Today's Date: ======= Mark 16:1 ============ Mar 16:1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.(nasb) Mar 16:1 Et cum transisset sabbatum, Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Salome emerunt aromata ut venientes ungerent Jesum.(vulgate) Marcos 16:1 Y cuando hubo pasado el sábado, María Magdalena, y María [la madre] de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para venir a ungirle.(E) Marc 16:1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.(F) Mar 16:1 Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.(D) Mar 16:1 καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ [τοῦ] ἰακώβου καὶ σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.(Nestle-Aland) Mar 16:1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.(nkjv) ======= Mark 16:2 ============ Mar 16:2 Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.(nasb) Mar 16:2 Et valde mane una sabbatorum, veniunt ad monumentum, orto jam sole.(vulgate) Marcos 16:2 Y muy de mañana, el primer [día] de la semana, a la salida del sol, vinieron al sepulcro.(E) Marc 16:2 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.(F) Mar 16:2 Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging.(D) Mar 16:2 καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.(Nestle-Aland) Mar 16:2 Very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.(nkjv) ======= Mark 16:3 ============ Mar 16:3 They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"(nasb) Mar 16:3 Et dicebant ad invicem: Quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti?(vulgate) Marcos 16:3 Y decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la puerta del sepulcro?(E) Marc 16:3 Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?(F) Mar 16:3 Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?(D) Mar 16:3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;(Nestle-Aland) Mar 16:3 And they said among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"(nkjv) ======= Mark 16:4 ============ Mar 16:4 Looking up, they saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.(nasb) Mar 16:4 Et respicientes viderunt revolutum lapidem. Erat quippe magnus valde.(vulgate) Marcos 16:4 Y cuando miraron, vieron removida la piedra, que era muy grande.(E) Marc 16:4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.(F) Mar 16:4 Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß.(D) Mar 16:4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.(Nestle-Aland) Mar 16:4 But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away--for it was very large.(nkjv) ======= Mark 16:5 ============ Mar 16:5 Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.(nasb) Mar 16:5 Et introëuntes in monumentum viderunt juvenem sedentem in dextris, coopertum stola candida, et obstupuerunt.(vulgate) Marcos 16:5 Y entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.(E) Marc 16:5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.(F) Mar 16:5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.(D) Mar 16:5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.(Nestle-Aland) Mar 16:5 And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.(nkjv) ======= Mark 16:6 ============ Mar 16:6 And he said to them, "Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.(nasb) Mar 16:6 Qui dicit illis: Nolite expavescere: Jesum quæritis Nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum.(vulgate) Marcos 16:6 Y él les dijo: No os asustéis; buscáis a Jesús el Nazareno, el que fue crucificado; ha resucitado, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron.(E) Marc 16:6 Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.(F) Mar 16:6 Er aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten!(D) Mar 16:6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, μὴ ἐκθαμβεῖσθε· ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.(Nestle-Aland) Mar 16:6 But he said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. See the place where they laid Him.(nkjv) ======= Mark 16:7 ============ Mar 16:7 But go, tell His disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.'"(nasb) Mar 16:7 Sed ite, dicite discipulis ejus, et Petro, quia præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis, sicut dixit vobis.(vulgate) Marcos 16:7 Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro, que Él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo.(E) Marc 16:7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.(F) Mar 16:7 Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.(D) Mar 16:7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῶ πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.(Nestle-Aland) Mar 16:7 But go, tell His disciples--and Peter--that He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you."(nkjv) ======= Mark 16:8 ============ Mar 16:8 They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.(nasb) Mar 16:8 At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim.~(vulgate) Marcos 16:8 Y ellas se fueron aprisa, huyendo del sepulcro, porque les había tomado temblor y espanto; y no dijeron nada a nadie, porque tenían miedo.(E) Marc 16:8 Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.(F) Mar 16:8 Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.(D) Mar 16:8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο γάρ.(Nestle-Aland) Mar 16:8 So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.(nkjv) ======= Mark 16:9 ============ Mar 16:9 [Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.(nasb) Mar 16:9 Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia.(vulgate) Marcos 16:9 Mas cuando [Jesús] resucitó por la mañana, el primer [día] de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.(E) Marc 16:9 Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.(F) Mar 16:9 Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.(D) Mar 16:9 [[ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον μαρίᾳ τῇ μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.(Nestle-Aland) Mar 16:9 Now when He rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons.(nkjv) ======= Mark 16:10 ============ Mar 16:10 She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.(nasb) Mar 16:10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.(vulgate) Marcos 16:10 Y ella fue y lo hizo saber a los que habían estado con Él, que estaban tristes y llorando.(E) Marc 16:10 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.(F) Mar 16:10 Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.