶ προσελθόντες φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.(Nestle-Aland) Mar 10:2 The Pharisees came and asked Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" testing Him.(nkjv) ======= Mark 10:3 ============ Mar 10:3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?"(nasb) Mar 10:3 At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?(vulgate) Marcos 10:3 Y Él respondiendo, les dijo: ‹¿Qué os mandó Moisés?›(E) Marc 10:3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?(F) Mar 10:3 Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?(D) Mar 10:3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμῖν ἐνετείλατο μωϊσῆς;(Nestle-Aland) Mar 10:3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?"(nkjv) ======= Mark 10:4 ============ Mar 10:4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."(nasb) Mar 10:4 Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.(vulgate) Marcos 10:4 Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio y repudiarla.(E) Marc 10:4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.(F) Mar 10:4 Sie sprachen; Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.(D) Mar 10:4 οἱ δὲ εἶπαν, ἐπέτρεψεν μωϊσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.(Nestle-Aland) Mar 10:4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her."(nkjv) ======= Mark 10:5 ============ Mar 10:5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.(nasb) Mar 10:5 Quibus respondens Jesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud:(vulgate) Marcos 10:5 Y Jesús respondiendo, les dijo: ‹Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento,›(E) Marc 10:5 Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.(F) Mar 10:5 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben;(D) Mar 10:5 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.(Nestle-Aland) Mar 10:5 And Jesus answered and said to them, "Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.(nkjv) ======= Mark 10:6 ============ Mar 10:6 But from the beginning of creation, God made them male and female.(nasb) Mar 10:6 ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.(vulgate) Marcos 10:6 ‹pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.›(E) Marc 10:6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;(F) Mar 10:6 aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.(D) Mar 10:6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·(Nestle-Aland) Mar 10:6 But from the beginning of the creation, God 'made them male and female.'(nkjv) ======= Mark 10:7 ============ Mar 10:7 For this reason a man shall leave his father and mother,(nasb) Mar 10:7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:(vulgate) Marcos 10:7 ‹Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa;›(E) Marc 10:7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,(F) Mar 10:7 Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,(D) Mar 10:7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ],(Nestle-Aland) Mar 10:7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,(nkjv) ======= Mark 10:8 ============ Mar 10:8 and the two shall become one flesh; so they are no longer two, but one flesh.(nasb) Mar 10:8 et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.(vulgate) Marcos 10:8 ‹y los dos serán una sola carne; así que no son ya más dos, sino una carne.›(E) Marc 10:8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.(F) Mar 10:8 und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.(D) Mar 10:8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ.(Nestle-Aland) Mar 10:8 and the two shall become one flesh'; so then they are no longer two, but one flesh.(nkjv) ======= Mark 10:9 ============ Mar 10:9 What therefore God has joined together, let no man separate."(nasb) Mar 10:9 Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.(vulgate) Marcos 10:9 ‹Por tanto, lo que Dios unió, no lo separe el hombre.›(E) Marc 10:9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.(F) Mar 10:9 Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.(D) Mar 10:9 ὃ οὗν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.(Nestle-Aland) Mar 10:9 Therefore what God has joined together, let not man separate."(nkjv) ======= Mark 10:10 ============ Mar 10:10 In the house the disciples began questioning Him about this again.(nasb) Mar 10:10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.(vulgate) Marcos 10:10 Y en casa sus discípulos volvieron a preguntarle de lo mismo.(E) Marc 10:10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.(F) Mar 10:10 Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.(D) Mar 10:10 καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.(Nestle-Aland) Mar 10:10 In the house His disciples also asked Him again about the same matter.(nkjv) ======= Mark 10:11 ============ Mar 10:11 And He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;(nasb) Mar 10:11 Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.(vulgate) Marcos 10:11 Y Él les dijo: ‹Cualquiera que se divorcia de su esposa y se casa con otra, comete adulterio contra ella;›(E) Marc 10:11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;(F) Mar 10:11 Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr;(D) Mar 10:11 καὶ λέγει αὐτοῖς, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν,(Nestle-Aland) Mar 10:11 So He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.(nkjv) ======= Mark 10:12 ============ Mar 10:12 and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."(nasb) Mar 10:12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.~(vulgate) Marcos 10:12 ‹y si la mujer se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio.›(E) Marc 10:12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.(F) Mar 10:12 und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe.(D) Mar 10:12 καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.(Nestle-Aland) Mar 10:12 And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery."(nkjv) ======= Mark 10:13 ============ Mar 10:13 And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.(nasb) Mar 10:13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.(vulgate) Marcos 10:13 Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reprendían a los que los presentaban.(E) Marc 10:13 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.(F) Mar 10:13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.(D) Mar 10:13 καὶ προσέφερον αὐτῶ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.