BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 7:1 ============
Luk 7:1 When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.(nasb)
Luk 7:1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.(vulgate)
Lucas 7:1 Y cuando acabó todas sus palabras a oídos del pueblo, entró en Capernaúm.(E)
Luc 7:1 Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.(F)
Luk 7:1 Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.(D)
Luk 7:1 ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς καφαρναούμ.(Nestle-Aland)
Luk 7:1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.(nkjv)

======= Luke 7:2 ============
Luk 7:2 And a centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.(nasb)
Luk 7:2 Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.(vulgate)
Lucas 7:2 Y el siervo de un centurión, a quien éste tenía en estima, estaba enfermo y a punto de morir.(E)
Luc 7:2 Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.(F)
Luk 7:2 Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.(D)
Luk 7:2 ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῶ ἔντιμος.(Nestle-Aland)
Luk 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and ready to die.(nkjv)

======= Luke 7:3 ============
Luk 7:3 When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.(nasb)
Luk 7:3 Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.(vulgate)
Lucas 7:3 Y cuando oyó de Jesús, le envió unos ancianos de los judíos, rogándole que viniese y sanase a su siervo.(E)
Luc 7:3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.(F)
Luk 7:3 Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.(D)
Luk 7:3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Luk 7:3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.(nkjv)

======= Luke 7:4 ============
Luk 7:4 When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, "He is worthy for You to grant this to him;(nasb)
Luk 7:4 At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes:(vulgate)
Lucas 7:4 Y viniendo ellos a Jesús, en seguida le rogaron, diciéndole: Es digno de que le concedas esto;(E)
Luc 7:4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;(F)
Luk 7:4 Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;(D)
Luk 7:4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο,(Nestle-Aland)
Luk 7:4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,(nkjv)

======= Luke 7:5 ============
Luk 7:5 for he loves our nation and it was he who built us our synagogue."(nasb)
Luk 7:5 diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.(vulgate)
Lucas 7:5 porque ama a nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga.(E)
Luc 7:5 car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.(F)
Luk 7:5 denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut.(D)
Luk 7:5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.(Nestle-Aland)
Luk 7:5 "for he loves our nation, and has built us a synagogue."(nkjv)

======= Luke 7:6 ============
Luk 7:6 Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;(nasb)
Luk 7:6 Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens: Domine, noli vexari: non enim sum dignus ut sub tectum meum intres:(vulgate)
Lucas 7:6 Entonces Jesús fue con ellos. Y cuando ya no estaban lejos de su casa, el centurión le envió unos amigos, diciéndole: Señor, no te molestes, pues no soy digno de que entres bajo mi techo;(E)
Luc 7:6 Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.(F)
Luk 7:6 Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HERR, bemühe dich nicht; ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest;(D)
Luk 7:6 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῶ, κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·(Nestle-Aland)
Luk 7:6 Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.(nkjv)

======= Luke 7:7 ============
Luk 7:7 for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.(nasb)
Luk 7:7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus.(vulgate)
Lucas 7:7 por lo que ni siquiera me tuve por digno de venir a ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.(E)
Luc 7:7 C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.(F)
Luk 7:7 darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund.(D)
Luk 7:7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου.(Nestle-Aland)
Luk 7:7 Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.(nkjv)

======= Luke 7:8 ============
Luk 7:8 For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."(nasb)
Luk 7:8 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic, Vade, et vadit: et alii, Veni, et venit: et servo meo, Fac hoc, et facit.(vulgate)
Lucas 7:8 Porque también yo soy hombre puesto bajo autoridad, y tengo soldados bajo mi cargo; y digo a éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace.(E)
Luc 7:8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.(F)
Luk 7:8 Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe Kriegsknechte unter mir und spreche zu einem: Gehe hin! so geht er hin; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.(D)
Luk 7:8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῶ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.(Nestle-Aland)
Luk 7:8 For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."(nkjv)

======= Luke 7:9 ============
Luk 7:9 Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith."(nasb)
Luk 7:9 Quo audito Jesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.(vulgate)
Lucas 7:9 Al oír esto, Jesús se maravilló de él, y volviéndose, dijo a la gente que le seguía: ‹Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.›(E)
Luc 7:9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.(F)
Luk 7:9 Da aber Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!(D)
Luk 7:9 ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῶ ἀκολουθοῦντι αὐτῶ ὄχλῳ εἶπεν, λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῶ ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὖρον.(Nestle-Aland)
Luk 7:9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!"(nkjv)

======= Luke 7:10 ============
Luk 7:10 When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.(nasb)
Luk 7:10 Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.~(vulgate)
Lucas 7:10 Y volviendo a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.(E)
Luc 7:10 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.(F)
Luk 7:10 Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.(D)
Luk 7:10 καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὖρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.(Nestle-Aland)
Luk 7:10 And those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick.(nkjv)

======= Luke 7:11 ============
Luk 7:11 Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.(nasb)
Luk 7:11 Et factum est: deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.(vulgate)
Lucas 7:11 Y aconteció el siguiente día, que Él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con Él muchos de sus discípulos, y una gran multitud.(E)
Luc 7:11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.(F)
Luk 7:11 Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks.(D)
Luk 7:11 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.(Nestle-Aland)
Luk 7:11 Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.(nkjv)

======= Luke 7:12 ============
Luk 7:12 Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.(nasb)
Luk 7:12 Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa.(vulgate)
Lucas 7:12 Y cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban a enterrar a un difunto, hijo único de su madre, la cual también era viuda; y había con ella mucha gente de la ciudad.(E)
Luc 7:12 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.(F)
Luk 7:12 Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einziger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr.(D)
Luk 7:12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.(Nestle-Aland)
Luk 7:12 And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.(nkjv)

======= Luke 7:13 ============
Luk 7:13 When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep."(nasb)
Luk 7:13 Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.(vulgate)
Lucas 7:13 Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: ‹No llores.›(E)
Luc 7:13 Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!(F)
Luk 7:13 Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!(D)
Luk 7:13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ κλαῖε.(Nestle-Aland)
Luk 7:13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep."(nkjv)

======= Luke 7:14 ============
Luk 7:14 And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"(nasb)
Luk 7:14 Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.(vulgate)
Lucas 7:14 Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban, se detuvieron. Y dijo: ‹Joven, a ti digo: Levántate.›(E)
Luc 7:14 Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!(F)
Luk 7:14 Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!(D)
Luk 7:14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.(Nestle-Aland)
Luk 7:14 Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."(nkjv)

======= Luke 7:15 ============
Luk 7:15 The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.(nasb)
Luk 7:15 Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.(vulgate)
Lucas 7:15 Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.(E)
Luc 7:15 Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.(F)
Luk 7:15 Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.(D)
Luk 7:15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Luk 7:15 So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.(nkjv)

======= Luke 7:16 ============
Luk 7:16 Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited His people!"(nasb)
Luk 7:16 Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.(vulgate)
Lucas 7:16 Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y: Dios ha visitado a su pueblo.(E)
Luc 7:16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.(F)
Luk 7:16 Und es kam sie alle eine Furcht an und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht.(D)
Luk 7:16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Luk 7:16 Then fear came upon all, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people."(nkjv)

======= Luke 7:17 ============
Luk 7:17 This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district.(nasb)
Luk 7:17 Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.~(vulgate)
Lucas 7:17 Y esta fama de Él salió por toda Judea, y por toda la región de alrededor.(E)
Luc 7:17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.(F)
Luk 7:17 Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder.(D)
Luk 7:17 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὖτος ἐν ὅλῃ τῇ ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.(Nestle-Aland)
Luk 7:17 And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region.(nkjv)

======= Luke 7:18 ============
Luk 7:18 The disciples of John reported to him about all these things.(nasb)
Luk 7:18 Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.(vulgate)
Lucas 7:18 Y los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas.(E)
Luc 7:18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.(F)
Luk 7:18 Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei(D)
Luk 7:18 καὶ ἀπήγγειλαν ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ ἰωάννης(Nestle-Aland)
Luk 7:18 Then the disciples of John reported to him concerning all these things.(nkjv)

======= Luke 7:19 ============
Luk 7:19 Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else?"(nasb)
Luk 7:19 Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?(vulgate)
Lucas 7:19 Y llamó Juan a dos de sus discípulos, y [los] envió a Jesús, para preguntarle: ¿Eres tú Aquél que había de venir, o esperaremos a otro?(E)
Luc 7:19 Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?(F)
Luk 7:19 und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?(D)
Luk 7:19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;(Nestle-Aland)
Luk 7:19 And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?"(nkjv)

======= Luke 7:20 ============
Luk 7:20 When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else?'"(nasb)
Luk 7:20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Joannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?(vulgate)
Lucas 7:20 Y cuando los hombres vinieron a Él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, para preguntarte: ¿Eres tú Aquél que había de venir, o esperaremos a otro?(E)
Luc 7:20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?(F)
Luk 7:20 Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?(D)
Luk 7:20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν, ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;(Nestle-Aland)
Luk 7:20 When the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming One, or do we look for another?' "(nkjv)

======= Luke 7:21 ============
Luk 7:21 At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.(nasb)
Luk 7:21 (In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)(vulgate)
Lucas 7:21 Y en la misma hora sanó a muchos de enfermedades y plagas, y de malos espíritus; y a muchos ciegos dio la vista.(E)
Luc 7:21 A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.(F)
Luk 7:21 Zu derselben Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.(D)
Luk 7:21 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.(Nestle-Aland)
Luk 7:21 And that very hour He cured many of infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight.(nkjv)

======= Luke 7:22 ============
Luk 7:22 And He answered and said to them, "Go and report to John what you have seen and heard: the BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.(nasb)
Luk 7:22 Et respondens, dixit illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis: quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:(vulgate)
Lucas 7:22 Y respondiendo Jesús, les dijo: ‹Id, decid a Juan lo que habéis visto y oído; cómo los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres es predicado el evangelio;›(E)
Luc 7:22 Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.(F)
Luk 7:22 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: die Blinden sehen, die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein, die Tauben hören, die Toten stehen auf, den Armen wird das Evangelium gepredigt;(D)
Luk 7:22 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἀπαγγείλατε ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·(Nestle-Aland)
Luk 7:22 Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.(nkjv)

======= Luke 7:23 ============
Luk 7:23 Blessed is he who does not take offense at Me."(nasb)
Luk 7:23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.~(vulgate)
Lucas 7:23 ‹y bienaventurado es [aquel] que no fuere escandalizado en mí.›(E)
Luc 7:23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!(F)
Luk 7:23 und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir.(D)
Luk 7:23 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.(Nestle-Aland)
Luk 7:23 And blessed is he who is not offended because of Me."(nkjv)

======= Luke 7:24 ============
Luk 7:24 When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(nasb)
Luk 7:24 Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?(vulgate)
Lucas 7:24 Y cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a decir de Juan a las gentes: ‹¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña que es agitada por el viento?›(E)
Luc 7:24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?(F)
Luk 7:24 Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird?(D)
Luk 7:24 ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ ἰωάννου, τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;(Nestle-Aland)
Luk 7:24 When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(nkjv)

======= Luke 7:25 ============
Luk 7:25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!(nasb)
Luk 7:25 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.(vulgate)
Lucas 7:25 ‹Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de vestiduras delicadas? He aquí, los que visten preciosas ropas y viven en delicias, en los palacios de los reyes están.›(E)
Luc 7:25 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.(F)
Luk 7:25 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind an den königlichen Höfen.(D)
Luk 7:25 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῶ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.(Nestle-Aland)
Luk 7:25 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings' courts.(nkjv)

======= Luke 7:26 ============
Luk 7:26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.(nasb)
Luk 7:26 Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plus quam prophetam:(vulgate)
Lucas 7:26 ‹Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? Sí, os digo, y aun más que profeta.›(E)
Luc 7:26 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.(F)
Luk 7:26 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet.(D)
Luk 7:26 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.(Nestle-Aland)
Luk 7:26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.(nkjv)

======= Luke 7:27 ============
Luk 7:27 This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'(nasb)
Luk 7:27 hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.(vulgate)
Lucas 7:27 ‹Éste es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, el cual preparará tu camino delante de ti.›(E)
Luc 7:27 C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.(F)
Luk 7:27 Er ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir".(D)
Luk 7:27 οὖτός ἐστιν περὶ οὖ γέγραπται, ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.(Nestle-Aland)
Luk 7:27 This is he of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'(nkjv)

======= Luke 7:28 ============
Luk 7:28 I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he."(nasb)
Luk 7:28 Dico enim vobis: major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est: qui autem minor est in regno Dei, major est illo.~(vulgate)
Lucas 7:28 ‹Porque os digo que entre los nacidos de mujer, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el reino de Dios, mayor es que él.›(E)
Luc 7:28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.(F)
Luk 7:28 Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reiche Gottes, der ist größer denn er.(D)
Luk 7:28 λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.(Nestle-Aland)
Luk 7:28 For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he."(nkjv)

======= Luke 7:29 ============
Luk 7:29 When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John.(nasb)
Luk 7:29 Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.(vulgate)
Lucas 7:29 Y todo el pueblo y los publicanos, al oírle, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.(E)
Luc 7:29 Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;(F)
Luk 7:29 Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.(D)
Luk 7:29 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα ἰωάννου·(Nestle-Aland)
Luk 7:29 And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.(nkjv)

======= Luke 7:30 ============
Luk 7:30 But the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John.(nasb)
Luk 7:30 Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.(vulgate)
Lucas 7:30 Pero los fariseos y los doctores de la ley, rechazaron el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados por él.(E)
Luc 7:30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.(F)
Luk 7:30 Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.(D)
Luk 7:30 οἱ δὲ φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Luk 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him.(nkjv)

======= Luke 7:31 ============
Luk 7:31 "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?(nasb)
Luk 7:31 Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt?(vulgate)
Lucas 7:31 Y dijo el Señor: ‹¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?›(E)
Luc 7:31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?(F)
Luk 7:31 Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?(D)
Luk 7:31 τίνι οὗν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;(Nestle-Aland)
Luk 7:31 And the Lord said, "To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?(nkjv)

======= Luke 7:32 ============
Luk 7:32 They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'(nasb)
Luk 7:32 Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis.(vulgate)
Lucas 7:32 ‹Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, que dan voces unos a otros, y dicen: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no llorasteis.›(E)
Luc 7:32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.(F)
Luk 7:32 Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markte sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint.(D)
Luk 7:32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.(Nestle-Aland)
Luk 7:32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: 'We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.'(nkjv)

======= Luke 7:33 ============
Luk 7:33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'(nasb)
Luk 7:33 Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.(vulgate)
Lucas 7:33 ‹Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.›(E)
Luc 7:33 Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.(F)
Luk 7:33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel.(D)
Luk 7:33 ἐλήλυθεν γὰρ ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει·(Nestle-Aland)
Luk 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'(nkjv)

======= Luke 7:34 ============
Luk 7:34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'(nasb)
Luk 7:34 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.(vulgate)
Lucas 7:34 ‹Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.›(E)
Luc 7:34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.(F)
Luk 7:34 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund!(D)
Luk 7:34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.(Nestle-Aland)
Luk 7:34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!'(nkjv)

======= Luke 7:35 ============
Luk 7:35 Yet wisdom is vindicated by all her children."(nasb)
Luk 7:35 Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.~(vulgate)
Lucas 7:35 ‹Mas la sabiduría es justificada por todos sus hijos.›(E)
Luc 7:35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.(F)
Luk 7:35 Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern.(D)
Luk 7:35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.(Nestle-Aland)
Luk 7:35 But wisdom is justified by all her children."(nkjv)

