BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 3:1 ============
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,(nasb)
Luk 3:1 Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galiææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha,(vulgate)
Lucas 3:1 Y en el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,(E)
Luc 3:1 La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,(F)
Luk 3:1 In dem fünfzehnten Jahr des Kaisertums Kaisers Tiberius, da Pontius Pilatus Landpfleger in Judäa war und Herodes ein Vierfürst in Galiläa und sein Bruder Philippus ein Vierfürst in Ituräa und in der Gegend Trachonitis und Lysanias ein Vierfürst zu Abilene,(D)
Luk 3:1 ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας τιβερίου καίσαρος, ἡγεμονεύοντος ποντίου πιλάτου τῆς ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς γαλιλαίας ἡρῴδου, φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς ἰτουραίας καὶ τραχωνίτιδος χώρας, καὶ λυσανίου τῆς ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος,(Nestle-Aland)
Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,(nkjv)

======= Luke 3:2 ============
Luk 3:2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.(nasb)
Luk 3:2 sub principibus sacerdotum Anna et Caipha: factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto.(vulgate)
Lucas 3:2 siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra de Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.(E)
Luc 3:2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.(F)
Luk 3:2 da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste.(D)
Luk 3:2 ἐπὶ ἀρχιερέως ἅννα καὶ καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ ἰωάννην τὸν ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.(Nestle-Aland)
Luk 3:2 while Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.(nkjv)

======= Luke 3:3 ============
Luk 3:3 And he came into all the district around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins;(nasb)
Luk 3:3 Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum,(vulgate)
Lucas 3:3 Y él vino por toda la tierra alrededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados,(E)
Luc 3:3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,(F)
Luk 3:3 Und er kam in alle Gegend um den Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung Sünden,(D)
Luk 3:3 καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,(Nestle-Aland)
Luk 3:3 And he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,(nkjv)

======= Luke 3:4 ============
Luk 3:4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.(nasb)
Luk 3:4 sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ: [Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus:(vulgate)
Lucas 3:4 como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor; Enderezad sus sendas.(E)
Luc 3:4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.(F)
Luk 3:4 wie geschrieben steht in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und macht seine Steige richtig!(D)
Luk 3:4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων ἠσαΐου τοῦ προφήτου, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Luk 3:4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.(nkjv)

======= Luke 3:5 ============
Luk 3:5 'EVERY RAVINE WILL BE FILLED, AND EVERY MOUNTAIN AND HILL WILL BE BROUGHT LOW; THE CROOKED WILL BECOME STRAIGHT, AND THE ROUGH ROADS SMOOTH;(nasb)
Luk 3:5 omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur: et erunt prava in directa, et aspera in vias planas:(vulgate)
Lucas 3:5 Todo valle será llenado, y se bajará todo monte y collado; y lo torcido será enderezado, y los caminos ásperos serán allanados;(E)
Luc 3:5 Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.(F)
Luk 3:5 Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel erniedrigt werden; und was krumm ist, soll richtig werden, und was uneben ist, soll schlichter Weg werden.(D)
Luk 3:5 πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·(Nestle-Aland)
Luk 3:5 Every valley shall be filled And every mountain and hill brought low; The crooked places shall be made straight And the rough ways smooth;(nkjv)

======= Luke 3:6 ============
Luk 3:6 AND ALL FLESH WILL SEE THE SALVATION OF GOD.'"(nasb)
Luk 3:6 et videbit omnis caro salutare Dei.](vulgate)
Lucas 3:6 y toda carne verá la salvación de Dios.(E)
Luc 3:6 Et toute chair verra le salut de Dieu.(F)
Luk 3:6 Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen."(D)
Luk 3:6 καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland)
Luk 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.' "(nkjv)

======= Luke 3:7 ============
Luk 3:7 So he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(nasb)
Luk 3:7 Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso: Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira?(vulgate)
Lucas 3:7 Y decía a las multitudes que salían para ser bautizadas por él: ¡Oh generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá?(E)
Luc 3:7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?(F)
Luk 3:7 Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß sich von ihm Taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?(D)
Luk 3:7 ἔλεγεν οὗν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;(Nestle-Aland)
Luk 3:7 Then he said to the multitudes that came out to be baptized by him, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?(nkjv)

