BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 14:1 ============
Mar 14:1 Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;(nasb)
Mar 14:1 Erat autem Pascha et azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.(vulgate)
Marcos 14:1 Y dos días después era [la fiesta de] la pascua, y de los panes sin levadura; y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo prenderle por engaño y matarle.(E)
Marc 14:1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.(F)
Mar 14:1 Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.(D)
Mar 14:1 ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·(Nestle-Aland)
Mar 14:1 After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.(nkjv)

======= Mark 14:2 ============
Mar 14:2 for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people."(nasb)
Mar 14:2 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.~(vulgate)
Marcos 14:2 Y decían: No en el día de la fiesta, para que no se haga alboroto del pueblo.(E)
Marc 14:2 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.(F)
Mar 14:2 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!(D)
Mar 14:2 ἔλεγον γάρ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.(Nestle-Aland)
Mar 14:2 But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar of the people."(nkjv)

======= Mark 14:3 ============
Mar 14:3 While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.(nasb)
Mar 14:3 Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: et fracto alabastro, effudit super caput ejus.(vulgate)
Marcos 14:3 Y estando Él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado Él a la mesa, vino una mujer trayendo un frasco de alabastro de ungüento de nardo puro, de mucho precio, y quebrando el frasco de alabastro, se lo derramó sobre su cabeza.(E)
Marc 14:3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.(F)
Mar 14:3 Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.(D)
Mar 14:3 καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.(Nestle-Aland)
Mar 14:3 And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.(nkjv)

======= Mark 14:4 ============
Mar 14:4 But some were indignantly remarking to one another, "Why has this perfume been wasted?(nasb)
Mar 14:4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?(vulgate)
Marcos 14:4 Y hubo algunos que se indignaron dentro de sí, y dijeron: ¿Por qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?(E)
Marc 14:4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?(F)
Mar 14:4 Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung?(D)
Mar 14:4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;(Nestle-Aland)
Mar 14:4 But there were some who were indignant among themselves, and said, "Why was this fragrant oil wasted?(nkjv)

======= Mark 14:5 ============
Mar 14:5 For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her.(nasb)
Mar 14:5 poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.(vulgate)
Marcos 14:5 Porque podía esto haberse vendido por más de trescientos denarios, y haberse dado a los pobres. Y murmuraban contra ella.(E)
Marc 14:5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.(F)
Mar 14:5 Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie.(D)
Mar 14:5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.(Nestle-Aland)
Mar 14:5 For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor." And they criticized her sharply.(nkjv)

======= Mark 14:6 ============
Mar 14:6 But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.(nasb)
Mar 14:6 Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:(vulgate)
Marcos 14:6 Pero Jesús dijo: ‹Dejadla, ¿por qué la molestáis? Buena obra me ha hecho.›(E)
Marc 14:6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;(F)
Mar 14:6 Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.(D)
Mar 14:6 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.(Nestle-Aland)
Mar 14:6 But Jesus said, "Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.(nkjv)

======= Mark 14:7 ============
Mar 14:7 For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.(nasb)
Mar 14:7 semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.(vulgate)
Marcos 14:7 ‹Pues siempre tenéis a los pobres con vosotros, y cuando quisiereis, les podéis hacer bien; pero a mí no siempre me tenéis.›(E)
Marc 14:7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.(F)
Mar 14:7 Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.(D)
Mar 14:7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὗ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.(Nestle-Aland)
Mar 14:7 For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.(nkjv)

======= Mark 14:8 ============
Mar 14:8 She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.(nasb)
Mar 14:8 Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.(vulgate)
Marcos 14:8 ‹Ésta ha hecho lo que podía; [y] se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.›(E)
Marc 14:8 Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.(F)
Mar 14:8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.(D)
Mar 14:8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.(Nestle-Aland)
Mar 14:8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.(nkjv)

======= Mark 14:9 ============
Mar 14:9 Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."(nasb)
Mar 14:9 Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.~(vulgate)
Marcos 14:9 ‹De cierto os digo: Dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, lo que ella ha hecho, también será contado para memoria de ella.›(E)
Marc 14:9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.(F)
Mar 14:9 Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.(D)
Mar 14:9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.(Nestle-Aland)
Mar 14:9 Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."(nkjv)

