BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 12:1 ============
Luk 12:1 Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(nasb)
Luk 12:1 Multis autem turbis circumstantibus, ita ut se invicem conculcarent, cœpit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento pharisæorum, quod est hypocrisis.(vulgate)
Lucas 12:1 En esto, juntándose una innumerable multitud, tanto que unos a otros se atropellaban, comenzó a decir a sus discípulos primeramente: ‹Guardaos de la levadura de los fariseos, que es hipocresía.›(E)
Luc 12:1 Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.(F)
Luk 12:1 Es lief das Volk zu und kamen etliche Tausend zusammen, also daß sie sich untereinander traten. Da fing er an und sagte zu seinen Jüngern: Zum ersten hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, welches ist die Heuchelei.(D)
Luk 12:1 ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον, προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τῶν φαρισαίων.(Nestle-Aland)
Luk 12:1 In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(nkjv)

======= Luke 12:2 ============
Luk 12:2 But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.(nasb)
Luk 12:2 Nihil autem opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.(vulgate)
Lucas 12:2 ‹Porque nada hay encubierto, que no haya de ser revelado; ni oculto, que no haya de saberse.›(E)
Luc 12:2 Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.(F)
Luk 12:2 Es ist aber nichts verborgen, das nicht offenbar werde, noch heimlich, das man nicht wissen werde.(D)
Luk 12:2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.(Nestle-Aland)
Luk 12:2 For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.(nkjv)

======= Luke 12:3 ============
Luk 12:3 Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.(nasb)
Luk 12:3 Quoniam quæ in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, prædicabitur in tectis.~(vulgate)
Lucas 12:3 ‹Por tanto, lo que dijisteis en tinieblas, a la luz será oído; y lo que hablasteis al oído en las alcobas, será pregonado en las azoteas.›(E)
Luc 12:3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.(F)
Luk 12:3 Darum, was ihr in der Finsternis saget, das wird man im Licht hören; was ihr redet ins Ohr in den Kammern, das wird man auf den Dächern predigen.(D)
Luk 12:3 ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῶ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὗς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.(Nestle-Aland)
Luk 12:3 Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops.(nkjv)

======= Luke 12:4 ============
Luk 12:4 "I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.(nasb)
Luk 12:4 Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his qui occidunt corpus, et post hæc non habent amplius quid faciant.(vulgate)
Lucas 12:4 ‹Y yo os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después nada más pueden hacer.›(E)
Luc 12:4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.(F)
Luk 12:4 Ich sage euch aber, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen die den Leib töten, und darnach nichts mehr tun können.(D)
Luk 12:4 λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.(Nestle-Aland)
Luk 12:4 "And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.(nkjv)

======= Luke 12:5 ============
Luk 12:5 But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him!(nasb)
Luk 12:5 Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam: ita dico vobis, hunc timete.(vulgate)
Lucas 12:5 ‹Mas os enseñaré a quién debéis temer: Temed a Aquél que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en el infierno: Sí, os digo: A Éste temed.›(E)
Luc 12:5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez craindre.(F)
Luk 12:5 Ich will euch aber zeigen, vor welchem ihr euch fürchten sollt: Fürchtet euch vor dem, der, nachdem er getötet hat, auch Macht hat, zu werfen in die Hölle. Ja, ich sage euch, vor dem fürchtet euch.(D)
Luk 12:5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν· ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.(Nestle-Aland)
Luk 12:5 But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!(nkjv)

======= Luke 12:6 ============
Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two cents? Yet not one of them is forgotten before God.(nasb)
Luk 12:6 Nonne quinque passeres veneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?(vulgate)
Lucas 12:6 ‹¿No se venden cinco pajarillos por dos blancas? Y ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.›(E)
Luc 12:6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.(F)
Luk 12:6 Verkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennige? Dennoch ist vor Gott deren nicht eines vergessen.(D)
Luk 12:6 οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland)
Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two copper coins? And not one of them is forgotten before God.(nkjv)

======= Luke 12:7 ============
Luk 12:7 Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows.(nasb)
Luk 12:7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos.~(vulgate)
Lucas 12:7 ‹Pues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis, pues; de más estima sois vosotros que muchos pajarillos.›(E)
Luc 12:7 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.(F)
Luk 12:7 Aber auch die Haare auf eurem Haupt sind alle gezählt. Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser denn viele Sperlinge.(D)
Luk 12:7 ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται. μὴ φοβεῖσθε· πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.(Nestle-Aland)
Luk 12:7 But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.(nkjv)