======= Luke 3:8 ============
Luk 3:8 Therefore bear fruits in keeping with repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.(nasb)
Luk 3:8 Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.(vulgate)
Lucas 3:8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis a decir en vosotros mismos: Tenemos a Abraham por padre; porque os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras.(E)
Luc 3:8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.(F)
Luk 3:8 Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmt euch nicht vor, zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken.(D)
Luk 3:8 ποιήσατε οὗν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῶ ἀβραάμ.(Nestle-Aland)
Luk 3:8 Therefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.(nkjv)

======= Luke 3:9 ============
Luk 3:9 Indeed the axe is already laid at the root of the trees; so every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."(nasb)
Luk 3:9 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.(vulgate)
Lucas 3:9 Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; por tanto, todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado en el fuego.(E)
Luc 3:9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.(F)
Luk 3:9 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt; welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und in das Feuer geworfen.(D)
Luk 3:9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὗν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.(Nestle-Aland)
Luk 3:9 And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."(nkjv)

======= Luke 3:10 ============
Luk 3:10 And the crowds were questioning him, saying, "Then what shall we do?"(nasb)
Luk 3:10 Et interrogabant eum turbæ, dicentes: Quid ergo faciemus?(vulgate)
Lucas 3:10 Y la gente le preguntaba, diciendo: ¿Qué, pues, haremos?(E)
Luc 3:10 La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?(F)
Luk 3:10 Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?(D)
Luk 3:10 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, τί οὗν ποιήσωμεν;(Nestle-Aland)
Luk 3:10 So the people asked him, saying, "What shall we do then?"(nkjv)

======= Luke 3:11 ============
Luk 3:11 And he would answer and say to them," The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do likewise."(nasb)
Luk 3:11 Respondens autem dicebat illis: Qui habet duas tunicas, det non habenti: et qui habet escas, similiter faciat.(vulgate)
Lucas 3:11 Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.(E)
Luc 3:11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.(F)
Luk 3:11 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, der gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, der tue auch also.(D)
Luk 3:11 ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῶ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.(Nestle-Aland)
Luk 3:11 He answered and said to them, "He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise."(nkjv)

======= Luke 3:12 ============
Luk 3:12 And some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what shall we do?"(nasb)
Luk 3:12 Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum: Magister, quid faciemus?(vulgate)
Lucas 3:12 Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?(E)
Luc 3:12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?(F)
Luk 3:12 Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun?(D)
Luk 3:12 ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;(Nestle-Aland)
Luk 3:12 Then tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?"(nkjv)

======= Luke 3:13 ============
Luk 3:13 And he said to them, "Collect no more than what you have been ordered to."(nasb)
Luk 3:13 At ille dixit ad eos: Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis.(vulgate)
Lucas 3:13 Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.(E)
Luc 3:13 Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.(F)
Luk 3:13 Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.(D)
Luk 3:13 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.(Nestle-Aland)
Luk 3:13 And he said to them, "Collect no more than what is appointed for you."(nkjv)

======= Luke 3:14 ============
Luk 3:14 Some soldiers were questioning him, saying, "And what about us, what shall we do?" And he said to them, "Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages."(nasb)
Luk 3:14 Interrogabant autem eum et milites, dicentes: Quid faciemus et nos? Et ait illis: Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis: et contenti estote stipendiis vestris.(vulgate)
Lucas 3:14 Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión a nadie ni calumniéis; y contentaos con vuestro salario.(E)
Luc 3:14 Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.(F)
Luk 3:14 Da fragten ihn auch die Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und laßt euch genügen an eurem Solde.(D)
Luk 3:14 ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.(Nestle-Aland)
Luk 3:14 Likewise the soldiers asked him, saying, "And what shall we do?" So he said to them, "Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages."(nkjv)

======= Luke 3:15 ============
Luk 3:15 Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ,(nasb)
Luk 3:15 Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus,(vulgate)
Lucas 3:15 Y el pueblo estaba a la expectativa, y se preguntaban todos en sus corazones en cuanto a Juan, si él sería el Cristo.(E)
Luc 3:15 Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ,(F)
Luk 3:15 Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre,(D)
Luk 3:15 προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,(Nestle-Aland)
Luk 3:15 Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not,(nkjv)

======= Luke 3:16 ============
Luk 3:16 John answered and said to them all, "As for me, I baptize you with water; but One is coming who is mightier than I, and I am not fit to untie the thong of His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.(nasb)
Luk 3:16 respondit Joannes, dicens omnibus: Ego quidem aqua baptizo vos: veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni:(vulgate)
Lucas 3:16 Respondió Juan, diciendo a todos: Yo a la verdad os bautizo en agua; pero viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de su calzado: Él os bautizará con el Espíritu Santo y fuego.(E)
Luc 3:16 il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.(F)
Luk 3:16 antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse; der wird euch mit dem heiligen Geist und mit Feuer taufen.(D)
Luk 3:16 ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ ἰωάννης, ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὖ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·(Nestle-Aland)
Luk 3:16 John answered, saying to all, "I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.(nkjv)

======= Luke 3:17 ============
Luk 3:17 His winnowing fork is in His hand to thoroughly clear His threshing floor, and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire."(nasb)
Luk 3:17 cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili.(vulgate)
Lucas 3:17 Su aventador está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su granero, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.(E)
Luc 3:17 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.(F)
Luk 3:17 In seiner Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, und die Spreu wird er mit dem ewigen Feuer verbrennen.(D)
Luk 3:17 οὖ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.(Nestle-Aland)
Luk 3:17 His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire."(nkjv)

======= Luke 3:18 ============
Luk 3:18 So with many other exhortations he preached the gospel to the people.(nasb)
Luk 3:18 Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.~(vulgate)
Lucas 3:18 Y así, muchas otras cosas predicaba al pueblo en su exhortación.(E)
Luc 3:18 C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.(F)
Luk 3:18 Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil.(D)
Luk 3:18 πολλὰ μὲν οὗν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·(Nestle-Aland)
Luk 3:18 And with many other exhortations he preached to the people.(nkjv)

======= Luke 3:19 ============
Luk 3:19 But when Herod the tetrarch was reprimanded by him because of Herodias, his brother's wife, and because of all the wicked things which Herod had done,(nasb)
Luk 3:19 Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quæ fecit Herodes,(vulgate)
Lucas 3:19 Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él a causa de Herodías, esposa de Felipe su hermano, y de todas las maldades que Herodes había hecho,(E)
Luc 3:19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,(F)
Luk 3:19 Herodes aber, der Vierfürst, da er von ihm gestraft ward um der Herodias willen, seines Bruders Weib, und um alles Übels willen, das Herodes tat,(D)
Luk 3:19 ὁ δὲ ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ ἡρῴδης,(Nestle-Aland)
Luk 3:19 But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,(nkjv)

======= Luke 3:20 ============
Luk 3:20 Herod also added this to them all: he locked John up in prison.(nasb)
Luk 3:20 adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere.~(vulgate)
Lucas 3:20 sobre todas ellas, añadió además ésta; que encerró a Juan en la cárcel.(E)
Luc 3:20 ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.(F)
Luk 3:20 legte er über das alles Johannes gefangen.(D)
Luk 3:20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν [καὶ] κατέκλεισεν τὸν ἰωάννην ἐν φυλακῇ.(Nestle-Aland)
Luk 3:20 also added this, above all, that he shut John up in prison.(nkjv)

======= Luke 3:21 ============
Luk 3:21 Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, heaven was opened,(nasb)
Luk 3:21 Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum:(vulgate)
Lucas 3:21 Y aconteció que cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió,(E)
Luc 3:21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,(F)
Luk 3:21 Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat(D)
Luk 3:21 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν(Nestle-Aland)
Luk 3:21 When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.(nkjv)

======= Luke 3:22 ============
Luk 3:22 and the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came out of heaven, "You are My beloved Son, in You I am well-pleased."(nasb)
Luk 3:22 et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum: et vox de cælo facta est: Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi.(vulgate)
Lucas 3:22 y descendió el Espíritu Santo sobre Él en forma corporal, como paloma, y vino una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti tengo complacencia.(E)
Luc 3:22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.(F)
Luk 3:22 und der heilige Geist fuhr hernieder in leiblicher Gestalt auf ihn wie eine Taube und eine Stimme kam aus dem Himmel, die sprach: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.(D)
Luk 3:22 καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῶ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.(Nestle-Aland)
Luk 3:22 And the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, "You are My beloved Son; in You I am well pleased."(nkjv)

======= Luke 3:23 ============
Luk 3:23 When He began His ministry, Jesus Himself was about thirty years of age, being, as was supposed, the son of Joseph, the son of Eli,(nasb)
Luk 3:23 Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat,(vulgate)
Lucas 3:23 Y el mismo Jesús comenzaba a ser como de treinta años, siendo (como se creía) hijo de José, [hijo] de Elí,(E)
Luc 3:23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,(F)
Luk 3:23 Und Jesus war, da er anfing, ungefähr dreißig Jahre alt, und ward gehalten für einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Eli's,(D)
Luk 3:23 καὶ αὐτὸς ἦν ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, ἰωσὴφ τοῦ ἠλὶ(Nestle-Aland)
Luk 3:23 Now Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli,(nkjv)

======= Luke 3:24 ============
Luk 3:24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,(nasb)
Luk 3:24 qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph,(vulgate)
Lucas 3:24 [hijo] de Matat, [hijo] de Leví, [hijo] de Melqui, [hijo] de Jana, [hijo] de José,(E)
Luc 3:24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,(F)
Luk 3:24 der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis, der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Jannas, der war ein Sohn Josephs,(D)
Luk 3:24 τοῦ μαθθὰτ τοῦ λευὶ τοῦ μελχὶ τοῦ ἰανναὶ τοῦ ἰωσὴφ(Nestle-Aland)
Luk 3:24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,(nkjv)

======= Luke 3:25 ============
Luk 3:25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Hesli, the son of Naggai,(nasb)
Luk 3:25 qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge,(vulgate)
Lucas 3:25 [hijo] de Matatías, [hijo] de Amós, [hijo] de Nahúm, [hijo] de Esli, [hijo] de Nagai,(E)
Luc 3:25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,(F)
Luk 3:25 der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn des Amos, der war ein Sohn Nahums, der war ein Sohn Eslis, der war ein Sohn Nangais,(D)
Luk 3:25 τοῦ ματταθίου τοῦ ἀμὼς τοῦ ναοὺμ τοῦ ἑσλὶ τοῦ ναγγαὶ(Nestle-Aland)
Luk 3:25 the son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,(nkjv)

======= Luke 3:26 ============
Luk 3:26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,(nasb)
Luk 3:26 qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda,(vulgate)
Lucas 3:26 [hijo] de Maat, [hijo] de Matatías, [hijo] de Simeí, [hijo] de José, [hijo] de Judá,(E)
Luc 3:26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,(F)
Luk 3:26 der war ein Sohn Maaths, der war ein Sohn des Mattathias, der war ein Sohn Simeis, der war ein Sohn Josechs, der war ein Sohn Juda's,(D)
Luk 3:26 τοῦ μάαθ τοῦ ματταθίου τοῦ σεμεῒν τοῦ ἰωσὴχ τοῦ ἰωδὰ(Nestle-Aland)
Luk 3:26 the son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah,(nkjv)

======= Luke 3:27 ============
Luk 3:27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,(nasb)
Luk 3:27 qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salatheil, qui fuit Neri,(vulgate)
Lucas 3:27 [hijo] de Joana, [hijo] de Rhesa, [hijo] de Zorobabel, [hijo] de Salatiel, [hijo] de Neri,(E)
Luc 3:27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,(F)
Luk 3:27 der war ein Sohn Johanans, der war ein Sohn Resas, der war ein Sohn Serubabels, der war ein Sohn Sealthiels, der war ein Sohn Neris,(D)
Luk 3:27 τοῦ ἰωανὰν τοῦ ῥησὰ τοῦ ζοροβαβὲλ τοῦ σαλαθιὴλ τοῦ νηρὶ(Nestle-Aland)
Luk 3:27 the son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,(nkjv)

======= Luke 3:28 ============
Luk 3:28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,(nasb)
Luk 3:28 qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her,(vulgate)
Lucas 3:28 [hijo] de Melqui, [hijo] de Abdi, [hijo] de Cosam, [hijo] de Elmodam, [hijo] de Er,(E)
Luc 3:28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,(F)
Luk 3:28 der war ein Sohn Melchis, der war ein Sohn Addis, der war ein Sohn Kosams, der war ein Sohn Elmadams, der war ein Sohn Hers,(D)
Luk 3:28 τοῦ μελχὶ τοῦ ἀδδὶ τοῦ κωσὰμ τοῦ ἐλμαδὰμ τοῦ ἢρ(Nestle-Aland)
Luk 3:28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,(nkjv)

======= Luke 3:29 ============
Luk 3:29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,(nasb)
Luk 3:29 qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi,(vulgate)
Lucas 3:29 [hijo] de José, [hijo] de Eliezer, [hijo] de Joreim, [hijo] de Matat, [hijo] de Leví,(E)
Luc 3:29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,(F)
Luk 3:29 der war ein Sohn des Jesus, der war ein Sohn Eliesers, der war ein Sohn Jorems, der war ein Sohn Matthats, der war ein Sohn Levis,(D)
Luk 3:29 τοῦ ἰησοῦ τοῦ ἐλιέζερ τοῦ ἰωρὶμ τοῦ μαθθὰτ τοῦ λευὶ(Nestle-Aland)
Luk 3:29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,(nkjv)

======= Luke 3:30 ============
Luk 3:30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,(nasb)
Luk 3:30 qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim,(vulgate)
Lucas 3:30 [hijo] de Simeón, [hijo] de Judá, [hijo] de José, [hijo] de Jonán, [hijo] de Eliaquim,(E)
Luc 3:30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim,(F)
Luk 3:30 der war ein Sohn Simeons, der war ein Sohn Judas, der war ein Sohn Josephs, der war ein Sohn Jonams, der war ein Sohn Eliakims,(D)
Luk 3:30 τοῦ συμεὼν τοῦ ἰούδα τοῦ ἰωσὴφ τοῦ ἰωνὰμ τοῦ ἐλιακὶμ(Nestle-Aland)
Luk 3:30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,(nkjv)

======= Luke 3:31 ============
Luk 3:31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,(nasb)
Luk 3:31 qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Natham, qui fuit David,(vulgate)
Lucas 3:31 [hijo] de Melea, [hijo] de Mainán, [hijo] de Matata, [hijo] de Natán, [hijo] de David,(E)
Luc 3:31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,(F)
Luk 3:31 der war ein Sohn Meleas, der war ein Sohn Menams, der war ein Sohn Mattathans, der war ein Sohn Nathans, der war ein Sohn Davids,(D)
Luk 3:31 τοῦ μελεὰ τοῦ μεννὰ τοῦ ματταθὰ τοῦ ναθὰμ τοῦ δαυὶδ(Nestle-Aland)
Luk 3:31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David,(nkjv)

======= Luke 3:32 ============
Luk 3:32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,(nasb)
Luk 3:32 qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson,(vulgate)
Lucas 3:32 [hijo] de Isaí, [hijo] de Obed, [hijo] de Boaz, [hijo] de Salmón, [hijo] de Naasón,(E)
Luc 3:32 fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,(F)
Luk 3:32 der war ein Sohn Jesses, der war ein Sohn Obeds, der war ein Sohn des Boas, der war ein Sohn Salmas, der war ein Sohn Nahessons,(D)
Luk 3:32 τοῦ ἰεσσαὶ τοῦ ἰωβὴδ τοῦ βόος τοῦ σαλὰ τοῦ ναασσὼν(Nestle-Aland)
Luk 3:32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,(nkjv)

======= Luke 3:33 ============
Luk 3:33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,(nasb)
Luk 3:33 qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ,(vulgate)
Lucas 3:33 [hijo] de Aminadab, [hijo] de Aram, [hijo] de Esrom, [hijo] de Fares, [hijo] de Judá,(E)
Luc 3:33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,(F)
Luk 3:33 der war ein Sohn Amminadabs, der war ein Sohn Rams, der war ein Sohn Hezrons, der war ein Sohn des Perez, der war ein Sohn Juda's,(D)
Luk 3:33 τοῦ ἀμιναδὰβ τοῦ ἀδμὶν τοῦ ἀρνὶ τοῦ ἑσρὼμ τοῦ φάρες τοῦ ἰούδα(Nestle-Aland)
Luk 3:33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,(nkjv)