(Nestle-Aland) Mar 10:13 Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.(nkjv) ======= Mark 10:14 ============ Mar 10:14 But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.(nasb) Mar 10:14 Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.(vulgate) Marcos 10:14 Y viéndolo Jesús, se indignó, y les dijo: ‹Dejad los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de Dios.›(E) Marc 10:14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.(F) Mar 10:14 Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.(D) Mar 10:14 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Mar 10:14 But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.(nkjv) ======= Mark 10:15 ============ Mar 10:15 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."(nasb) Mar 10:15 Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.(vulgate) Marcos 10:15 ‹De cierto os digo que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.›(E) Marc 10:15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.(F) Mar 10:15 Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.(D) Mar 10:15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.(Nestle-Aland) Mar 10:15 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."(nkjv) ======= Mark 10:16 ============ Mar 10:16 And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.(nasb) Mar 10:16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.~(vulgate) Marcos 10:16 Y tomándolos en sus brazos, poniendo sus manos sobre ellos, los bendecía.(E) Marc 10:16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.(F) Mar 10:16 Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.(D) Mar 10:16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά.(Nestle-Aland) Mar 10:16 And He took them up in His arms, put His hands on them, and blessed them.(nkjv) ======= Mark 10:17 ============ Mar 10:17 As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nasb) Mar 10:17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum: Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam?(vulgate) Marcos 10:17 Y saliendo Él para continuar su camino, vino uno corriendo, y arrodillándose delante de Él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?(E) Marc 10:17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?(F) Mar 10:17 Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete, vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(D) Mar 10:17 καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;(Nestle-Aland) Mar 10:17 Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"(nkjv) ======= Mark 10:18 ============ Mar 10:18 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.(nasb) Mar 10:18 Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? nemo bonus, nisi unus Deus.(vulgate) Marcos 10:18 Y Jesús le dijo: ‹¿Por qué me llamas bueno? Ninguno [hay] bueno, sino sólo uno, Dios.›(E) Marc 10:18 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.(F) Mar 10:18 Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.(D) Mar 10:18 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.(Nestle-Aland) Mar 10:18 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.(nkjv) ======= Mark 10:19 ============ Mar 10:19 You know the commandments, 'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.'"(nasb) Mar 10:19 Præcepta nosti: ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudum feceris, honora patrem tuum et matrem.(vulgate) Marcos 10:19 ‹Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No des falso testimonio: No defraudes: Honra a tu padre y a tu madre.›(E) Marc 10:19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.(F) Mar 10:19 Du weißt ja die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter."(D) Mar 10:19 τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.(Nestle-Aland) Mar 10:19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and your mother.' "(nkjv) ======= Mark 10:20 ============ Mar 10:20 And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."(nasb) Mar 10:20 At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.(vulgate) Marcos 10:20 Y él respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi juventud.(E) Marc 10:20 Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.(F) Mar 10:20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.(D) Mar 10:20 ὁ δὲ ἔφη αὐτῶ, διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.(Nestle-Aland) Mar 10:20 And he answered and said to Him, "Teacher, all these things I have kept from my youth."(nkjv) ======= Mark 10:21 ============ Mar 10:21 Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(nasb) Mar 10:21 Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.(vulgate) Marcos 10:21 Entonces Jesús, mirándole, le amó, y le dijo: ‹Una cosa te falta: Ve, vende todo lo que tienes y da a los pobres; y tendrás tesoro en el cielo; y ven, toma tu cruz, y sígueme.›(E) Marc 10:21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.(F) Mar 10:21 Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich.(D) Mar 10:21 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῶ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῶ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.(Nestle-Aland) Mar 10:21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me."(nkjv) ======= Mark 10:22 ============ Mar 10:22 But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.(nasb) Mar 10:22 Qui contristatus in verbo, abiit mœrens: erat enim habens multas possessiones.(vulgate) Marcos 10:22 Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.(E) Marc 10:22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.(F) Mar 10:22 Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.(D) Mar 10:22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῶ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.(Nestle-Aland) Mar 10:22 But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.(nkjv) ======= Mark 10:23 ============ Mar 10:23 And Jesus, looking around, said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"(nasb) Mar 10:23 Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!(vulgate) Marcos 10:23 Entonces Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: ‹¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!›(E) Marc 10:23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!(F) Mar 10:23 Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!(D) Mar 10:23 καὶ περιβλεψάμενος ὁ ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.(Nestle-Aland) Mar 10:23 Then Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!"