======= Luke 12:8 ============
Luk 12:8 "And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;(nasb)
Luk 12:8 Dico autem vobis: Omnis quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram angelis Dei:(vulgate)
Lucas 12:8 ‹Y os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del Hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;›(E)
Luc 12:8 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;(F)
Luk 12:8 Ich aber sage euch: Wer mich bekennet vor den Menschen, den wird auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes.(D)
Luk 12:8 λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῶ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland)
Luk 12:8 "Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.(nkjv)

======= Luke 12:9 ============
Luk 12:9 but he who denies Me before men will be denied before the angels of God.(nasb)
Luk 12:9 qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram angelis Dei.(vulgate)
Lucas 12:9 ‹pero el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.›(E)
Luc 12:9 mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.(F)
Luk 12:9 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.(D)
Luk 12:9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland)
Luk 12:9 But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.(nkjv)

======= Luke 12:10 ============
Luk 12:10 And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him.(nasb)
Luk 12:10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit, non remittetur.(vulgate)
Lucas 12:10 ‹Y todo aquel que dijere palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado; pero al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.›(E)
Luc 12:10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit il ne sera point pardonné.(F)
Luk 12:10 Und wer da redet ein Wort wider des Menschen Sohn, dem soll es vergeben werden; wer aber lästert den heiligen Geist, dem soll es nicht vergeben werden.(D)
Luk 12:10 καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῶ· τῶ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.(Nestle-Aland)
Luk 12:10 And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.(nkjv)

======= Luke 12:11 ============
Luk 12:11 When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;(nasb)
Luk 12:11 Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite solliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.(vulgate)
Lucas 12:11 ‹Y cuando os trajeren a las sinagogas, y [ante] los magistrados y potestades, no os preocupéis de cómo o qué habéis de responder, o qué habéis de decir;›(E)
Luc 12:11 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;(F)
Luk 12:11 Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt;(D)
Luk 12:11 ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·(Nestle-Aland)
Luk 12:11 Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.(nkjv)

======= Luke 12:12 ============
Luk 12:12 for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."(nasb)
Luk 12:12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.(vulgate)
Lucas 12:12 ‹porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que debéis de decir.›(E)
Luc 12:12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.(F)
Luk 12:12 denn der heilige Geist wird euch zu derselben Stunde lehren, was ihr sagen sollt.(D)
Luk 12:12 τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.(Nestle-Aland)
Luk 12:12 For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say."(nkjv)

======= Luke 12:13 ============
Luk 12:13 Someone in the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."(nasb)
Luk 12:13 Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hæreditatem.(vulgate)
Lucas 12:13 Y le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.(E)
Luc 12:13 Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.(F)
Luk 12:13 Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.(D)
Luk 12:13 εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῶ, διδάσκαλε, εἰπὲ τῶ ἀδελφῶ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.(Nestle-Aland)
Luk 12:13 Then one from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."(nkjv)

======= Luke 12:14 ============
Luk 12:14 But He said to him, "Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?"(nasb)
Luk 12:14 At ille dixit illi: Homo, quis me constituit judicem, aut divisorem super vos?~(vulgate)
Lucas 12:14 Mas Él le dijo: ‹Hombre, ¿quién me puso por juez o partidor sobre vosotros?›(E)
Luc 12:14 Jésus lui répondit: O homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?(F)
Luk 12:14 Er aber sprach zu ihm: Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschichter über euch gesetzt?(D)
Luk 12:14 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς;(Nestle-Aland)
Luk 12:14 But He said to him, "Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?"(nkjv)

======= Luke 12:15 ============
Luk 12:15 Then He said to them, "Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions."(nasb)
Luk 12:15 Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cujusquam vita ejus est ex his quæ possidet.(vulgate)
Lucas 12:15 Y les dijo: ‹Mirad, y guardaos de la avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.›(E)
Luc 12:15 Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.(F)
Luk 12:15 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Geiz; denn niemand lebt davon, daß er viele Güter hat.(D)
Luk 12:15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῶ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶ.(Nestle-Aland)
Luk 12:15 And He said to them, "Take heed and beware of covetousness, for one's life does not consist in the abundance of the things he possesses."(nkjv)