(D) Mar 16:10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·(Nestle-Aland) Mar 16:10 She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.(nkjv) ======= Mark 16:11 ============ Mar 16:11 When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.(nasb) Mar 16:11 Et illi audientes quia viveret, et visus esset ab ea, non crediderunt.~(vulgate) Marcos 16:11 Y ellos, cuando oyeron que vivía, y que había sido visto por ella, no lo creyeron.(E) Marc 16:11 Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.(F) Mar 16:11 Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.(D) Mar 16:11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν.(Nestle-Aland) Mar 16:11 And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.(nkjv) ======= Mark 16:12 ============ Mar 16:12 After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.(nasb) Mar 16:12 Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam:(vulgate) Marcos 16:12 Y después de esto, apareció en otra forma a dos de ellos que iban de camino, yendo al campo.(E) Marc 16:12 Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.(F) Mar 16:12 Darnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen.(D) Mar 16:12 μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·(Nestle-Aland) Mar 16:12 After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.(nkjv) ======= Mark 16:13 ============ Mar 16:13 They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.(nasb) Mar 16:13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris: nec illis crediderunt.(vulgate) Marcos 16:13 Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los demás; y ni aun a ellos creyeron.(E) Marc 16:13 Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.(F) Mar 16:13 Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht.(D) Mar 16:13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.(Nestle-Aland) Mar 16:13 And they went and told it to the rest, but they did not believe them either.(nkjv) ======= Mark 16:14 ============ Mar 16:14 Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.(nasb) Mar 16:14 Novissime recumbentibus illis undecim apparuit: et exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum resurrexisse, non crediderunt.(vulgate) Marcos 16:14 Finalmente se apareció a los once, estando ellos sentados a la mesa, y les reprochó su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado.(E) Marc 16:14 Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.(F) Mar 16:14 Zuletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.(D) Mar 16:14 ὕστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.(Nestle-Aland) Mar 16:14 Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.(nkjv) ======= Mark 16:15 ============ Mar 16:15 And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.(nasb) Mar 16:15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.(vulgate) Marcos 16:15 Y les dijo: ‹Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.›(E) Marc 16:15 Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.(F) Mar 16:15 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.(D) Mar 16:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.(Nestle-Aland) Mar 16:15 And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to every creature.(nkjv) ======= Mark 16:16 ============ Mar 16:16 He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.(nasb) Mar 16:16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur.(vulgate) Marcos 16:16 ‹El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.›(E) Marc 16:16 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.(F) Mar 16:16 Wer da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden.(D) Mar 16:16 ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.(Nestle-Aland) Mar 16:16 He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.(nkjv) ======= Mark 16:17 ============ Mar 16:17 These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;(nasb) Mar 16:17 Signa autem eos qui crediderint, hæc sequentur: in nomine meo dæmonia ejicient: linguis loquentur novis:(vulgate) Marcos 16:17 ‹Y estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas;›(E) Marc 16:17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;(F) Mar 16:17 Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden.(D) Mar 16:17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῶ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς,(Nestle-Aland) Mar 16:17 And these signs will follow those who believe: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;(nkjv) ======= Mark 16:18 ============ Mar 16:18 they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."(nasb) Mar 16:18 serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt.~(vulgate) Marcos 16:18 ‹tomarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos y sanarán.›(E) Marc 16:18 ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.(F) Mar 16:18 Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.(D) Mar 16:18 [καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄφεις ἀροῦσιν, κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.(Nestle-Aland) Mar 16:18 they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."(nkjv) ======= Mark 16:19 ============ Mar 16:19 So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.(nasb) Mar 16:19 Et Dominus quidem Jesus postquam locutus est eis, assumptus est in cælum, et sedet a dextris Dei.(vulgate) Marcos 16:19 Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba en el cielo, y se sentó a la diestra de Dios.(E) Marc 16:19 Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.(F) Mar 16:19 Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes.(D) Mar 16:19 ὁ μὲν οὗν κύριος ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland) Mar 16:19 So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.(nkjv) ======= Mark 16:20 ============ Mar 16:20 And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed. ][ And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ](nasb) Mar 16:20 Illi autem profecti prædicaverunt ubique, Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.(vulgate) Marcos 16:20 Y ellos saliendo, predicaron en todas partes, obrando con [ellos] el Señor, y confirmando la palabra con señales que les seguían. Amén.(E) Marc 16:20 Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.(F) Mar 16:20 Sie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.(D) Mar 16:20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων.]](Nestle-Aland) Mar 16:20 And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.(nkjv) top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |