BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 11:1 ============
Luk 11:1 It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples."(nasb)
Luk 11:1 Et factum est: cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos.(vulgate)
Lucas 11:1 Y aconteció que estaba Él orando en cierto lugar, y cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos a orar, como también Juan enseñó a sus discípulos.(E)
Luc 11:1 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.(F)
Luk 11:1 Und es begab sich, daß er war an einem Ort und betete. Und da er aufgehört hatte, sprach seiner Jünger einer zu ihm: HERR, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.(D)
Luk 11:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Luk 11:1 Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples."(nkjv)

======= Luke 11:2 ============
Luk 11:2 And He said to them, "When you pray, say: 'Father, hallowed be Your name. Your kingdom come.(nasb)
Luk 11:2 Et ait illis: Cum oratis, dicite: Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum.(vulgate)
Lucas 11:2 Y les dijo: ‹Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en el cielo; santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.›(E)
Luc 11:2 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.(F)
Luk 11:2 Und er sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprecht: Unser Vater im Himmel, dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.(D)
Luk 11:2 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·(Nestle-Aland)
Luk 11:2 So He said to them, "When you pray, say: Our Father in heaven, Hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.(nkjv)

======= Luke 11:3 ============
Luk 11:3 'Give us each day our daily bread.(nasb)
Luk 11:3 Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.(vulgate)
Lucas 11:3 ‹El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.›(E)
Luc 11:3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;(F)
Luk 11:3 Gib uns unser täglich Brot immerdar.(D)
Luk 11:3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν·(Nestle-Aland)
Luk 11:3 Give us day by day our daily bread.(nkjv)

======= Luke 11:4 ============
Luk 11:4 'And forgive us our sins, For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.'"(nasb)
Luk 11:4 Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.~(vulgate)
Lucas 11:4 ‹Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal.›(E)
Luc 11:4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.(F)
Luk 11:4 Und vergib uns unsre Sünden, denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.(D)
Luk 11:4 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.(Nestle-Aland)
Luk 11:4 And forgive us our sins, For we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one."(nkjv)

======= Luke 11:5 ============
Luk 11:5 Then He said to them, "Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, 'Friend, lend me three loaves;(nasb)
Luk 11:5 Et ait ad illos: Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi: Amice, commoda mihi tres panes,(vulgate)
Lucas 11:5 Y también les dijo: ‹¿Quién de vosotros tendrá un amigo, e irá a él a media noche, y le dirá: Amigo, préstame tres panes,›(E)
Luc 11:5 Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,(F)
Luk 11:5 Und er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, der einen Freund hat und ginge zu ihm zu Mitternacht und spräche zu ihm: Lieber Freund, leihe mir drei Brote;(D)
Luk 11:5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῶ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,(Nestle-Aland)
Luk 11:5 And He said to them, "Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves;(nkjv)

======= Luke 11:6 ============
Luk 11:6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him';(nasb)
Luk 11:6 quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,(vulgate)
Lucas 11:6 ‹porque un amigo mío ha venido a mí de camino, y no tengo qué ponerle delante;›(E)
Luc 11:6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,(F)
Luk 11:6 denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege;(D)
Luk 11:6 ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῶ·(Nestle-Aland)
Luk 11:6 for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him';(nkjv)

======= Luke 11:7 ============
Luk 11:7 and from inside he answers and says, 'Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.'(nasb)
Luk 11:7 et ille de intus respondens dicat: Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili: non possum surgere, et dare tibi.(vulgate)
Lucas 11:7 ‹y él, desde adentro respondiendo, le dice: No me molestes; la puerta ya está cerrada, y mis niños están conmigo en cama; no puedo levantarme y dártelos?›(E)
Luc 11:7 et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -(F)
Luk 11:7 und er drinnen würde antworten und sprechen: Mache mir keine Unruhe! die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kindlein sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir geben.(D)
Luk 11:7 κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.(Nestle-Aland)
Luk 11:7 and he will answer from within and say, 'Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you'?(nkjv)

======= Luke 11:8 ============
Luk 11:8 I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as much as he needs.(nasb)
Luk 11:8 Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.(vulgate)
Lucas 11:8 ‹Os digo, que aunque no se levante a dárselos por ser su amigo, no obstante, por su importunidad, se levantará y le dará todo lo que necesite.›(E)
Luc 11:8 je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.(F)
Luk 11:8 Ich sage euch: Und ob er nicht aufsteht und gibt ihm, darum daß er sein Freund ist, so wird er doch um seines unverschämten Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf.(D)
Luk 11:8 λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῶ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῶ ὅσων χρῄζει.(Nestle-Aland)
Luk 11:8 I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs.(nkjv)

======= Luke 11:9 ============
Luk 11:9 "So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(nasb)
Luk 11:9 Et ego dico vobis: Petite, et dabitur vobis; quærite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.(vulgate)
Lucas 11:9 ‹Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.›(E)
Luc 11:9 Et moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.(F)
Luk 11:9 Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.(D)
Luk 11:9 κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.(Nestle-Aland)
Luk 11:9 "So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(nkjv)

======= Luke 11:10 ============
Luk 11:10 For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it will be opened.(nasb)
Luk 11:10 Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.(vulgate)
Lucas 11:10 ‹Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.›(E)
Luc 11:10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.(F)
Luk 11:10 Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.(D)
Luk 11:10 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῶ κρούοντι ἀνοιγ[ής]εται.(Nestle-Aland)
Luk 11:10 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.(nkjv)

======= Luke 11:11 ============
Luk 11:11 Now suppose one of you fathers is asked by his son for a fish; he will not give him a snake instead of a fish, will he?(nasb)
Luk 11:11 Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi? aut piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi?(vulgate)
Lucas 11:11 ‹¿Y quién de vosotros, siendo padre, si su hijo le pide pan, le dará una piedra? ¿O si pescado, en lugar de pescado, le dará una serpiente?›(E)
Luc 11:11 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?(F)
Luk 11:11 Wo bittet unter euch ein Sohn den Vater ums Brot, der ihm einen Stein dafür biete? und, so er um einen Fisch bittet, der ihm eine Schlange für den Fisch biete?(D)
Luk 11:11 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῶ ἐπιδώσει;(Nestle-Aland)
Luk 11:11 If a son asks for bread from any father among you, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead of a fish?(nkjv)

======= Luke 11:12 ============
Luk 11:12 Or if he is asked for an egg, he will not give him a scorpion, will he?(nasb)
Luk 11:12 aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem?(vulgate)
Lucas 11:12 ‹¿O si le pide un huevo, le dará un escorpión?›(E)
Luc 11:12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?(F)
Luk 11:12 oder, so er um ein Ei bittet, der ihm einen Skorpion dafür biete?(D)
Luk 11:12 ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῶ σκορπίον;(Nestle-Aland)
Luk 11:12 Or if he asks for an egg, will he offer him a scorpion?(nkjv)

======= Luke 11:13 ============
Luk 11:13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?"(nasb)
Luk 11:13 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester de cælo dabit spiritum bonum petentibus se?~(vulgate)
Lucas 11:13 ‹Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que se lo pidan?›(E)
Luc 11:13 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.(F)
Luk 11:13 So denn ihr, die ihr arg seid, könnet euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird der Vater im Himmel den heiligen Geist geben denen, die ihn bitten!(D)
Luk 11:13 εἰ οὗν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.(Nestle-Aland)
Luk 11:13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!"(nkjv)

======= Luke 11:14 ============
Luk 11:14 And He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed.(nasb)
Luk 11:14 Et erat ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ.(vulgate)
Lucas 11:14 Y estaba Él lanzando un demonio, el cual era mudo; y aconteció que salido fuera el demonio, el mudo habló y la gente se maravillaba.(E)
Luc 11:14 Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.(F)
Luk 11:14 Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.(D)
Luk 11:14 καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον [, καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι·(Nestle-Aland)
Luk 11:14 And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.(nkjv)