======= Mark 14:10 ============
Mar 14:10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.(nasb)
Mar 14:10 Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.(vulgate)
Marcos 14:10 Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los príncipes de los sacerdotes para entregárselo.(E)
Marc 14:10 Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.(F)
Mar 14:10 Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.(D)
Mar 14:10 καὶ ἰούδας ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.(Nestle-Aland)
Mar 14:10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.(nkjv)

======= Mark 14:11 ============
Mar 14:11 They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.(nasb)
Mar 14:11 Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.~(vulgate)
Marcos 14:11 Y ellos, al oírlo, se regocijaron, y prometieron darle dinero. Y buscaba cómo poder entregarle.(E)
Marc 14:11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.(F)
Mar 14:11 Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.(D)
Mar 14:11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῶ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.(Nestle-Aland)
Mar 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.(nkjv)

======= Mark 14:12 ============
Mar 14:12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?"(nasb)
Mar 14:12 Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?(vulgate)
Marcos 14:12 Y el primer día de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la pascua, sus discípulos le dijeron: ¿Dónde quieres que vayamos y preparemos para que comas la pascua?(E)
Marc 14:12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?(F)
Mar 14:12 Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?(D)
Mar 14:12 καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;(Nestle-Aland)
Mar 14:12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?"(nkjv)

======= Mark 14:13 ============
Mar 14:13 And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;(nasb)
Mar 14:13 Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum,(vulgate)
Marcos 14:13 Y envió dos de sus discípulos, y les dijo: ‹Id a la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle,›(E)
Marc 14:13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.(F)
Mar 14:13 Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach,(D)
Mar 14:13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῶ,(Nestle-Aland)
Mar 14:13 And He sent out two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.(nkjv)

======= Mark 14:14 ============
Mar 14:14 and wherever he enters, say to the owner of the house, 'The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'(nasb)
Mar 14:14 et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?(vulgate)
Marcos 14:14 ‹y donde él entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?›(E)
Marc 14:14 Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?(F)
Mar 14:14 und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?(D)
Mar 14:14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῶ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;(Nestle-Aland)
Mar 14:14 Wherever he goes in, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?" '(nkjv)

======= Mark 14:15 ============
Mar 14:15 And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there."(nasb)
Mar 14:15 Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.(vulgate)
Marcos 14:15 ‹Y él os mostrará un aposento alto ya dispuesto; preparad para nosotros allí.›(E)
Marc 14:15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.(F)
Mar 14:15 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.(D)
Mar 14:15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.(Nestle-Aland)
Mar 14:15 Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us."(nkjv)

======= Mark 14:16 ============
Mar 14:16 The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.(nasb)
Mar 14:16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.(vulgate)
Marcos 14:16 Y fueron sus discípulos y entraron en la ciudad, y hallaron como Él les había dicho, y prepararon la pascua.(E)
Marc 14:16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.(F)
Mar 14:16 Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.(D)
Mar 14:16 καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὖρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.(Nestle-Aland)
Mar 14:16 So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.(nkjv)

======= Mark 14:17 ============
Mar 14:17 When it was evening He came with the twelve.(nasb)
Mar 14:17 Vespere autem facto, venit cum duodecim.(vulgate)
Marcos 14:17 Y cuando llegó la noche, vino Él con los doce.(E)
Marc 14:17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze.(F)
Mar 14:17 Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.(D)
Mar 14:17 καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.(Nestle-Aland)
Mar 14:17 In the evening He came with the twelve.(nkjv)

======= Mark 14:18 ============
Mar 14:18 As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me--one who is eating with Me."(nasb)
Mar 14:18 Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.(vulgate)
Marcos 14:18 Y sentándose ellos a la mesa, mientras comían, Jesús dijo: ‹De cierto os digo: Uno de vosotros, que come conmigo, me va a entregar.›(E)
Marc 14:18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.(F)
Mar 14:18 Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.(D)
Mar 14:18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ.(Nestle-Aland)
Mar 14:18 Now as they sat and ate, Jesus said, "Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me."(nkjv)