======= Luke 7:36 ============
Luk 7:36 Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee's house and reclined at the table.(nasb)
Luk 7:36 Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit.(vulgate)
Lucas 7:36 Y uno de los fariseos le rogó que comiese con él. Y entrado en casa del fariseo, se sentó a la mesa.(E)
Luc 7:36 Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.(F)
Luk 7:36 Es bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihm äße. Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tisch.(D)
Luk 7:36 ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ φαρισαίου κατεκλίθη.(Nestle-Aland)
Luk 7:36 Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee's house, and sat down to eat.(nkjv)

======= Luke 7:37 ============
Luk 7:37 And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume,(nasb)
Luk 7:37 Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti:(vulgate)
Lucas 7:37 Y he aquí, una mujer de la ciudad que era pecadora, cuando supo que [Jesús] estaba a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con ungüento,(E)
Luc 7:37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,(F)
Luk 7:37 Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe(D)
Luk 7:37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου(Nestle-Aland)
Luk 7:37 And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of fragrant oil,(nkjv)

======= Luke 7:38 ============
Luk 7:38 and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.(nasb)
Luk 7:38 et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.(vulgate)
Lucas 7:38 y estando detrás [de Él] a sus pies, llorando, comenzó a regar sus pies con lágrimas, y los enjugaba con los cabellos de su cabeza; y besaba sus pies, y [los] ungía con el perfume.(E)
Luc 7:38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.(F)
Luk 7:38 und trat hinten zu seinen Füßen und weinte und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küßte seine Füße und salbte sie mit Salbe.(D)
Luk 7:38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῶ μύρῳ.(Nestle-Aland)
Luk 7:38 and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil.(nkjv)

======= Luke 7:39 ============
Luk 7:39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner."(nasb)
Luk 7:39 Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est.(vulgate)
Lucas 7:39 Y cuando vio esto el fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Éste, si fuera profeta, conocería quién y qué clase de mujer es la que le toca, que es pecadora.(E)
Luc 7:39 Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.(F)
Luk 7:39 Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin.(D)
Luk 7:39 ἰδὼν δὲ ὁ φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῶ λέγων, οὖτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.(Nestle-Aland)
Luk 7:39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, "This man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner."(nkjv)

======= Luke 7:40 ============
Luk 7:40 And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher."(nasb)
Luk 7:40 Et respondens Jesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.(vulgate)
Lucas 7:40 Entonces respondiendo Jesús, le dijo: ‹Simón, una cosa tengo que decirte.› Y él dijo: Di, Maestro.(E)
Luc 7:40 Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il. -(F)
Luk 7:40 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an.(D)
Luk 7:40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.(Nestle-Aland)
Luk 7:40 And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." So he said, "Teacher, say it."(nkjv)

======= Luke 7:41 ============
Luk 7:41 "A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.(nasb)
Luk 7:41 Duo debitores erant cuidam fœneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.(vulgate)
Lucas 7:41 ‹Un acreedor tenía dos deudores; el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;›(E)
Luc 7:41 Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.(F)
Luk 7:41 Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig.(D)
Luk 7:41 δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.(Nestle-Aland)
Luk 7:41 "There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.(nkjv)

======= Luke 7:42 ============
Luk 7:42 When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?"(nasb)
Luk 7:42 Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?(vulgate)
Lucas 7:42 ‹y no teniendo éstos con qué pagar, perdonó a ambos. Di, pues, ¿cuál de ellos le amará más?›(E)
Luc 7:42 Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?(F)
Luk 7:42 Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?(D)
Luk 7:42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὗν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;(Nestle-Aland)
Luk 7:42 And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?"(nkjv)