======= Luke 12:16 ============
Luk 12:16 And He told them a parable, saying, "The land of a rich man was very productive.(nasb)
Luk 12:16 Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cujusdam divitis uberes fructus ager attulit:(vulgate)
Lucas 12:16 Y les refirió una parábola, diciendo: ‹La heredad de un hombre rico había producido mucho;›(E)
Luc 12:16 Et il leur dit cette parabole: Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.(F)
Luk 12:16 Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, das Feld hatte wohl getragen.(D)
Luk 12:16 εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.(Nestle-Aland)
Luk 12:16 Then He spoke a parable to them, saying: "The ground of a certain rich man yielded plentifully.(nkjv)

======= Luke 12:17 ============
Luk 12:17 And he began reasoning to himself, saying, 'What shall I do, since I have no place to store my crops?'(nasb)
Luk 12:17 et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?(vulgate)
Lucas 12:17 ‹y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, porque no tengo dónde almacenar mis frutos?›(E)
Luc 12:17 Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.(F)
Luk 12:17 Und er gedachte bei sich selbst und sprach: Was soll ich tun? Ich habe nicht, da ich meine Früchte hin sammle.(D)
Luk 12:17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῶ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;(Nestle-Aland)
Luk 12:17 And he thought within himself, saying, 'What shall I do, since I have no room to store my crops?'(nkjv)

======= Luke 12:18 ============
Luk 12:18 Then he said, 'This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.(nasb)
Luk 12:18 Et dixit: Hoc faciam: destruam horrea mea, et majora faciam: et illuc congregabo omnia quæ nata sunt mihi, et bona mea,(vulgate)
Lucas 12:18 ‹Y dijo: Esto haré; derribaré mis graneros, y los edificaré mayores, y allí almacenaré todos mis frutos y mis bienes;›(E)
Luc 12:18 Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;(F)
Luk 12:18 Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter;(D)
Luk 12:18 καὶ εἶπεν, τοῦτο ποιήσω· καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου,(Nestle-Aland)
Luk 12:18 So he said, 'I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.(nkjv)

======= Luke 12:19 ============
Luk 12:19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry."'(nasb)
Luk 12:19 et dicam animæ meæ: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.(vulgate)
Lucas 12:19 ‹y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes almacenados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate.›(E)
Luc 12:19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.(F)
Luk 12:19 und will sagen zu meiner Seele: Liebe Seele, du hast einen großen Vorrat auf viele Jahre; habe nun Ruhe, iß, trink und habe guten Mut!(D)
Luk 12:19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.(Nestle-Aland)
Luk 12:19 And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry." '(nkjv)

======= Luke 12:20 ============
Luk 12:20 But God said to him, 'You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?'(nasb)
Luk 12:20 Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quæ autem parasti, cujus erunt?(vulgate)
Lucas 12:20 ‹Pero Dios le dijo: Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma; y lo que has provisto, ¿de quién será?›(E)
Luc 12:20 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?(F)
Luk 12:20 Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! diese Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wes wird's sein, das du bereitet hast?(D)
Luk 12:20 εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;(Nestle-Aland)
Luk 12:20 But God said to him, 'Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?'(nkjv)

======= Luke 12:21 ============
Luk 12:21 So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God."(nasb)
Luk 12:21 Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.~(vulgate)
Lucas 12:21 ‹Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico para con Dios.›(E)
Luc 12:21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche pour Dieu.(F)
Luk 12:21 Also geht es, wer sich Schätze sammelt und ist nicht reich in Gott.(D)
Luk 12:21 οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῶ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.(Nestle-Aland)
Luk 12:21 So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God."(nkjv)

======= Luke 12:22 ============
Luk 12:22 And He said to His disciples, "For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.(nasb)
Luk 12:22 Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis, nolite solliciti esse animæ vestræ quid manducetis, neque corpori quid induamini.(vulgate)
Lucas 12:22 Y dijo a sus discípulos: ‹Por tanto os digo: No os preocupéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por el cuerpo, qué vestiréis.›(E)
Luc 12:22 Jésus dit ensuite à ses disciples: C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.(F)
Luk 12:22 Er sprach aber zu seinen Jüngern: Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht für euren Leib, was ihr antun sollt.(D)
Luk 12:22 εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς [αὐτοῦ], διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε, μηδὲ τῶ σώματι τί ἐνδύσησθε.(Nestle-Aland)
Luk 12:22 Then He said to His disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.(nkjv)

======= Luke 12:23 ============
Luk 12:23 For life is more than food, and the body more than clothing.(nasb)
Luk 12:23 Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.(vulgate)
Lucas 12:23 ‹La vida es más que la comida, y el cuerpo [más] que el vestido.›(E)
Luc 12:23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.(F)
Luk 12:23 Das Leben ist mehr denn die Speise, und der Leib mehr denn die Kleidung.(D)
Luk 12:23 ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος.(Nestle-Aland)
Luk 12:23 Life is more than food, and the body is more than clothing.(nkjv)