======= Luke 11:15 ============
Luk 11:15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons."(nasb)
Luk 11:15 Quidam autem ex eis dixerunt: In Beelzebub principe dæmoniorum ejicit dæmonia.(vulgate)
Lucas 11:15 Mas algunos de ellos decían: Por Belcebú, príncipe de los demonios, echa fuera los demonios.(E)
Luc 11:15 Mais quelques-uns dirent: c'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.(F)
Luk 11:15 Etliche aber unter ihnen sprachen: Er treibt die Teufel aus durch Beelzebub, den Obersten der Teufel.(D)
Luk 11:15 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, ἐν βεελζεβοὺλ τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·(Nestle-Aland)
Luk 11:15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons."(nkjv)

======= Luke 11:16 ============
Luk 11:16 Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.(nasb)
Luk 11:16 Et alii tentantes, signum de cælo quærebant ab eo.(vulgate)
Lucas 11:16 Y otros, tentándole, le pedían señal del cielo.(E)
Luc 11:16 Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.(F)
Luk 11:16 Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel.(D)
Luk 11:16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Luk 11:16 Others, testing Him, sought from Him a sign from heaven.(nkjv)

======= Luke 11:17 ============
Luk 11:17 But He knew their thoughts and said to them, "Any kingdom divided against itself is laid waste; and a house divided against itself falls.(nasb)
Luk 11:17 Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.(vulgate)
Lucas 11:17 Mas Él, conociendo los pensamientos de ellos, les dijo: ‹Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado; y una casa [dividida] contra sí misma, cae.›(E)
Luc 11:17 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre.(F)
Luk 11:17 Er aber erkannte ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und ein Haus fällt über das andere.(D)
Luk 11:17 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.(Nestle-Aland)
Luk 11:17 But He, knowing their thoughts, said to them: "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falls.(nkjv)

======= Luke 11:18 ============
Luk 11:18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.(nasb)
Luk 11:18 Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus? quia dicitis in Beelzebub me ejicere dæmonia.(vulgate)
Lucas 11:18 ‹Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo permanecerá su reino? pues decís que por Belcebú echo yo fuera los demonios.›(E)
Luc 11:18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?(F)
Luk 11:18 Ist denn der Satanas auch mit sich selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr sagt, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.(D)
Luk 11:18 εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.(Nestle-Aland)
Luk 11:18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I cast out demons by Beelzebub.(nkjv)

======= Luke 11:19 ============
Luk 11:19 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? So they will be your judges.(nasb)
Luk 11:19 Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia: filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.(vulgate)
Lucas 11:19 ‹Pues si yo echo fuera los demonios por Belcebú, ¿vuestros hijos por quién los echan fuera? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.›(E)
Luc 11:19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.(F)
Luk 11:19 So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.(D)
Luk 11:19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται.(Nestle-Aland)
Luk 11:19 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.(nkjv)

======= Luke 11:20 ============
Luk 11:20 But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.(nasb)
Luk 11:20 Porro si in digito Dei ejicio dæmonia: profecto pervenit in vos regnum Dei.(vulgate)
Lucas 11:20 ‹Pero si yo por el dedo de Dios echo fuera los demonios, ciertamente el reino de Dios ha llegado a vosotros.›(E)
Luc 11:20 Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.(F)
Luk 11:20 So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt ja das Reich Gottes zu euch.(D)
Luk 11:20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland)
Luk 11:20 But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.(nkjv)

======= Luke 11:21 ============
Luk 11:21 When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are undisturbed.(nasb)
Luk 11:21 Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.(vulgate)
Lucas 11:21 ‹Cuando el hombre fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee.›(E)
Luc 11:21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.(F)
Luk 11:21 Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden.(D)
Luk 11:21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·(Nestle-Aland)
Luk 11:21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace.(nkjv)

======= Luke 11:22 ============
Luk 11:22 But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from him all his armor on which he had relied and distributes his plunder.(nasb)
Luk 11:22 Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.(vulgate)
Lucas 11:22 ‹Pero cuando viene otro más fuerte que él y lo vence, le quita todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos.›(E)
Luc 11:22 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.(F)
Luk 11:22 Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilt den Raub aus.(D)
Luk 11:22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.(Nestle-Aland)
Luk 11:22 But when a stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils.(nkjv)