======= Luke 7:43 ============
Luk 7:43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."(nasb)
Luk 7:43 Respondens Simon dixit: Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit: Recte judicasti.(vulgate)
Lucas 7:43 Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que [aquel] a quien le perdonó más. Y Él le dijo: ‹Rectamente has juzgado.›(E)
Luc 7:43 Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.(F)
Luk 7:43 Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.(D)
Luk 7:43 ἀποκριθεὶς σίμων εἶπεν, ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, ὀρθῶς ἔκρινας.(Nestle-Aland)
Luk 7:43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have rightly judged."(nkjv)

======= Luke 7:44 ============
Luk 7:44 Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.(nasb)
Luk 7:44 Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.(vulgate)
Lucas 7:44 Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ‹¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no me diste agua para mis pies; mas ésta ha lavado mis pies con lágrimas, y los ha enjugado con los cabellos de su cabeza.›(E)
Luc 7:44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.(F)
Luk 7:44 Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin gekommen in dein Haus; du hast mir nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet.(D)
Luk 7:44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῶ σίμωνι ἔφη, βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.(Nestle-Aland)
Luk 7:44 Then He turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.(nkjv)

======= Luke 7:45 ============
Luk 7:45 You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.(nasb)
Luk 7:45 Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.(vulgate)
Lucas 7:45 ‹No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.›(E)
Luc 7:45 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.(F)
Luk 7:45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.(D)
Luk 7:45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.(Nestle-Aland)
Luk 7:45 You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.(nkjv)

======= Luke 7:46 ============
Luk 7:46 You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.(nasb)
Luk 7:46 Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.(vulgate)
Lucas 7:46 ‹No ungiste mi cabeza con aceite; mas ésta, ha ungido con ungüento mis pies.›(E)
Luc 7:46 Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.(F)
Luk 7:46 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.(D)
Luk 7:46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.(Nestle-Aland)
Luk 7:46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.(nkjv)

======= Luke 7:47 ============
Luk 7:47 For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."(nasb)
Luk 7:47 Propter quod dico tibi: remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.(vulgate)
Lucas 7:47 ‹Por lo cual te digo que sus muchos pecados le han sido perdonados; porque amó mucho; mas a quien se le perdona poco, poco ama.›(E)
Luc 7:47 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.(F)
Luk 7:47 Derhalben sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt; welchem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.(D)
Luk 7:47 οὖ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.(Nestle-Aland)
Luk 7:47 Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."(nkjv)

======= Luke 7:48 ============
Luk 7:48 Then He said to her, "Your sins have been forgiven."(nasb)
Luk 7:48 Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.(vulgate)
Lucas 7:48 Y a ella le dijo: ‹Tus pecados te son perdonados.›(E)
Luc 7:48 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.(F)
Luk 7:48 Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben.(D)
Luk 7:48 εἶπεν δὲ αὐτῇ, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.(Nestle-Aland)
Luk 7:48 Then He said to her, "Your sins are forgiven."(nkjv)

======= Luke 7:49 ============
Luk 7:49 Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, "Who is this man who even forgives sins?"(nasb)
Luk 7:49 Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic qui etiam peccata dimittit?(vulgate)
Lucas 7:49 Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es Éste, que también perdona pecados?(E)
Luc 7:49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?(F)
Luk 7:49 Da fingen die an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?(D)
Luk 7:49 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, τίς οὖτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;(Nestle-Aland)
Luk 7:49 And those who sat at the table with Him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"(nkjv)

======= Luke 7:50 ============
Luk 7:50 And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."(nasb)
Luk 7:50 Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.(vulgate)
Lucas 7:50 Más Él dijo a la mujer: ‹Tu fe te ha salvado, ve en paz.›(E)
Luc 7:50 Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.(F)
Luk 7:50 Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!(D)
Luk 7:50 εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.(Nestle-Aland)
Luk 7:50 Then He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."(nkjv)

======= Luke 8:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0980_42_Luke_07

PREVIOUS CHAPTERS:
0976_42_Luke_03
0977_42_Luke_04
0978_42_Luke_05
0979_42_Luke_06

NEXT CHAPTERS:
0981_42_Luke_08
0982_42_Luke_09
0983_42_Luke_10
0984_42_Luke_11

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."