======= Mark 14:19 ============
Mar 14:19 They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"(nasb)
Mar 14:19 At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?(vulgate)
Marcos 14:19 Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle uno tras otro: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?(E)
Marc 14:19 Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?(F)
Mar 14:19 Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?(D)
Mar 14:19 ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῶ εἷς κατὰ εἷς, μήτι ἐγώ;(Nestle-Aland)
Mar 14:19 And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, "Is it I?" And another said, "Is it I?"(nkjv)

======= Mark 14:20 ============
Mar 14:20 And He said to them, "It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.(nasb)
Mar 14:20 Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.(vulgate)
Marcos 14:20 Y respondiendo Él, les dijo: ‹Es uno de los doce, que moja conmigo en el plato.›(E)
Marc 14:20 Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.(F)
Mar 14:20 Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.(D)
Mar 14:20 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον.(Nestle-Aland)
Mar 14:20 He answered and said to them, "It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.(nkjv)

======= Mark 14:21 ============
Mar 14:21 For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."(nasb)
Mar 14:21 Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.~(vulgate)
Marcos 14:21 ‹A la verdad el Hijo del Hombre va, según está escrito de Él; mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Bueno le fuera a tal hombre nunca haber nacido.›(E)
Marc 14:21 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.(F)
Mar 14:21 Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.(D)
Mar 14:21 ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῶ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῶ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.(Nestle-Aland)
Mar 14:21 The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born."(nkjv)

======= Mark 14:22 ============
Mar 14:22 While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body."(nasb)
Mar 14:22 Et manducantibus illis, accepit Jesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.(vulgate)
Marcos 14:22 Y comiendo ellos, Jesús tomó pan y bendijo, y lo partió y les dio, diciendo: ‹Tomad, comed; esto es mi cuerpo.›(E)
Marc 14:22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.(F)
Mar 14:22 Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.(D)
Mar 14:22 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.(Nestle-Aland)
Mar 14:22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take, eat; this is My body."(nkjv)

======= Mark 14:23 ============
Mar 14:23 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.(nasb)
Mar 14:23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.(vulgate)
Marcos 14:23 Y tomando la copa, habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de ella todos.(E)
Marc 14:23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.(F)
Mar 14:23 Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.(D)
Mar 14:23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.(Nestle-Aland)
Mar 14:23 Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.(nkjv)

======= Mark 14:24 ============
Mar 14:24 And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many.(nasb)
Mar 14:24 Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.(vulgate)
Marcos 14:24 Y les dijo: ‹Esto es mi sangre del nuevo testamento, que por muchos es derramada.›(E)
Marc 14:24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.(F)
Mar 14:24 Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird.(D)
Mar 14:24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν·(Nestle-Aland)
Mar 14:24 And He said to them, "This is My blood of the new covenant, which is shed for many.(nkjv)

======= Mark 14:25 ============
Mar 14:25 Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."(nasb)
Mar 14:25 Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.~(vulgate)
Marcos 14:25 ‹De cierto os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo beberé nuevo en el reino de Dios.›(E)
Marc 14:25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.(F)
Mar 14:25 Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.(D)
Mar 14:25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland)
Mar 14:25 Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."(nkjv)

======= Mark 14:26 ============
Mar 14:26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.(nasb)
Mar 14:26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.(vulgate)
Marcos 14:26 Y habiendo cantado un himno, salieron al monte de los Olivos.(E)
Marc 14:26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.(F)
Mar 14:26 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.(D)
Mar 14:26 καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.(Nestle-Aland)
Mar 14:26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(nkjv)

======= Mark 14:27 ============
Mar 14:27 And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written, 'I will strike down the shepherd, and the sheep shall be scattered.'(nasb)
Mar 14:27 Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.(vulgate)
Marcos 14:27 Entonces Jesús les dijo: ‹Todos seréis escandalizados de mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán dispersadas las ovejas.›(E)
Marc 14:27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.(F)
Mar 14:27 Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen."(D)
Mar 14:27 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται·(Nestle-Aland)
Mar 14:27 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.'(nkjv)