======= Luke 11:23 ============
Luk 11:23 He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me, scatters.(nasb)
Luk 11:23 Qui non est mecum, contra me est: et qui non colligit mecum, dispergit.(vulgate)
Lucas 11:23 ‹El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, desparrama.›(E)
Luc 11:23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.(F)
Luk 11:23 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.(D)
Luk 11:23 ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει.(Nestle-Aland)
Luk 11:23 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.(nkjv)

======= Luke 11:24 ============
Luk 11:24 "When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, 'I will return to my house from which I came.'(nasb)
Luk 11:24 Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem: et non inveniens dicit: Revertar in domum meam unde exivi.(vulgate)
Lucas 11:24 ‹Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Regresaré a mi casa de donde salí.›(E)
Luc 11:24 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti;(F)
Luk 11:24 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfährt, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht, so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin.(D)
Luk 11:24 ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑρίσκον, [τότε] λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον·(Nestle-Aland)
Luk 11:24 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, 'I will return to my house from which I came.'(nkjv)

======= Luke 11:25 ============
Luk 11:25 And when it comes, it finds it swept and put in order.(nasb)
Luk 11:25 Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.(vulgate)
Lucas 11:25 ‹Y viniendo, [la] halla barrida y arreglada.›(E)
Luc 11:25 et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.(F)
Luk 11:25 Und wenn er kommt, so findet er's gekehrt und geschmückt.(D)
Luk 11:25 καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.(Nestle-Aland)
Luk 11:25 And when he comes, he finds it swept and put in order.(nkjv)

======= Luke 11:26 ============
Luk 11:26 Then it goes and takes along seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first."(nasb)
Luk 11:26 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus.~(vulgate)
Lucas 11:26 ‹Entonces va, y toma otros siete espíritus peores que él; y entrados, habitan allí; y el postrer [estado] de aquel hombre viene a ser peor que el primero.›(E)
Luc 11:26 Alors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.(F)
Luk 11:26 Dann geht er hin und nimmt sieben Geister zu sich, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da, und es wird hernach mit demselben Menschen ärger denn zuvor.(D)
Luk 11:26 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.(Nestle-Aland)
Luk 11:26 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first."(nkjv)

======= Luke 11:27 ============
Luk 11:27 While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed."(nasb)
Luk 11:27 Factum est autem, cum hæc diceret: extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi: Beatus venter qui te portavit, et ubera quæ suxisti.(vulgate)
Lucas 11:27 Y aconteció que diciendo estas cosas, una mujer de entre la multitud, levantando la voz, le dijo: Bienaventurado el vientre que te trajo, y los pechos que mamaste.(E)
Luc 11:27 Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité!(F)
Luk 11:27 Und es begab sich, da er solches redete, erhob ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast.(D)
Luk 11:27 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῶ, μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.(Nestle-Aland)
Luk 11:27 And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!"(nkjv)

======= Luke 11:28 ============
Luk 11:28 But He said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it."(nasb)
Luk 11:28 At ille dixit: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.~(vulgate)
Lucas 11:28 Y Él dijo: ‹Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan.›(E)
Luc 11:28 Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!(F)
Luk 11:28 Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.(D)
Luk 11:28 αὐτὸς δὲ εἶπεν, μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.(Nestle-Aland)
Luk 11:28 But He said, "More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!"(nkjv)

======= Luke 11:29 ============
Luk 11:29 As the crowds were increasing, He began to say, "This generation is a wicked generation; it seeks for a sign, and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah.(nasb)
Luk 11:29 Turbis autem concurrentibus cœpit dicere: Generatio hæc, generatio nequam est: signum quærit, et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.(vulgate)
Lucas 11:29 Y juntándose la multitud, comenzó a decir: ‹Esta generación es mala: Demandan señal, y señal no le será dada, sino la señal de Jonás el profeta.›(E)
Luc 11:29 Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas.(F)
Luk 11:29 Das Volk aber drang hinzu. Da fing er an und sagte: Dies ist eine arge Art; sie begehrt ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben denn nur das Zeichen des Propheten Jona.(D)
Luk 11:29 τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν, ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ἰωνᾶ.(Nestle-Aland)
Luk 11:29 And while the crowds were thickly gathered together, He began to say, "This is an evil generation. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.(nkjv)