(nkjv) ======= Mark 10:24 ============ Mar 10:24 The disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!(nasb) Mar 10:24 Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!(vulgate) Marcos 10:24 Y los discípulos se asombraron de sus palabras. Pero Jesús, respondiendo otra vez, les dijo: ‹Hijos, ¡cuán difícil les es entrar en el reino de Dios, a los que confían en las riquezas!›(E) Marc 10:24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!(F) Mar 10:24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!(D) Mar 10:24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·(Nestle-Aland) Mar 10:24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!(nkjv) ======= Mark 10:25 ============ Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nasb) Mar 10:25 Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.(vulgate) Marcos 10:25 ‹Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.›(E) Marc 10:25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.(F) Mar 10:25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.(D) Mar 10:25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.(Nestle-Aland) Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nkjv) ======= Mark 10:26 ============ Mar 10:26 They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?"(nasb) Mar 10:26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?(vulgate) Marcos 10:26 Y ellos se asombraban aun más, diciendo entre sí: ¿Quién, entonces, podrá ser salvo?(E) Marc 10:26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?(F) Mar 10:26 Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?(D) Mar 10:26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, καὶ τίς δύναται σωθῆναι;(Nestle-Aland) Mar 10:26 And they were greatly astonished, saying among themselves, "Who then can be saved?"(nkjv) ======= Mark 10:27 ============ Mar 10:27 Looking at them, Jesus said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."(nasb) Mar 10:27 Et intuens illos Jesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.~(vulgate) Marcos 10:27 Y mirándolos Jesús, dijo: ‹Con los hombres [es] imposible; pero con Dios, no; porque con Dios todas las cosas son posibles.›(E) Marc 10:27 Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.(F) Mar 10:27 Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.(D) Mar 10:27 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγει, παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῶ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῶ θεῶ.(Nestle-Aland) Mar 10:27 But Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible."(nkjv) ======= Mark 10:28 ============ Mar 10:28 Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."(nasb) Mar 10:28 Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.(vulgate) Marcos 10:28 Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.(E) Marc 10:28 Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.(F) Mar 10:28 Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.(D) Mar 10:28 ἤρξατο λέγειν ὁ πέτρος αὐτῶ, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.(Nestle-Aland) Mar 10:28 Then Peter began to say to Him, "See, we have left all and followed You."(nkjv) ======= Mark 10:29 ============ Mar 10:29 Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake,(nasb) Mar 10:29 Respondens Jesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,(vulgate) Marcos 10:29 Y respondiendo Jesús, dijo: ‹De cierto os digo, que ninguno hay que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o esposa, o hijos, o tierras, por causa de mí y del evangelio,›(E) Marc 10:29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,(F) Mar 10:29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,(D) Mar 10:29 ἔφη ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,(Nestle-Aland) Mar 10:29 So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel's,(nkjv) ======= Mark 10:30 ============ Mar 10:30 but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.(nasb) Mar 10:30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.(vulgate) Marcos 10:30 ‹que no haya de recibir cien tantos ahora en este tiempo; casas, hermanos, hermanas, madres, hijos, y tierras, con persecuciones; y en el mundo venidero, vida eterna.›(E) Marc 10:30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.(F) Mar 10:30 der nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.(D) Mar 10:30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῶ καιρῶ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῶ αἰῶνι τῶ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland) Mar 10:30 who shall not receive a hundredfold now in this time--houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions--and in the age to come, eternal life.(nkjv) ======= Mark 10:31 ============ Mar 10:31 But many who are first will be last, and the last, first."(nasb) Mar 10:31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.~(vulgate) Marcos 10:31 ‹Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.›(E) Marc 10:31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.(F) Mar 10:31 Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.(D) Mar 10:31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.(Nestle-Aland) Mar 10:31 But many who are first will be last, and the last first."(nkjv) ======= Mark 10:32 ============ Mar 10:32 They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,(nasb) Mar 10:32 Erant autem in via ascendentes Jerosolymam: et præcedebat illos Jesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.(vulgate) Marcos 10:32 E iban por el camino subiendo a Jerusalén, y Jesús iba delante de ellos; y estaban asombrados, y le seguían con miedo. Entonces volviendo a tomar a los doce aparte, les comenzó a decir las cosas que le habían de acontecer:(E) Marc 10:32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:(F) Mar 10:32 Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:(D) Mar 10:32 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῶ ἀναβαίνοντες εἰς ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῶ συμβαίνειν,(Nestle-Aland) Mar 10:32 Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:(nkjv) ======= Mark 10:33 ============ Mar 10:33 saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.