======= Luke 3:34 ============
Luk 3:34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,(nasb)
Luk 3:34 qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor,(vulgate)
Lucas 3:34 [hijo] de Jacob, [hijo] de Isaac, [hijo] de Abraham, [hijo] de Taré, [hijo] de Nacor,(E)
Luc 3:34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,(F)
Luk 3:34 der war ein Sohn Jakobs, der war ein Sohn Isaaks, der war ein Sohn Abrahams, der war ein Sohn Tharahs, der war ein Sohn Nahors,(D)
Luk 3:34 τοῦ ἰακὼβ τοῦ ἰσαὰκ τοῦ ἀβραὰμ τοῦ θάρα τοῦ ναχὼρ(Nestle-Aland)
Luk 3:34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,(nkjv)

======= Luke 3:35 ============
Luk 3:35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Heber, the son of Shelah,(nasb)
Luk 3:35 qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale,(vulgate)
Lucas 3:35 [hijo] de Serug, [hijo] de Reu, [hijo] de Peleg, [hijo] de Heber, [hijo] de Sala,(E)
Luc 3:35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala,(F)
Luk 3:35 der war ein Sohn Serugs, der war ein Sohn Regus, der war ein Sohn Pelegs, der war ein Sohn Ebers, der war ein Sohn Salahs,(D)
Luk 3:35 τοῦ σεροὺχ τοῦ ῥαγαὺ τοῦ φάλεκ τοῦ ἔβερ τοῦ σαλὰ(Nestle-Aland)
Luk 3:35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,(nkjv)

======= Luke 3:36 ============
Luk 3:36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,(nasb)
Luk 3:36 qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech,(vulgate)
Lucas 3:36 [hijo] de Cainán, [hijo] de Arfaxad, [hijo] de Sem, [hijo] de Noé, [hijo] de Lamec,(E)
Luc 3:36 fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,(F)
Luk 3:36 der war ein Sohn Kenans, der war ein Sohn Arphachsads, der war ein Sohn Sems, der war ein Sohn Noahs, der war ein Sohn Lamechs,(D)
Luk 3:36 τοῦ καϊνὰμ τοῦ ἀρφαξὰδ τοῦ σὴμ τοῦ νῶε τοῦ λάμεχ(Nestle-Aland)
Luk 3:36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,(nkjv)

======= Luke 3:37 ============
Luk 3:37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,(nasb)
Luk 3:37 qui fuit Methusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,(vulgate)
Lucas 3:37 [hijo] de Matusalén, [hijo] de Enoc, [hijo] de Jared, [hijo] de Mahalaleel, [hijo] de Cainán,(E)
Luc 3:37 fils de Mathusala, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,(F)
Luk 3:37 der war ein Sohn Methusalahs, der war ein Sohn Henochs, der war ein Sohn Jareds, der war ein Sohn Mahalaleels, der war ein Sohn Kenans,(D)
Luk 3:37 τοῦ μαθουσαλὰ τοῦ ἑνὼχ τοῦ ἰάρετ τοῦ μαλελεὴλ τοῦ καϊνὰμ(Nestle-Aland)
Luk 3:37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan,(nkjv)

======= Luke 3:38 ============
Luk 3:38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.(nasb)
Luk 3:38 qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.(vulgate)
Lucas 3:38 [hijo] de Enós, [hijo] de Set, [hijo] de Adán, [hijo] de Dios.(E)
Luc 3:38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.(F)
Luk 3:38 der war ein Sohn des Enos, der war ein Sohn Seths, der war ein Sohn Adams, der war Gottes.(D)
Luk 3:38 τοῦ ἐνὼς τοῦ σὴθ τοῦ ἀδὰμ τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland)
Luk 3:38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.(nkjv)

======= Luke 4:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0976_42_Luke_03

PREVIOUS CHAPTERS:
0972_41_Mark_15
0973_41_Mark_16
0974_42_Luke_01
0975_42_Luke_02

NEXT CHAPTERS:
0977_42_Luke_04
0978_42_Luke_05
0979_42_Luke_06
0980_42_Luke_07

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."