======= Luke 11:30 ============
Luk 11:30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.(nasb)
Luk 11:30 Nam sicut fuit Jonas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti.(vulgate)
Lucas 11:30 ‹Porque como Jonás fue señal a los ninivitas, así también lo será el Hijo del Hombre a esta generación.›(E)
Luc 11:30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.(F)
Luk 11:30 Denn wie Jona ein Zeichen war den Niniviten, also wird des Menschen Sohn sein diesem Geschlecht.(D)
Luk 11:30 καθὼς γὰρ ἐγένετο ἰωνᾶς τοῖς νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.(Nestle-Aland)
Luk 11:30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.(nkjv)

======= Luke 11:31 ============
Luk 11:31 The Queen of the South will rise up with the men of this generation at the judgment and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.(nasb)
Luk 11:31 Regina austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et condemnabit illos: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis: et ecce plus quam Salomon hic.(vulgate)
Lucas 11:31 ‹La reina del Sur se levantará en juicio con los hombres de esta generación, y los condenará; porque vino de los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón; y he aquí uno mayor que Salomón en este lugar.›(E)
Luc 11:31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.(F)
Luk 11:31 Die Königin von Mittag wird auftreten vor dem Gericht mit den Leuten dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von der Welt Ende, zu hören die Weisheit Salomos. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.(D)
Luk 11:31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον σολομῶνος ὧδε.(Nestle-Aland)
Luk 11:31 The queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here.(nkjv)

======= Luke 11:32 ============
Luk 11:32 The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.(nasb)
Luk 11:32 Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione hac, et condemnabunt illam: quia pœnitentiam egerunt ad prædicationem Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.~(vulgate)
Lucas 11:32 ‹Los hombres de Nínive se levantarán en juicio con esta generación, y la condenarán; porque a la predicación de Jonás se arrepintieron; y he aquí uno mayor que Jonás en este lugar.›(E)
Luc 11:32 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.(F)
Luk 11:32 Die Leute von Ninive werden auftreten vor dem Gericht mit diesem Geschlecht und werden's verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.(D)
Luk 11:32 ἄνδρες νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον ἰωνᾶ ὧδε.(Nestle-Aland)
Luk 11:32 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.(nkjv)

======= Luke 11:33 ============
Luk 11:33 "No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light.(nasb)
Luk 11:33 Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio: sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant.(vulgate)
Lucas 11:33 ‹Nadie pone en oculto el candil encendido, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz.›(E)
Luc 11:33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.(F)
Luk 11:33 Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.(D)
Luk 11:33 οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν.(Nestle-Aland)
Luk 11:33 "No one, when he has lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, that those who come in may see the light.(nkjv)

======= Luke 11:34 ============
Luk 11:34 The eye is the lamp of your body; when your eye is clear, your whole body also is full of light; but when it is bad, your body also is full of darkness.(nasb)
Luk 11:34 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit: si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.(vulgate)
Lucas 11:34 ‹La luz del cuerpo es el ojo; así que cuando tu ojo es sencillo, también todo tu cuerpo está lleno de luz; pero cuando [tu ojo] es malo, también tu cuerpo está en tinieblas.›(E)
Luc 11:34 Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.(F)
Luk 11:34 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn nun dein Auge einfältig ist, so ist dein ganzer Leib licht; so aber dein Auge ein Schalk ist, so ist auch dein Leib finster.(D)
Luk 11:34 ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν.(Nestle-Aland)
Luk 11:34 The lamp of the body is the eye. Therefore, when your eye is good, your whole body also is full of light. But when your eye is bad, your body also is full of darkness.(nkjv)

======= Luke 11:35 ============
Luk 11:35 Then watch out that the light in you is not darkness.(nasb)
Luk 11:35 Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebræ sint.(vulgate)
Lucas 11:35 ‹Mira pues, que la luz que en ti hay, no sea tinieblas.›(E)
Luc 11:35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.(F)
Luk 11:35 So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei.(D)
Luk 11:35 σκόπει οὗν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.(Nestle-Aland)
Luk 11:35 Therefore take heed that the light which is in you is not darkness.(nkjv)

======= Luke 11:36 ============
Luk 11:36 If therefore your whole body is full of light, with no dark part in it, it will be wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays."(nasb)
Luk 11:36 Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.(vulgate)
Lucas 11:36 ‹Así que, si todo tu cuerpo está lleno de luz, no teniendo parte alguna de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una lámpara con su resplandor te alumbra.›(E)
Luc 11:36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.(F)
Luk 11:36 Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn ein Licht mit hellem Blitz dich erleuchtet.(D)
Luk 11:36 εἰ οὗν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε.(Nestle-Aland)
Luk 11:36 If then your whole body is full of light, having no part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives you light."(nkjv)

======= Luke 11:37 ============
Luk 11:37 Now when He had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table.(nasb)
Luk 11:37 Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit.~(vulgate)
Lucas 11:37 Y luego que hubo hablado, le rogó un fariseo que comiese con él; y entrando [Jesús], se sentó a la mesa.(E)
Luc 11:37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.(F)
Luk 11:37 Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.(D)
Luk 11:37 ἐν δὲ τῶ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῶ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.(Nestle-Aland)
Luk 11:37 And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat.(nkjv)

======= Luke 11:38 ============
Luk 11:38 When the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal.(nasb)
Luk 11:38 Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.(vulgate)
Lucas 11:38 Y el fariseo, cuando lo vio, se maravilló de que no se lavó antes de comer.(E)
Luc 11:38 Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas.(F)
Luk 11:38 Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte.(D)
Luk 11:38 ὁ δὲ φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.(Nestle-Aland)
Luk 11:38 When the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner.(nkjv)

======= Luke 11:39 ============
Luk 11:39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter; but inside of you, you are full of robbery and wickedness.(nasb)
Luk 11:39 Et ait Dominus ad illum: Nunc vos pharisæi, quod deforis est calicis et catini, mundatis: quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.(vulgate)
Lucas 11:39 Y el Señor le dijo: ‹Ahora, vosotros los fariseos limpiáis lo de fuera de la copa y del plato; pero por dentro estáis llenos de rapiña y de maldad.›(E)
Luc 11:39 Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.(F)
Luk 11:39 Der HERR aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich, aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit.(D)
Luk 11:39 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, νῦν ὑμεῖς οἱ φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.(Nestle-Aland)
Luk 11:39 Then the Lord said to him, "Now you Pharisees make the outside of the cup and dish clean, but your inward part is full of greed and wickedness.(nkjv)

======= Luke 11:40 ============
Luk 11:40 You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?(nasb)
Luk 11:40 Stulti! nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit?(vulgate)
Lucas 11:40 ‹Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?›(E)
Luc 11:40 Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?(F)
Luk 11:40 Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?(D)
Luk 11:40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;(Nestle-Aland)
Luk 11:40 Foolish ones! Did not He who made the outside make the inside also?(nkjv)

======= Luke 11:41 ============
Luk 11:41 But give that which is within as charity, and then all things are clean for you.(nasb)
Luk 11:41 Verumtamen quod superest, date eleemosynam: et ecce omnia munda sunt vobis.(vulgate)
Lucas 11:41 ‹Pero dad limosna de lo que tenéis; y he aquí, todo os es limpio.›(E)
Luc 11:41 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.(F)
Luk 11:41 Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein.(D)
Luk 11:41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.(Nestle-Aland)
Luk 11:41 But rather give alms of such things as you have; then indeed all things are clean to you.(nkjv)

======= Luke 11:42 ============
Luk 11:42 "But woe to you Pharisees! For you pay tithe of mint and rue and every kind of garden herb, and yet disregard justice and the love of God; but these are the things you should have done without neglecting the others.(nasb)
Luk 11:42 Sed væ vobis, pharisæis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et præteritis judicium et caritatem Dei: hæc autem oportuit facere, et illa non omittere.(vulgate)
Lucas 11:42 ‹Mas ¡ay de vosotros, fariseos! que diezmáis la menta, y la ruda, y toda hortaliza; mas el juicio y el amor de Dios pasáis por alto. Esto os era necesario hacer, sin dejar de hacer lo otro.›(E)
Luc 11:42 Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.(F)
Luk 11:42 Aber weh euch Pharisäern, daß ihr verzehnt die Minze und Raute und allerlei Kohl, und geht vorbei an dem Gericht und an der Liebe Gottes! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.(D)
Luk 11:42 ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι.(Nestle-Aland)
Luk 11:42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass by justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone.(nkjv)

======= Luke 11:43 ============
Luk 11:43 Woe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places.(nasb)
Luk 11:43 Væ vobis, pharisæis, quia diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro.(vulgate)
Lucas 11:43 ‹¡Ay de vosotros, fariseos! que amáis las primeras sillas en las sinagogas, y las salutaciones en las plazas.›(E)
Luc 11:43 Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.(F)
Luk 11:43 Weh euch Pharisäern, daß ihr gerne obenan sitzt in den Schulen und wollt gegrüßt sein auf dem Markte.(D)
Luk 11:43 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.(Nestle-Aland)
Luk 11:43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.(nkjv)

======= Luke 11:44 ============
Luk 11:44 Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it."(nasb)
Luk 11:44 Væ vobis, quia estis ut monumenta, quæ non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt.(vulgate)
Lucas 11:44 ‹¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! que sois como sepulcros encubiertos, y los hombres que andan encima no lo saben.›(E)
Luc 11:44 Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.(F)
Luk 11:44 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen, und kennen sie nicht!(D)
Luk 11:44 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.(Nestle-Aland)
Luk 11:44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk over them are not aware of them."(nkjv)

======= Luke 11:45 ============
Luk 11:45 One of the lawyers said to Him in reply, "Teacher, when You say this, You insult us too."(nasb)
Luk 11:45 Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi: Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis.(vulgate)
Lucas 11:45 Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros.(E)
Luc 11:45 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.(F)
Luk 11:45 Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähst du uns auch.(D)
Luk 11:45 ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῶ, διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.(Nestle-Aland)
Luk 11:45 Then one of the lawyers answered and said to Him, "Teacher, by saying these things You reproach us also."(nkjv)

======= Luke 11:46 ============
Luk 11:46 But He said, "Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers.(nasb)
Luk 11:46 At ille ait: Et vobis legisperitis væ: quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.(vulgate)
Lucas 11:46 Y Él dijo: ‹¡Ay de vosotros también, doctores de la ley! que abrumáis a los hombres con cargas pesadas de llevar; mas vosotros ni aun con un dedo las tocáis.›(E)
Luc 11:46 Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts.(F)
Luk 11:46 Er aber sprach: Und weh auch euch Schriftgelehrten! denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rührt sie nicht mit einem Finger an.(D)
Luk 11:46 ὁ δὲ εἶπεν, καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.(Nestle-Aland)
Luk 11:46 And He said, "Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.(nkjv)

======= Luke 11:47 ============
Luk 11:47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.(nasb)
Luk 11:47 Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum: patres autem vestri occiderunt illos.(vulgate)
Lucas 11:47 ‹¡Ay de vosotros! que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres.›(E)
Luc 11:47 Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.(F)
Luk 11:47 Weh euch! denn ihr baut der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.(D)
Luk 11:47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.(Nestle-Aland)
Luk 11:47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.(nkjv)

======= Luke 11:48 ============
Luk 11:48 So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.(nasb)
Luk 11:48 Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum: quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchra.(vulgate)
Lucas 11:48 ‹De cierto dais testimonio que consentís en los hechos de vuestros padres; porque a la verdad ellos los mataron, y vosotros edificáis sus sepulcros.›(E)
Luc 11:48 Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.(F)
Luk 11:48 So bezeugt ihr und willigt in eurer Väter Werke; denn sie töteten sie, so baut ihr ihre Gräber.(D)
Luk 11:48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.(Nestle-Aland)
Luk 11:48 In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.(nkjv)

======= Luke 11:49 ============
Luk 11:49 For this reason also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute,(nasb)
Luk 11:49 Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur:(vulgate)
Lucas 11:49 ‹Por tanto, la sabiduría de Dios también dijo: Les enviaré profetas y apóstoles; y de ellos a [unos] matarán y a otros perseguirán;›(E)
Luc 11:49 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres,(F)
Luk 11:49 Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselben werden sie etliche töten und verfolgen;(D)
Luk 11:49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν,(Nestle-Aland)
Luk 11:49 Therefore the wisdom of God also said, 'I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,'(nkjv)

======= Luke 11:50 ============
Luk 11:50 so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation,(nasb)
Luk 11:50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista,(vulgate)
Lucas 11:50 ‹para que la sangre de todos los profetas, que ha sido derramada desde la fundación del mundo, sea demandada de esta generación;›(E)
Luc 11:50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,(F)
Luk 11:50 auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist,(D)
Luk 11:50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,(Nestle-Aland)
Luk 11:50 that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation,(nkjv)

======= Luke 11:51 ============
Luk 11:51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the house of God; yes, I tell you, it shall be charged against this generation.'(nasb)
Luk 11:51 a sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariæ, qui periit inter altare et ædem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione.(vulgate)
Lucas 11:51 ‹desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y el templo. De cierto os digo que será demandada de esta generación.›(E)
Luc 11:51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.(F)
Luk 11:51 von Abels Blut an bis auf das Blut des Zacharias, der umkam zwischen dem Altar und Tempel. Ja, ich sage euch: Es wird gefordert werden von diesem Geschlecht.(D)
Luk 11:51 ἀπὸ αἵματος ἅβελ ἕως αἵματος ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.(Nestle-Aland)
Luk 11:51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the temple. Yes, I say to you, it shall be required of this generation.(nkjv)

======= Luke 11:52 ============
Luk 11:52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering."(nasb)
Luk 11:52 Væ vobis, legisperitis, quia tulistis clavem scientiæ: ipsi non introistis, et eos qui introibant, prohibuistis.(vulgate)
Lucas 11:52 ‹¡Ay de vosotros, doctores de la ley! que habéis quitado la llave de la ciencia; vosotros mismos no entrasteis, y a los que entraban se lo impedisteis.›(E)
Luc 11:52 Malheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient.(F)
Luk 11:52 Weh euch Schriftgelehrten! denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen. Ihr kommt nicht hinein und wehret denen, die hinein wollen.(D)
Luk 11:52 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.(Nestle-Aland)
Luk 11:52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered."(nkjv)

======= Luke 11:53 ============
Luk 11:53 When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects,(nasb)
Luk 11:53 Cum autem hæc ad illos diceret, cœperunt pharisæi et legisperiti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis,(vulgate)
Lucas 11:53 Y diciéndoles estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a acosarle en gran manera, para provocarle a que hablase de muchas cosas;(E)
Luc 11:53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,(F)
Luk 11:53 Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen zuzusetzen,(D)
Luk 11:53 κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,(Nestle-Aland)
Luk 11:53 And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to assail Him vehemently, and to cross-examine Him about many things,(nkjv)

======= Luke 11:54 ============
Luk 11:54 plotting against Him to catch Him in something He might say.(nasb)
Luk 11:54 insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum.(vulgate)
Lucas 11:54 acechándole, y procurando cazar alguna [palabra] de su boca para acusarle.(E)
Luc 11:54 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.(F)
Luk 11:54 und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.(D)
Luk 11:54 ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Luk 11:54 lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, that they might accuse Him.(nkjv)

======= Luke 12:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0984_42_Luke_11

PREVIOUS CHAPTERS:
0980_42_Luke_07
0981_42_Luke_08
0982_42_Luke_09
0983_42_Luke_10

NEXT CHAPTERS:
0985_42_Luke_12
0986_42_Luke_13
0987_42_Luke_14
0988_42_Luke_15

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."