(nasb) Mar 10:33 Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus:(vulgate) Marcos 10:33 ‹He aquí subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los príncipes de los sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte, y le entregarán a los gentiles;›(E) Marc 10:33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,(F) Mar 10:33 Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden.(D) Mar 10:33 ὅτι ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν(Nestle-Aland) Mar 10:33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;(nkjv) ======= Mark 10:34 ============ Mar 10:34 They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."(nasb) Mar 10:34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.~(vulgate) Marcos 10:34 ‹y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en Él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.›(E) Marc 10:34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.(F) Mar 10:34 Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen.(D) Mar 10:34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῶ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῶ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.(Nestle-Aland) Mar 10:34 and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again."(nkjv) ======= Mark 10:35 ============ Mar 10:35 James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."(nasb) Mar 10:35 Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.(vulgate) Marcos 10:35 Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, vinieron a Él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.(E) Marc 10:35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.(F) Mar 10:35 Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.(D) Mar 10:35 καὶ προσπορεύονται αὐτῶ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης οἱ υἱοὶ ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῶ, διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.(Nestle-Aland) Mar 10:35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask."(nkjv) ======= Mark 10:36 ============ Mar 10:36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?"(nasb) Mar 10:36 At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?(vulgate) Marcos 10:36 Y Él les dijo: ‹¿Qué queréis que os haga?›(E) Marc 10:36 Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?(F) Mar 10:36 Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?(D) Mar 10:36 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τί θέλετέ [με ] ποιήσω ὑμῖν;(Nestle-Aland) Mar 10:36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?"(nkjv) ======= Mark 10:37 ============ Mar 10:37 They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory."(nasb) Mar 10:37 Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.(vulgate) Marcos 10:37 Y ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda.(E) Marc 10:37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.(F) Mar 10:37 Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.(D) Mar 10:37 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.(Nestle-Aland) Mar 10:37 They said to Him, "Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory."(nkjv) ======= Mark 10:38 ============ Mar 10:38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"(nasb) Mar 10:38 Jesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?(vulgate) Marcos 10:38 Pero Jesús les dijo: ‹No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado?›(E) Marc 10:38 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?(F) Mar 10:38 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde?(D) Mar 10:38 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;(Nestle-Aland) Mar 10:38 But Jesus said to them, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?"(nkjv) ======= Mark 10:39 ============ Mar 10:39 They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.(nasb) Mar 10:39 At illi dixerunt ei: Possumus. Jesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:(vulgate) Marcos 10:39 Y ellos le dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: ‹A la verdad, beberéis de la copa de que yo bebo, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados;›(E) Marc 10:39 Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;(F) Mar 10:39 Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;(D) Mar 10:39 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, δυνάμεθα. ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,(Nestle-Aland) Mar 10:39 They said to Him, "We are able." So Jesus said to them, "You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;(nkjv) ======= Mark 10:40 ============ Mar 10:40 But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."(nasb) Mar 10:40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.(vulgate) Marcos 10:40 ‹pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no es mío darlo, sino que [será dado a aquellos] para quienes está preparado.›(E) Marc 10:40 mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.(F) Mar 10:40 zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.(D) Mar 10:40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται.(Nestle-Aland) Mar 10:40 but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared."(nkjv) ======= Mark 10:41 ============ Mar 10:41 Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.(nasb) Mar 10:41 Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.(vulgate) Marcos 10:41 Y cuando lo oyeron los diez, comenzaron a indignarse contra Jacobo y contra Juan.(E) Marc 10:41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.(F) Mar 10:41 Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.(D) Mar 10:41 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ ἰακώβου καὶ ἰωάννου.(Nestle-Aland) Mar 10:41 And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.(nkjv) ======= Mark 10:42 ============ Mar 10:42 Calling them to Himself, Jesus said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.(nasb) Mar 10:42 Jesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.(vulgate) Marcos 10:42 Pero Jesús, llamándolos, les dijo: ‹Sabéis que los que parecen ser príncipes de los gentiles, se enseñorean sobre ellos; y los que entre ellos son grandes, tienen potestad sobre ellos.›(E) Marc 10:42 Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.(F) Mar 10:42 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt.(D) Mar 10:42 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.(Nestle-Aland) Mar 10:42 But Jesus called them to Himself and said to them, "You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.