======= Mark 14:28 ============
Mar 14:28 But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."(nasb)
Mar 14:28 Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.(vulgate)
Marcos 14:28 ‹Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.›(E)
Marc 14:28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.(F)
Mar 14:28 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.(D)
Mar 14:28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν.(Nestle-Aland)
Mar 14:28 "But after I have been raised, I will go before you to Galilee."(nkjv)

======= Mark 14:29 ============
Mar 14:29 But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not."(nasb)
Mar 14:29 Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.(vulgate)
Marcos 14:29 Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas yo no.(E)
Marc 14:29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.(F)
Mar 14:29 Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.(D)
Mar 14:29 ὁ δὲ πέτρος ἔφη αὐτῶ, εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ.(Nestle-Aland)
Mar 14:29 Peter said to Him, "Even if all are made to stumble, yet I will not be."(nkjv)

======= Mark 14:30 ============
Mar 14:30 And Jesus said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."(nasb)
Mar 14:30 Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.(vulgate)
Marcos 14:30 Y Jesús le dijo: ‹De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes de que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.›(E)
Marc 14:30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.(F)
Mar 14:30 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(D)
Mar 14:30 καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.(Nestle-Aland)
Mar 14:30 Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times."(nkjv)

======= Mark 14:31 ============
Mar 14:31 But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also.(nasb)
Mar 14:31 At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.~(vulgate)
Marcos 14:31 Mas él con más vehemencia decía: Si me fuere necesario morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.(E)
Marc 14:31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.(F)
Mar 14:31 Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.(D)
Mar 14:31 ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.(Nestle-Aland)
Mar 14:31 But he spoke more vehemently, "If I have to die with You, I will not deny You!" And they all said likewise.(nkjv)

======= Mark 14:32 ============
Mar 14:32 They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here until I have prayed."(nasb)
Mar 14:32 Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.(vulgate)
Marcos 14:32 Y vinieron al lugar que se llama Getsemaní; y dijo a sus discípulos: ‹Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.›(E)
Marc 14:32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.(F)
Mar 14:32 Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.(D)
Mar 14:32 καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὖ τὸ ὄνομα γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.(Nestle-Aland)
Mar 14:32 Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."(nkjv)

======= Mark 14:33 ============
Mar 14:33 And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.(nasb)
Mar 14:33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere.(vulgate)
Marcos 14:33 Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera.(E)
Marc 14:33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.(F)
Mar 14:33 Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.(D)
Mar 14:33 καὶ παραλαμβάνει τὸν πέτρον καὶ [τὸν] ἰάκωβον καὶ [τὸν] ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν,(Nestle-Aland)
Mar 14:33 And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.(nkjv)

======= Mark 14:34 ============
Mar 14:34 And He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."(nasb)
Mar 14:34 Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.(vulgate)
Marcos 14:34 Y les dijo: ‹Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí y velad.›(E)
Marc 14:34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.(F)
Mar 14:34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!(D)
Mar 14:34 καὶ λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.(Nestle-Aland)
Mar 14:34 Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch."(nkjv)

======= Mark 14:35 ============
Mar 14:35 And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.(nasb)
Mar 14:35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.(vulgate)
Marcos 14:35 Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que si fuese posible, pasase de Él aquella hora.(E)
Marc 14:35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.(F)
Mar 14:35 Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,(D)
Mar 14:35 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα,(Nestle-Aland)
Mar 14:35 He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.(nkjv)

======= Mark 14:36 ============
Mar 14:36 And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."(nasb)
Mar 14:36 Et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt: transfer calicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu.(vulgate)
Marcos 14:36 Y dijo: ‹Abba, Padre, todas las cosas te [son] posibles; aparta de mí esta copa; pero no [sea] mi voluntad, sino la tuya.›(E)
Marc 14:36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.(F)
Mar 14:36 und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst!(D)
Mar 14:36 καὶ ἔλεγεν, αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.(Nestle-Aland)
Mar 14:36 And He said, "Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will."(nkjv)

======= Mark 14:37 ============
Mar 14:37 And He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?(nasb)
Mar 14:37 Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?(vulgate)
Marcos 14:37 Y vino y los halló durmiendo; y dijo a Pedro: ‹Simón, ¿duermes? ¿No has podido velar una hora?›(E)
Marc 14:37 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!(F)
Mar 14:37 Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?(D)
Mar 14:37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῶ πέτρῳ, σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;(Nestle-Aland)
Mar 14:37 Then He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?(nkjv)

======= Mark 14:38 ============
Mar 14:38 Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."(nasb)
Mar 14:38 vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.(vulgate)
Marcos 14:38 ‹Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad [está] dispuesto, pero la carne [es] débil.›(E)
Marc 14:38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.(F)
Mar 14:38 Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.(D)
Mar 14:38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.(Nestle-Aland)
Mar 14:38 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."(nkjv)

======= Mark 14:39 ============
Mar 14:39 Again He went away and prayed, saying the same words.(nasb)
Mar 14:39 Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.(vulgate)
Marcos 14:39 Y otra vez fue y oró, diciendo las mismas palabras.(E)
Marc 14:39 Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.(F)
Mar 14:39 Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.(D)
Mar 14:39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.(Nestle-Aland)
Mar 14:39 Again He went away and prayed, and spoke the same words.(nkjv)

======= Mark 14:40 ============
Mar 14:40 And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.(nasb)
Mar 14:40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.(vulgate)
Marcos 14:40 Y al volver, otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados [de sueño], y no sabían qué responderle.(E)
Marc 14:40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.(F)
Mar 14:40 Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.(D)
Mar 14:40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὖρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῶ.(Nestle-Aland)
Mar 14:40 And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.(nkjv)

======= Mark 14:41 ============
Mar 14:41 And He came the third time, and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(nasb)
Mar 14:41 Et venit tertio, et ait illis: Dormite jam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.(vulgate)
Marcos 14:41 Y vino la tercera vez, y les dijo: ‹Dormid ya y descansad; basta, la hora ha venido; he aquí, el Hijo del Hombre es entregado en manos de los pecadores.›(E)
Marc 14:41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.(F)
Mar 14:41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.(D)
Mar 14:41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς, καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.(Nestle-Aland)
Mar 14:41 Then He came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(nkjv)

======= Mark 14:42 ============
Mar 14:42 Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"(nasb)
Mar 14:42 Surgite, eamus: ecce qui me tradet, prope est.~(vulgate)
Marcos 14:42 ‹Levantaos, vamos; he aquí, se acerca el que me entrega.›(E)
Marc 14:42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.(F)
Mar 14:42 Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!(D)
Mar 14:42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.(Nestle-Aland)
Mar 14:42 Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand."(nkjv)

======= Mark 14:43 ============
Mar 14:43 Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.(nasb)
Mar 14:43 Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.(vulgate)
Marcos 14:43 Y en ese momento, mientras Él aún hablaba, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una gran multitud con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes y de los escribas y de los ancianos.(E)
Marc 14:43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.(F)
Mar 14:43 Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.(D)
Mar 14:43 καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.(Nestle-Aland)
Mar 14:43 And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.(nkjv)

======= Mark 14:44 ============
Mar 14:44 Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard."(nasb)
Mar 14:44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.(vulgate)
Marcos 14:44 Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ése es, prendedle, y llevadle con seguridad.(E)
Marc 14:44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.(F)
Mar 14:44 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher.(D)
Mar 14:44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.(Nestle-Aland)
Mar 14:44 Now His betrayer had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely."(nkjv)

======= Mark 14:45 ============
Mar 14:45 After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him.(nasb)
Mar 14:45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.(vulgate)
Marcos 14:45 Y cuando vino, enseguida se acercó a Él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó.(E)
Marc 14:45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.(F)
Mar 14:45 Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.(D)
Mar 14:45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῶ λέγει, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.(Nestle-Aland)
Mar 14:45 As soon as He had come, immediately he went up to Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and kissed Him.(nkjv)

======= Mark 14:46 ============
Mar 14:46 They laid hands on Him and seized Him.(nasb)
Mar 14:46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.(vulgate)
Marcos 14:46 Entonces ellos le echaron mano, y le prendieron.(E)
Marc 14:46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.(F)
Mar 14:46 Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.(D)
Mar 14:46 οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.(Nestle-Aland)
Mar 14:46 Then they laid their hands on Him and took Him.(nkjv)

======= Mark 14:47 ============
Mar 14:47 But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.(nasb)
Mar 14:47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.(vulgate)
Marcos 14:47 Y uno de los que estaban allí, sacó una espada, he hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja.(E)
Marc 14:47 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.(F)
Mar 14:47 Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.(D)
Mar 14:47 εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.(Nestle-Aland)
Mar 14:47 And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.(nkjv)

======= Mark 14:48 ============
Mar 14:48 And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?(nasb)
Mar 14:48 Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?(vulgate)
Marcos 14:48 Y respondiendo Jesús, les dijo: ‹¿Como contra un ladrón habéis venido con espadas y palos para prenderme?›(E)
Marc 14:48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.(F)
Mar 14:48 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.(D)
Mar 14:48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;(Nestle-Aland)
Mar 14:48 Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?(nkjv)

======= Mark 14:49 ============
Mar 14:49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures."(nasb)
Mar 14:49 quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.(vulgate)
Marcos 14:49 ‹Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis; pero [es así], para que se cumplan las Escrituras.›(E)
Marc 14:49 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies.(F)
Mar 14:49 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde.(D)
Mar 14:49 καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.(Nestle-Aland)
Mar 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled."(nkjv)

======= Mark 14:50 ============
Mar 14:50 And they all left Him and fled.(nasb)
Mar 14:50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.(vulgate)
Marcos 14:50 Entonces todos dejándole, huyeron.(E)
Marc 14:50 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.(F)
Mar 14:50 Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.(D)
Mar 14:50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες.(Nestle-Aland)
Mar 14:50 Then they all forsook Him and fled.(nkjv)

======= Mark 14:51 ============
Mar 14:51 A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.(nasb)
Mar 14:51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.(vulgate)
Marcos 14:51 Y cierto joven le seguía, cubierta [su] desnudez con una sábana; y los jóvenes le prendieron.(E)
Marc 14:51 Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;(F)
Mar 14:51 Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.(D)
Mar 14:51 καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῶ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν·(Nestle-Aland)
Mar 14:51 Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,(nkjv)

======= Mark 14:52 ============
Mar 14:52 But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.(nasb)
Mar 14:52 At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.~(vulgate)
Marcos 14:52 Mas él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo.(E)
Marc 14:52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.(F)
Mar 14:52 Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.(D)
Mar 14:52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν.(Nestle-Aland)
Mar 14:52 and he left the linen cloth and fled from them naked.(nkjv)

======= Mark 14:53 ============
Mar 14:53 They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.(nasb)
Mar 14:53 Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.(vulgate)
Marcos 14:53 Y trajeron a Jesús ante el sumo sacerdote; y estaban reunidos con él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.(E)
Marc 14:53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.(F)
Mar 14:53 Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.(D)
Mar 14:53 καὶ ἀπήγαγον τὸν ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.(Nestle-Aland)
Mar 14:53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.(nkjv)

======= Mark 14:54 ============
Mar 14:54 Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.(nasb)
Mar 14:54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.(vulgate)
Marcos 14:54 Y Pedro le siguió de lejos hasta adentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los siervos, calentándose al fuego.(E)
Marc 14:54 Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.(F)
Mar 14:54 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht.(D)
Mar 14:54 καὶ ὁ πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῶ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.(Nestle-Aland)
Mar 14:54 But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.(nkjv)

======= Mark 14:55 ============
Mar 14:55 Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.(nasb)
Mar 14:55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent: nec inveniebant.(vulgate)
Marcos 14:55 Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle a muerte, mas no lo hallaban.(E)
Marc 14:55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;(F)
Mar 14:55 Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.(D)
Mar 14:55 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον·(Nestle-Aland)
Mar 14:55 Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.(nkjv)

======= Mark 14:56 ============
Mar 14:56 For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.(nasb)
Mar 14:56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.(vulgate)
Marcos 14:56 Porque muchos decían falso testimonio contra Él; pero sus testimonios no concordaban.(E)
Marc 14:56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.(F)
Mar 14:56 Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.(D)
Mar 14:56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.(Nestle-Aland)
Mar 14:56 For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.(nkjv)

======= Mark 14:57 ============
Mar 14:57 Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,(nasb)
Mar 14:57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:(vulgate)
Marcos 14:57 Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra Él, diciendo:(E)
Marc 14:57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:(F)
Mar 14:57 Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:(D)
Mar 14:57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ λέγοντες(Nestle-Aland)
Mar 14:57 Then some rose up and bore false witness against Him, saying,(nkjv)

======= Mark 14:58 ============
Mar 14:58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"(nasb)
Mar 14:58 Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.(vulgate)
Marcos 14:58 Nosotros le oímos decir: Yo derribaré este templo que es hecho a mano, y en tres días edificaré otro hecho sin mano.(E)
Marc 14:58 Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.(F)
Mar 14:58 Wir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.(D)
Mar 14:58 ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω·(Nestle-Aland)
Mar 14:58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.' "(nkjv)

======= Mark 14:59 ============
Mar 14:59 Not even in this respect was their testimony consistent.(nasb)
Mar 14:59 Et non erat conveniens testimonium illorum.(vulgate)
Marcos 14:59 Pero ni aun así concordaba el testimonio de ellos.(E)
Marc 14:59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.(F)
Mar 14:59 Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein.(D)
Mar 14:59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν.(Nestle-Aland)
Mar 14:59 But not even then did their testimony agree.(nkjv)

======= Mark 14:60 ============
Mar 14:60 The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"(nasb)
Mar 14:60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his?(vulgate)
Marcos 14:60 Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?(E)
Marc 14:60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?(F)
Mar 14:60 Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?(D)
Mar 14:60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν ἰησοῦν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὖτοί σου καταμαρτυροῦσιν;(Nestle-Aland)
Mar 14:60 And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"(nkjv)

======= Mark 14:61 ============
Mar 14:61 But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"(nasb)
Mar 14:61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus Filius Dei benedicti?(vulgate)
Marcos 14:61 Mas Él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?(E)
Marc 14:61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?(F)
Mar 14:61 Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?(D)
Mar 14:61 ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;(Nestle-Aland)
Mar 14:61 But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?"(nkjv)

======= Mark 14:62 ============
Mar 14:62 And Jesus said, "I am; and you shall see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven."(nasb)
Mar 14:62 Jesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.(vulgate)
Marcos 14:62 Y Jesús le dijo: ‹Yo soy; y veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del poder, y viniendo en las nubes del cielo.›(E)
Marc 14:62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.(F)
Mar 14:62 Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.(D)
Mar 14:62 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.(Nestle-Aland)
Mar 14:62 Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven."(nkjv)

======= Mark 14:63 ============
Mar 14:63 Tearing his clothes, the high priest said, "What further need do we have of witnesses?(nasb)
Mar 14:63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?(vulgate)
Marcos 14:63 Entonces el sumo sacerdote rasgando su vestidura, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos?(E)
Marc 14:63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?(F)
Mar 14:63 Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?(D)
Mar 14:63 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;(Nestle-Aland)
Mar 14:63 Then the high priest tore his clothes and said, "What further need do we have of witnesses?(nkjv)

======= Mark 14:64 ============
Mar 14:64 You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death.(nasb)
Mar 14:64 Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.(vulgate)
Marcos 14:64 Habéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos le condenaron a ser culpable de muerte.(E)
Marc 14:64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.(F)
Mar 14:64 Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.(D)
Mar 14:64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.(Nestle-Aland)
Mar 14:64 You have heard the blasphemy! What do you think?" And they all condemned Him to be deserving of death.(nkjv)

======= Mark 14:65 ============
Mar 14:65 Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face.(nasb)
Mar 14:65 Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.~(vulgate)
Marcos 14:65 Y algunos comenzaron a escupirle, y a cubrir su rostro, y a abofetearle, diciéndole: Profetiza; y los siervos le herían a bofetadas.(E)
Marc 14:65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.(F)
Mar 14:65 Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.(D)
Mar 14:65 καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῶ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῶ, προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.(Nestle-Aland)
Mar 14:65 Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers struck Him with the palms of their hands.(nkjv)

======= Mark 14:66 ============
Mar 14:66 As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came,(nasb)
Mar 14:66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:(vulgate)
Marcos 14:66 Y estando Pedro abajo en el patio, vino una de las criadas del sumo sacerdote;(E)
Marc 14:66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.(F)
Mar 14:66 Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden;(D)
Mar 14:66 καὶ ὄντος τοῦ πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,(Nestle-Aland)
Mar 14:66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.(nkjv)

======= Mark 14:67 ============
Mar 14:67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."(nasb)
Mar 14:67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras.(vulgate)
Marcos 14:67 y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dijo: Y tú también estabas con Jesús el Nazareno.(E)
Marc 14:67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.(F)
Mar 14:67 und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.(D)
Mar 14:67 καὶ ἰδοῦσα τὸν πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῶ λέγει, καὶ σὺ μετὰ τοῦ ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ ἰησοῦ.(Nestle-Aland)
Mar 14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus of Nazareth."(nkjv)

======= Mark 14:68 ============
Mar 14:68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch.(nasb)
Mar 14:68 At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.(vulgate)
Marcos 14:68 Pero él lo negó, diciendo: No le conozco, ni entiendo lo que dices. Y salió al portal; y cantó el gallo.(E)
Marc 14:68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.(F)
Mar 14:68 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.(D)
Mar 14:68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [· καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].(Nestle-Aland)
Mar 14:68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out on the porch, and a rooster crowed.(nkjv)

======= Mark 14:69 ============
Mar 14:69 The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "This is one of them!"(nasb)
Mar 14:69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.(vulgate)
Marcos 14:69 Y la criada, viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Éste es de ellos.(E)
Marc 14:69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là.(F)
Mar 14:69 Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer.(D)
Mar 14:69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι οὖτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.(Nestle-Aland)
Mar 14:69 And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them."(nkjv)

======= Mark 14:70 ============
Mar 14:70 But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter," Surely you are one of them, for you are a Galilean too."(nasb)
Mar 14:70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.(vulgate)
Marcos 14:70 Y él lo negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí, dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos, porque eres galileo, y tu hablar es semejante.(E)
Marc 14:70 Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.(F)
Mar 14:70 Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.(D)
Mar 14:70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῶ πέτρῳ, ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ γαλιλαῖος εἶ.(Nestle-Aland)
Mar 14:70 But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, "Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it."(nkjv)

======= Mark 14:71 ============
Mar 14:71 But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!"(nasb)
Mar 14:71 Ille autem cœpit anathematizare et jurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.(vulgate)
Marcos 14:71 Entonces él comenzó a maldecir y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis.(E)
Marc 14:71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.(F)
Mar 14:71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.(D)
Mar 14:71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.(Nestle-Aland)
Mar 14:71 Then he began to curse and swear, "I do not know this Man of whom you speak!"(nkjv)

======= Mark 14:72 ============
Mar 14:72 Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And he began to weep.(nasb)
Mar 14:72 Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.(vulgate)
Marcos 14:72 Y el gallo cantó la segunda vez. Entonces Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.(E)
Marc 14:72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.(F)
Mar 14:72 Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.(D)
Mar 14:72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.(Nestle-Aland)
Mar 14:72 A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny Me three times." And when he thought about it, he wept.(nkjv)

======= Mark 15:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0971_41_Mark_14

PREVIOUS CHAPTERS:
0967_41_Mark_10
0968_41_Mark_11
0969_41_Mark_12
0970_41_Mark_13

NEXT CHAPTERS:
0972_41_Mark_15
0973_41_Mark_16
0974_42_Luke_01
0975_42_Luke_02

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."