======= Luke 12:24 ============
Luk 12:24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!(nasb)
Luk 12:24 Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?(vulgate)
Lucas 12:24 ‹Considerad los cuervos, que no siembran, ni siegan; que no tienen almacén, ni granero, y Dios los alimenta. ¿Cuánto más sois vosotros de más estima que las aves?›(E)
Luc 12:24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!(F)
Luk 12:24 Nehmet wahr der Raben: die sähen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune; und Gott nährt sie doch. Wie viel aber seid ihr besser denn die Vögel!(D)
Luk 12:24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.(Nestle-Aland)
Luk 12:24 Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?(nkjv)

======= Luke 12:25 ============
Luk 12:25 And which of you by worrying can add a single hour to his life's span?(nasb)
Luk 12:25 Quis autem vestrum cogitando potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?(vulgate)
Lucas 12:25 ‹¿Y quién de vosotros podrá con afanarse añadir a su estatura un codo?›(E)
Luc 12:25 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?(F)
Luk 12:25 Welcher ist unter euch, ob er schon darum sorget, der da könnte eine Elle seiner Länge zusetzen?(D)
Luk 12:25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν;(Nestle-Aland)
Luk 12:25 And which of you by worrying can add one cubit to his stature?(nkjv)

======= Luke 12:26 ============
Luk 12:26 If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters?(nasb)
Luk 12:26 Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris solliciti estis?(vulgate)
Lucas 12:26 ‹Pues si no podéis ni aun lo que es menos, ¿por qué os afanáis por lo demás?›(E)
Luc 12:26 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?(F)
Luk 12:26 So ihr denn das Geringste nicht vermöget, warum sorgt ihr für das andere?(D)
Luk 12:26 εἰ οὗν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε;(Nestle-Aland)
Luk 12:26 If you then are not able to do the least, why are you anxious for the rest?(nkjv)

======= Luke 12:27 ============
Luk 12:27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.(nasb)
Luk 12:27 Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.(vulgate)
Lucas 12:27 ‹Considerad los lirios, cómo crecen; no labran, ni hilan; y os digo que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.›(E)
Luc 12:27 Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.(F)
Luk 12:27 Nehmet wahr der Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht. Ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht ist bekleidet gewesen als deren eines.(D)
Luk 12:27 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.(Nestle-Aland)
Luk 12:27 Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(nkjv)

======= Luke 12:28 ============
Luk 12:28 But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith!(nasb)
Luk 12:28 Si autem fœnum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillæ fidei?(vulgate)
Lucas 12:28 ‹Y si así viste Dios la hierba, que hoy está en el campo, y mañana es echada en el horno; ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?›(E)
Luc 12:28 Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?(F)
Luk 12:28 So denn das Gras, das heute auf dem Felde steht und morgen in den Ofen geworfen wird, Gott also kleidet, wie viel mehr wird er euch kleiden, ihr Kleingläubigen!(D)
Luk 12:28 εἰ δὲ ἐν ἀγρῶ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.(Nestle-Aland)
Luk 12:28 If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?(nkjv)

======= Luke 12:29 ============
Luk 12:29 And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.(nasb)
Luk 12:29 Et vos nolite quærere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:(vulgate)
Lucas 12:29 ‹Vosotros, pues, no os afanéis de qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni estéis ansiosos.›(E)
Luc 12:29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.(F)
Luk 12:29 Darum auch ihr, fraget nicht darnach, was ihr essen oder was ihr trinken sollt, und fahret nicht hoch her.(D)
Luk 12:29 καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε, καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·(Nestle-Aland)
Luk 12:29 And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.(nkjv)

======= Luke 12:30 ============
Luk 12:30 For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.(nasb)
Luk 12:30 hæc enim omnia gentes mundi quærunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.(vulgate)
Lucas 12:30 ‹Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de estas cosas.›(E)
Luc 12:30 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.(F)
Luk 12:30 Nach solchem allen trachten die Heiden in der Welt; aber euer Vater weiß wohl, das ihr des bedürfet.(D)
Luk 12:30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν· ὑμῶν δὲ ὁ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.(Nestle-Aland)
Luk 12:30 For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.(nkjv)

======= Luke 12:31 ============
Luk 12:31 But seek His kingdom, and these things will be added to you.(nasb)
Luk 12:31 Verumtamen quærite primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.(vulgate)
Lucas 12:31 ‹Mas buscad primeramente el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.›(E)
Luc 12:31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.(F)
Luk 12:31 Doch trachtet nach dem Reich Gottes, so wird euch das alles zufallen.(D)
Luk 12:31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν.(Nestle-Aland)
Luk 12:31 But seek the kingdom of God, and all these things shall be added to you.(nkjv)

======= Luke 12:32 ============
Luk 12:32 Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.(nasb)
Luk 12:32 Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum.(vulgate)
Lucas 12:32 ‹No temáis, manada pequeña; porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino.›(E)
Luc 12:32 Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.(F)
Luk 12:32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben.(D)
Luk 12:32 μὴ φοβοῦ, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν.(Nestle-Aland)
Luk 12:32 Do not fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.(nkjv)

======= Luke 12:33 ============
Luk 12:33 "Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.(nasb)
Luk 12:33 Vendite quæ possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in cælis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.(vulgate)
Lucas 12:33 ‹Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejezcan, tesoro en el cielo que no se agote; donde ladrón no llega, ni polilla corrompe.›(E)
Luc 12:33 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.(F)
Luk 12:33 Verkaufet, was ihr habt, und gebt Almosen. Machet euch Beutel, die nicht veralten, einen Schatz, der nimmer abnimmt, im Himmel, da kein Dieb zukommt, und den keine Motten fressen.(D)
Luk 12:33 πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·(Nestle-Aland)
Luk 12:33 Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.(nkjv)

======= Luke 12:34 ============
Luk 12:34 For where your treasure is, there your heart will be also.(nasb)
Luk 12:34 Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.~(vulgate)
Lucas 12:34 ‹Porque donde está vuestro tesoro, allí también estará vuestro corazón.›(E)
Luc 12:34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.(F)
Luk 12:34 Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.(D)
Luk 12:34 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται.(Nestle-Aland)
Luk 12:34 For where your treasure is, there your heart will be also.(nkjv)

======= Luke 12:35 ============
Luk 12:35 "Be dressed in readiness, and keep your lamps lit.(nasb)
Luk 12:35 Sint lumbi vestri præcincti, et lucernæ ardentes in manibus vestris,(vulgate)
Lucas 12:35 ‹Estén ceñidos vuestros lomos, y [vuestras] lámparas encendidas;›(E)
Luc 12:35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.(F)
Luk 12:35 Lasset eure Lenden umgürtet sein und eure Lichter brennen(D)
Luk 12:35 ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι,(Nestle-Aland)
Luk 12:35 "Let your waist be girded and your lamps burning;(nkjv)

======= Luke 12:36 ============
Luk 12:36 Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.(nasb)
Luk 12:36 et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.(vulgate)
Lucas 12:36 ‹y vosotros sed semejantes a hombres que esperan cuando su señor ha de volver de las bodas; para que cuando venga y toque, en seguida le abran.›(E)
Luc 12:36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.(F)
Luk 12:36 und seid gleich den Menschen, die auf ihren Herrn warten, wann er aufbrechen wird von der Hochzeit, auf daß, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun.(D)
Luk 12:36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῶ.(Nestle-Aland)
Luk 12:36 and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.(nkjv)

======= Luke 12:37 ============
Luk 12:37 Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them.(nasb)
Luk 12:37 Beati servi illi quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod præcinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.(vulgate)
Lucas 12:37 ‹Bienaventurados aquellos siervos a quienes el señor, cuando venga, halle velando; de cierto os digo que se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y vendrá y les servirá.›(E)
Luc 12:37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera pour les servir.(F)
Luk 12:37 Selig sind die Knechte, die der Herr, so er kommt, wachend findet. Wahrlich, ich sage euch: Er wird sich aufschürzen und wird sie zu Tische setzen und vor ihnen gehen und ihnen dienen.(D)
Luk 12:37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.(Nestle-Aland)
Luk 12:37 Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them.(nkjv)

======= Luke 12:38 ============
Luk 12:38 Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves.(nasb)
Luk 12:38 Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.(vulgate)
Lucas 12:38 ‹Y si viene a la segunda vigilia, o aunque venga a la tercera vigilia, y [los] halla así, bienaventurados son aquellos siervos.›(E)
Luc 12:38 Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s'il les trouve veillant!(F)
Luk 12:38 Und so er kommt in der anderen Wache und in der dritten Wache und wird's also finden: selig sind diese Knechte.(D)
Luk 12:38 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.(Nestle-Aland)
Luk 12:38 And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.(nkjv)

======= Luke 12:39 ============
Luk 12:39 "But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.(nasb)
Luk 12:39 Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.(vulgate)
Lucas 12:39 ‹Y esto sabed, que si supiese el padre de familia a qué hora había de venir el ladrón, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.›(E)
Luc 12:39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.(F)
Luk 12:39 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausherr wüßte, zu welcher Stunde der Dieb käme, so wachte er und ließe nicht in sein Haus brechen.(D)
Luk 12:39 τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Luk 12:39 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.(nkjv)

======= Luke 12:40 ============
Luk 12:40 You too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect."(nasb)
Luk 12:40 Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.(vulgate)
Lucas 12:40 ‹Vosotros, pues, también, estad apercibidos; porque a la hora que no penséis, el Hijo del Hombre vendrá.›(E)
Luc 12:40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.(F)
Luk 12:40 Darum seid auch ihr bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu der Stunde, da ihr's nicht meinet.(D)
Luk 12:40 καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.(Nestle-Aland)
Luk 12:40 Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect."(nkjv)

======= Luke 12:41 ============
Luk 12:41 Peter said, "Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?"(nasb)
Luk 12:41 Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam, an et ad omnes?(vulgate)
Lucas 12:41 Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola a nosotros, o también a todos?(E)
Luc 12:41 Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?(F)
Luk 12:41 Petrus aber sprach zu ihm: HERR, sagst du dies Gleichnis zu uns oder auch zu allen?(D)
Luk 12:41 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας;(Nestle-Aland)
Luk 12:41 Then Peter said to Him, "Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?"(nkjv)

======= Luke 12:42 ============
Luk 12:42 And the Lord said, "Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time?(nasb)
Luk 12:42 Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?(vulgate)
Lucas 12:42 Y dijo el Señor: ‹¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, a quien [su] señor pondrá sobre su familia, para que a tiempo les dé su ración?›(E)
Luc 12:42 Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?(F)
Luk 12:42 Der HERR aber sprach: Wie ein großes Ding ist's um einen treuen und klugen Haushalter, welchen der Herr setzt über sein Gesinde, daß er ihnen zur rechten Zeit ihre Gebühr gebe!(D)
Luk 12:42 καὶ εἶπεν ὁ κύριος, τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῶ [τὸ] σιτομέτριον;(Nestle-Aland)
Luk 12:42 And the Lord said, "Who then is that faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?(nkjv)

======= Luke 12:43 ============
Luk 12:43 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.(nasb)
Luk 12:43 Beatus ille servus quem, cum venerit dominus, invenerit ita facientem.(vulgate)
Lucas 12:43 ‹Bienaventurado aquel siervo a quien, cuando su señor venga, lo halle haciendo así.›(E)
Luc 12:43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!(F)
Luk 12:43 Selig ist der Knecht, welchen sein Herr findet tun also, wenn er kommt.(D)
Luk 12:43 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως·(Nestle-Aland)
Luk 12:43 Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.(nkjv)

======= Luke 12:44 ============
Luk 12:44 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.(nasb)
Luk 12:44 Vere dico vobis, quoniam supra omnia quæ possidet, constituet illum.(vulgate)
Lucas 12:44 ‹En verdad os digo que él le pondrá sobre todos sus bienes.›(E)
Luc 12:44 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.(F)
Luk 12:44 Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.(D)
Luk 12:44 ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.(Nestle-Aland)
Luk 12:44 Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.(nkjv)

======= Luke 12:45 ============
Luk 12:45 But if that slave says in his heart, 'My master will be a long time in coming, 'and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;(nasb)
Luk 12:45 Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et cœperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:(vulgate)
Lucas 12:45 ‹Pero si aquel siervo dice en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comienza a golpear a los siervos y a las criadas, y a comer y beber y a embriagarse;›(E)
Luc 12:45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,(F)
Luk 12:45 So aber der Knecht in seinem Herzen sagen wird: Mein Herr verzieht zu kommen, und fängt an, zu schlagen die Knechte und Mägde, auch zu essen und zu trinken und sich vollzusaufen:(D)
Luk 12:45 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,(Nestle-Aland)
Luk 12:45 But if that servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,' and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,(nkjv)

======= Luke 12:46 ============
Luk 12:46 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.(nasb)
Luk 12:46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua nescit, et dividet eum, partemque ejus cum infidelibus ponet.(vulgate)
Lucas 12:46 ‹vendrá el señor de aquel siervo el día que no lo espera, y a la hora que no sabe, y le apartará, y pondrá su parte con los incrédulos.›(E)
Luc 12:46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.(F)
Luk 12:46 so wird des Knechtes Herr kommen an dem Tage, da er sich's nicht versieht, und zu der Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Ungläubigen.(D)
Luk 12:46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.(Nestle-Aland)
Luk 12:46 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.(nkjv)

======= Luke 12:47 ============
Luk 12:47 And that slave who knew his master's will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,(nasb)
Luk 12:47 Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui, et non præparavit, et non facit secundum voluntatem ejus, vapulabit multis:(vulgate)
Lucas 12:47 ‹Y aquel siervo que sabía la voluntad de su señor y no se preparó, ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes.›(E)
Luc 12:47 Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.(F)
Luk 12:47 Der Knecht aber, der seines Herrn Willen weiß, und hat sich nicht bereitet, auch nicht nach seinem Willen getan, der wird viel Streiche leiden müssen.(D)
Luk 12:47 ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·(Nestle-Aland)
Luk 12:47 And that servant who knew his master's will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.(nkjv)

======= Luke 12:48 ============
Luk 12:48 but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.(nasb)
Luk 12:48 qui autem non cognovit, et fecit digna plagis, vapulabit paucis. Omni autem cui multum datum est, multum quæretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.~(vulgate)
Lucas 12:48 ‹Pero el que sin saberla, hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco; porque al que mucho le es dado, mucho le será demandado; y al que encomendaron mucho, más le será pedido.›(E)
Luc 12:48 Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.(F)
Luk 12:48 Der es aber nicht weiß, hat aber getan, was der Streiche wert ist, wird wenig Streiche leiden. Denn welchem viel gegeben ist, bei dem wird man viel suchen; und welchem viel befohlen ist, von dem wird man viel fordern.(D)
Luk 12:48 ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.(Nestle-Aland)
Luk 12:48 But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.(nkjv)

======= Luke 12:49 ============
Luk 12:49 "I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!(nasb)
Luk 12:49 Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?(vulgate)
Lucas 12:49 ‹Fuego vine a meter en la tierra; ¿y qué quiero, si ya está encendido?›(E)
Luc 12:49 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé?(F)
Luk 12:49 Ich bin gekommen, daß ich ein Feuer anzünde auf Erden; was wollte ich lieber, denn es brennete schon!(D)
Luk 12:49 πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.(Nestle-Aland)
Luk 12:49 "I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!(nkjv)

======= Luke 12:50 ============
Luk 12:50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!(nasb)
Luk 12:50 Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usque dum perficiatur?(vulgate)
Lucas 12:50 ‹Pero de un bautismo me es necesario ser bautizado; y ¡cómo me angustio hasta que se cumpla!›(E)
Luc 12:50 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il soit accompli!(F)
Luk 12:50 Aber ich muß mich zuvor taufen lassen mit einer Taufe; wie ist mir so bange, bis sie vollendet werde!(D)
Luk 12:50 βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ.(Nestle-Aland)
Luk 12:50 But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished!(nkjv)

======= Luke 12:51 ============
Luk 12:51 Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;(nasb)
Luk 12:51 Putatis quia pacem veni dare in terram? non, dico vobis, sed separationem:(vulgate)
Lucas 12:51 ‹¿Pensáis que he venido a la tierra para dar paz? Os digo: No, sino disensión.›(E)
Luc 12:51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.(F)
Luk 12:51 Meinet ihr, daß ich hergekommen bin, Frieden zu bringen auf Erden? Ich sage: Nein, sondern Zwietracht.(D)
Luk 12:51 δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν.(Nestle-Aland)
Luk 12:51 Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.(nkjv)

======= Luke 12:52 ============
Luk 12:52 for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.(nasb)
Luk 12:52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres(vulgate)
Lucas 12:52 ‹Porque de aquí en adelante cinco en una casa estarán divididos; tres contra dos, y dos contra tres.›(E)
Luc 12:52 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;(F)
Luk 12:52 Denn von nun an werden fünf in einem Hause uneins sein, drei wider zwei, und zwei wider drei.(D)
Luk 12:52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,(Nestle-Aland)
Luk 12:52 For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.(nkjv)

======= Luke 12:53 ============
Luk 12:53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law."(nasb)
Luk 12:53 dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.~(vulgate)
Lucas 12:53 ‹El padre estará dividido contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.›(E)
Luc 12:53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.(F)
Luk 12:53 Es wird sein der Vater wider den Sohn, und der Sohn wider den Vater; die Mutter wider die Tochter, und die Tochter wider die Mutter; die Schwiegermutter wider die Schwiegertochter, und die Schwiegertochter wider die Schwiegermutter.(D)
Luk 12:53 διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῶ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.(Nestle-Aland)
Luk 12:53 Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."(nkjv)

======= Luke 12:54 ============
Luk 12:54 And He was also saying to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, 'A shower is coming,' and so it turns out.(nasb)
Luk 12:54 Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.(vulgate)
Lucas 12:54 Y decía también a la gente: ‹Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y es así.›(E)
Luc 12:54 Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.(F)
Luk 12:54 Er sprach aber zu dem Volk: Wenn ihr eine Wolke sehet aufgehen am Abend, so sprecht ihr alsbald: Es kommt ein Regen, und es geschieht also.(D)
Luk 12:54 ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·(Nestle-Aland)
Luk 12:54 Then He also said to the multitudes, "Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, 'A shower is coming'; and so it is.(nkjv)

======= Luke 12:55 ============
Luk 12:55 And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be a hot day,' and it turns out that way.(nasb)
Luk 12:55 Et cum austrum flantem, dicitis: Quia æstus erit: et fit.(vulgate)
Lucas 12:55 ‹Y cuando sopla el viento del sur, decís: Hará calor; y lo hace.›(E)
Luc 12:55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.(F)
Luk 12:55 Und wenn ihr sehet den Südwind wehen, so sprecht ihr: Es wird heiß werden, und es geschieht also.(D)
Luk 12:55 καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.(Nestle-Aland)
Luk 12:55 And when you see the south wind blow, you say, 'There will be hot weather'; and there is.(nkjv)

======= Luke 12:56 ============
Luk 12:56 You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?(nasb)
Luk 12:56 Hypocritæ! faciem cæli et terræ nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?(vulgate)
Lucas 12:56 ‹¡Hipócritas! Sabéis discernir la faz del cielo y de la tierra; ¿y cómo no discernís este tiempo?›(E)
Luc 12:56 Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?(F)
Luk 12:56 Ihr Heuchler! die Gestalt der Erde und des Himmels könnt ihr prüfen; wie prüft ihr aber diese Zeit nicht?(D)
Luk 12:56 ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;(Nestle-Aland)
Luk 12:56 Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?(nkjv)

======= Luke 12:57 ============
Luk 12:57 "And why do you not even on your own initiative judge what is right?(nasb)
Luk 12:57 quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est?~(vulgate)
Lucas 12:57 ‹¿Y por qué aun de vosotros mismos no juzgáis lo que es justo?›(E)
Luc 12:57 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?(F)
Luk 12:57 Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist?(D)
Luk 12:57 τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;(Nestle-Aland)
Luk 12:57 "Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?(nkjv)

======= Luke 12:58 ============
Luk 12:58 For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.(nasb)
Luk 12:58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.(vulgate)
Lucas 12:58 ‹Cuando vayas al magistrado con tu adversario, procura en el camino librarte de él; para que no te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.›(E)
Luc 12:58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.(F)
Luk 12:58 So du aber mit deinem Widersacher vor den Fürsten gehst, so tu Fleiß auf dem Wege, das du ihn los werdest, auf daß er nicht etwa dich vor den Richter ziehe, und der Richter überantworte dich dem Stockmeister, und der Stockmeister werfe dich ins Gefängnis.(D)
Luk 12:58 ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῶ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῶ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.(Nestle-Aland)
Luk 12:58 When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.(nkjv)

======= Luke 12:59 ============
Luk 12:59 I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent."(nasb)
Luk 12:59 Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.(vulgate)
Lucas 12:59 ‹Te digo que no saldrás de allí, hasta que hayas pagado hasta la última blanca.›(E)
Luc 12:59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.(F)
Luk 12:59 Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest.(D)
Luk 12:59 λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῶς.(Nestle-Aland)
Luk 12:59 I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite."(nkjv)

======= Luke 13:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0985_42_Luke_12

PREVIOUS CHAPTERS:
0981_42_Luke_08
0982_42_Luke_09
0983_42_Luke_10
0984_42_Luke_11

NEXT CHAPTERS:
0986_42_Luke_13
0987_42_Luke_14
0988_42_Luke_15
0989_42_Luke_16

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."