(nkjv) ======= Mark 10:43 ============ Mar 10:43 But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;(nasb) Mar 10:43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister:(vulgate) Marcos 10:43 ‹Pero no será así entre vosotros; antes el que quisiere ser grande entre vosotros, será vuestro servidor;›(E) Marc 10:43 Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;(F) Mar 10:43 Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein;(D) Mar 10:43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,(Nestle-Aland) Mar 10:43 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.(nkjv) ======= Mark 10:44 ============ Mar 10:44 and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.(nasb) Mar 10:44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.(vulgate) Marcos 10:44 ‹y el que de vosotros quisiere ser el primero, será siervo de todos.›(E) Marc 10:44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.(F) Mar 10:44 und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.(D) Mar 10:44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·(Nestle-Aland) Mar 10:44 And whoever of you desires to be first shall be slave of all.(nkjv) ======= Mark 10:45 ============ Mar 10:45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(nasb) Mar 10:45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.~(vulgate) Marcos 10:45 ‹Porque el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y dar su vida en rescate por muchos.›(E) Marc 10:45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.(F) Mar 10:45 Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.(D) Mar 10:45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.(Nestle-Aland) Mar 10:45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(nkjv) ======= Mark 10:46 ============ Mar 10:46 Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.(nasb) Mar 10:46 Et veniunt Jericho: et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.(vulgate) Marcos 10:46 Entonces vinieron a Jericó; y saliendo Él de Jericó, con sus discípulos y una gran multitud, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.(E) Marc 10:46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.(F) Mar 10:46 Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.(D) Mar 10:46 καὶ ἔρχονται εἰς ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς τιμαίου βαρτιμαῖος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν.(Nestle-Aland) Mar 10:46 Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.(nkjv) ======= Mark 10:47 ============ Mar 10:47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(nasb) Mar 10:47 Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Jesu fili David, miserere mei.(vulgate) Marcos 10:47 Y cuando oyó que era Jesús el Nazareno, comenzó a dar voces, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!(E) Marc 10:47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!(F) Mar 10:47 Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!(D) Mar 10:47 καὶ ἀκούσας ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, υἱὲ δαυὶδ ἰησοῦ, ἐλέησόν με.(Nestle-Aland) Mar 10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(nkjv) ======= Mark 10:48 ============ Mar 10:48 Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(nasb) Mar 10:48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.(vulgate) Marcos 10:48 Y muchos le reprendían para que callara; pero él, mucho más gritaba: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!(E) Marc 10:48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!(F) Mar 10:48 Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!(D) Mar 10:48 καὶ ἐπετίμων αὐτῶ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῶ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με.(Nestle-Aland) Mar 10:48 Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(nkjv) ======= Mark 10:49 ============ Mar 10:49 And Jesus stopped and said, "Call him here." So they called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."(nasb) Mar 10:49 Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te.(vulgate) Marcos 10:49 Entonces Jesús, deteniéndose, mandó llamarle; y llamaron al ciego, diciéndole: Ten confianza; levántate, te llama.(E) Marc 10:49 Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.(F) Mar 10:49 Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!(D) Mar 10:49 καὶ στὰς ὁ ἰησοῦς εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῶ, θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε.(Nestle-Aland) Mar 10:49 So Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, "Be of good cheer. Rise, He is calling you."(nkjv) ======= Mark 10:50 ============ Mar 10:50 Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.(nasb) Mar 10:50 Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.(vulgate) Marcos 10:50 Él entonces, arrojando su capa, se levantó y vino a Jesús.(E) Marc 10:50 L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.(F) Mar 10:50 Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.(D) Mar 10:50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν ἰησοῦν.(Nestle-Aland) Mar 10:50 And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.(nkjv) ======= Mark 10:51 ============ Mar 10:51 And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"(nasb) Mar 10:51 Et respondens Jesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.(vulgate) Marcos 10:51 Y respondiendo Jesús, le dijo: ‹¿Qué quieres que te haga?› Y el ciego le dijo: Señor, que reciba la vista.(E) Marc 10:51 Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.(F) Mar 10:51 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.(D) Mar 10:51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῶ, ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.(Nestle-Aland) Mar 10:51 So Jesus answered and said to him, "What do you want Me to do for you?" The blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive my sight."(nkjv) ======= Mark 10:52 ============ Mar 10:52 And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.(nasb) Mar 10:52 Jesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.(vulgate) Marcos 10:52 Y Jesús le dijo: ‹Vete, tu fe te ha salvado.› Y al instante recibió su vista, y seguía a Jesús en el camino.(E) Marc 10:52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.(F) Mar 10:52 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.(D) Mar 10:52 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῶ ἐν τῇ ὁδῶ.(Nestle-Aland) Mar 10:52 Then Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.(nkjv) ======= Mark 11:1 ============ top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |