BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 8:1 ============
Mar 8:1 In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and said to them,(nasb)
Mar 8:1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:(vulgate)
Marcos 8:1 En aquellos días, siendo tan grande la multitud, y no teniendo qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:(E)
Marc 8:1 En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:(F)
Mar 8:1 Zu der Zeit, da viel Volks da war, und hatten nichts zu essen, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen:(D)
Mar 8:1 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς,(Nestle-Aland)
Mar 8:1 In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,(nkjv)

======= Mark 8:2 ============
Mar 8:2 "I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.(nasb)
Mar 8:2 Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:(vulgate)
Marcos 8:2 ‹Tengo compasión de la multitud, porque son ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer;›(E)
Marc 8:2 Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.(F)
Mar 8:2 Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;(D)
Mar 8:2 σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·(Nestle-Aland)
Mar 8:2 "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.(nkjv)

======= Mark 8:3 ============
Mar 8:3 If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance."(nasb)
Mar 8:3 et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.(vulgate)
Marcos 8:3 ‹y si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.›(E)
Marc 8:3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.(F)
Mar 8:3 und wenn ich sie ungegessen von mir heim ließe gehen, würden sie auf dem Wege verschmachten; denn etliche sind von ferne gekommen.(D)
Mar 8:3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῶ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.(Nestle-Aland)
Mar 8:3 And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar."(nkjv)

======= Mark 8:4 ============
Mar 8:4 And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?"(nasb)
Mar 8:4 Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?(vulgate)
Marcos 8:4 Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar de pan a éstos aquí en el desierto?(E)
Marc 8:4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?(F)
Mar 8:4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen?(D)
Mar 8:4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας;(Nestle-Aland)
Mar 8:4 Then His disciples answered Him, "How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?"(nkjv)

======= Mark 8:5 ============
Mar 8:5 And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."(nasb)
Mar 8:5 Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.(vulgate)
Marcos 8:5 Y les preguntó: ‹¿Cuántos panes tenéis?› Y ellos dijeron: Siete.(E)
Marc 8:5 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.(F)
Mar 8:5 Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben.(D)
Mar 8:5 καὶ ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά.(Nestle-Aland)
Mar 8:5 He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."(nkjv)

======= Mark 8:6 ============
Mar 8:6 And He directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.(nasb)
Mar 8:6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.(vulgate)
Marcos 8:6 Entonces mandó a la multitud que se sentase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, los partió, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y los pusieron delante de la multitud.(E)
Marc 8:6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.(F)
Mar 8:6 Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor.(D)
Mar 8:6 καὶ παραγγέλλει τῶ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῶ ὄχλῳ.(Nestle-Aland)
Mar 8:6 So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.(nkjv)

======= Mark 8:7 ============
Mar 8:7 They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.(nasb)
Mar 8:7 Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi.(vulgate)
Marcos 8:7 Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.(E)
Marc 8:7 Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.(F)
Mar 8:7 Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen.(D)
Mar 8:7 καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.(Nestle-Aland)
Mar 8:7 They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.(nkjv)

======= Mark 8:8 ============
Mar 8:8 And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.(nasb)
Mar 8:8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.(vulgate)
Marcos 8:8 Y comieron, y se saciaron; y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete canastos.(E)
Marc 8:8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.(F)
Mar 8:8 Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe.(D)
Mar 8:8 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.(Nestle-Aland)
Mar 8:8 So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.(nkjv)

======= Mark 8:9 ============
Mar 8:9 About four thousand were there; and He sent them away.(nasb)
Mar 8:9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos.~(vulgate)
Marcos 8:9 Y los que comieron eran como cuatro mil; y los despidió.(E)
Marc 8:9 Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.(F)
Mar 8:9 Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.(D)
Mar 8:9 ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.(Nestle-Aland)
Mar 8:9 Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,(nkjv)

======= Mark 8:10 ============
Mar 8:10 And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.(nasb)
Mar 8:10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.(vulgate)
Marcos 8:10 Y luego entrando en la barca con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta.(E)
Marc 8:10 Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.(F)
Mar 8:10 Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.(D)
Mar 8:10 καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη δαλμανουθά.(Nestle-Aland)
Mar 8:10 immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.(nkjv)

======= Mark 8:11 ============
Mar 8:11 The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.(nasb)
Mar 8:11 Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.(vulgate)
Marcos 8:11 Y vinieron los fariseos y comenzaron a altercar con Él, y tentándole, le pedían señal del cielo.(E)
Marc 8:11 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.(F)
Mar 8:11 Und die Pharisäer gingen heraus und fingen an, sich mit ihm zu befragen, versuchten ihn und begehrten von ihm ein Zeichen vom Himmel.(D)
Mar 8:11 καὶ ἐξῆλθον οἱ φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῶ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.(Nestle-Aland)
Mar 8:11 Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.(nkjv)

======= Mark 8:12 ============
Mar 8:12 Sighing deeply in His spirit, He said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation."(nasb)
Mar 8:12 Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.(vulgate)
Marcos 8:12 Y gimiendo en su espíritu, dijo: ‹¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.›(E)
Marc 8:12 Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.(F)
Mar 8:12 Und er seufzte in seinem Geist und sprach: Was sucht doch dies Geschlecht Zeichen? Wahrlich, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben.(D)
Mar 8:12 καὶ ἀναστενάξας τῶ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.(Nestle-Aland)
Mar 8:12 But He sighed deeply in His spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation."(nkjv)

======= Mark 8:13 ============
Mar 8:13 Leaving them, He again embarked and went away to the other side.(nasb)
Mar 8:13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.~(vulgate)
Marcos 8:13 Y dejándolos, volvió a entrar en la barca, y se fue al otro lado.(E)
Marc 8:13 Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.(F)
Mar 8:13 Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.(D)
Mar 8:13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.(Nestle-Aland)
Mar 8:13 And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.(nkjv)

======= Mark 8:14 ============
Mar 8:14 And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.(nasb)
Mar 8:14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.(vulgate)
Marcos 8:14 Y [los discípulos] se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en la barca.(E)
Marc 8:14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.(F)
Mar 8:14 Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.(D)
Mar 8:14 καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῶ πλοίῳ.(Nestle-Aland)
Mar 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.(nkjv)

======= Mark 8:15 ============
Mar 8:15 And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."(nasb)
Mar 8:15 Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.(vulgate)
Marcos 8:15 Y les mandó, diciendo: ‹Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y [de] la levadura de Herodes.›(E)
Marc 8:15 Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.(F)
Mar 8:15 Und er gebot ihnen und sprach: Schauet zu und sehet euch vor vor dem Sauerteig der Pharisäer und vor dem Sauerteig des Herodes.(D)
Mar 8:15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης ἡρῴδου.(Nestle-Aland)
Mar 8:15 Then He charged them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."(nkjv)

======= Mark 8:16 ============
Mar 8:16 They began to discuss with one another the fact that they had no bread.(nasb)
Mar 8:16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: quia panes non habemus.(vulgate)
Marcos 8:16 Y discutían entre sí, diciendo: [Es] porque no tenemos pan.(E)
Marc 8:16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.(F)
Mar 8:16 Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.(D)
Mar 8:16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.(Nestle-Aland)
Mar 8:16 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have no bread."(nkjv)

======= Mark 8:17 ============
Mar 8:17 And Jesus, aware of this, said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?(nasb)
Mar 8:17 Quo cognito, ait illis Jesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?(vulgate)
Marcos 8:17 Y cuando Jesús lo entendió, les dijo: ‹¿Por qué discutís, porque no tenéis pan? ¿Aún no comprendéis ni entendéis? ¿Aún tenéis endurecido vuestro corazón?›(E)
Marc 8:17 Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci?(F)
Mar 8:17 Und Jesus merkte das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein erstarrtes Herz in euch?(D)
Mar 8:17 καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς, τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;(Nestle-Aland)
Mar 8:17 But Jesus, being aware of it, said to them, "Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?(nkjv)

======= Mark 8:18 ============
Mar 8:18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember,(nasb)
Mar 8:18 oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? nec recordamini,(vulgate)
Marcos 8:18 ‹¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis?›(E)
Marc 8:18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?(F)
Mar 8:18 Ihr habt Augen, und sehet nicht, und habt Ohren, und höret nicht, und denket nicht daran,(D)
Mar 8:18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε,(Nestle-Aland)
Mar 8:18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?(nkjv)

======= Mark 8:19 ============
Mar 8:19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They said to Him, "Twelve."(nasb)
Mar 8:19 quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.(vulgate)
Marcos 8:19 ‹Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántos canastos llenos de los pedazos alzasteis?› Y le dijeron: Doce.(E)
Marc 8:19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.(F)
Mar 8:19 da ich fünf Brote brach unter fünftausend: wie viel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Zwölf.(D)
Mar 8:19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῶ, δώδεκα.(Nestle-Aland)
Mar 8:19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve."(nkjv)

======= Mark 8:20 ============
Mar 8:20 "When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they said to Him, "Seven."(nasb)
Mar 8:20 Quando et septem panes in quatuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.(vulgate)
Marcos 8:20 ‹Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántos canastos llenos de los pedazos alzasteis?› Y ellos dijeron: Siete.(E)
Marc 8:20 Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.(F)
Mar 8:20 Da ich aber sieben brach unter die viertausend, wieviel Körbe voll Brocken hobt ihr da auf? Sie sprachen: Sieben.(D)
Mar 8:20 ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ λέγουσιν [αὐτῶ], ἑπτά.(Nestle-Aland)
Mar 8:20 "Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?" And they said, "Seven."(nkjv)

======= Mark 8:21 ============
Mar 8:21 And He was saying to them, "Do you not yet understand?"(nasb)
Mar 8:21 Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?~(vulgate)
Marcos 8:21 Y les dijo: ‹¿Cómo es que aún no entendéis?›(E)
Marc 8:21 Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?(F)
Mar 8:21 Und er sprach zu ihnen: Wie vernehmet ihr denn nichts?(D)
Mar 8:21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὔπω συνίετε;(Nestle-Aland)
Mar 8:21 So He said to them, "How is it you do not understand?"(nkjv)

======= Mark 8:22 ============
Mar 8:22 And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.(nasb)
Mar 8:22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.(vulgate)
Marcos 8:22 Y vino a Betsaida; y le trajeron a un ciego, y le rogaron que le tocase.(E)
Marc 8:22 Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.(F)
Mar 8:22 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte.(D)
Mar 8:22 καὶ ἔρχονται εἰς βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῶ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.(Nestle-Aland)
Mar 8:22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.(nkjv)

======= Mark 8:23 ============
Mar 8:23 Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"(nasb)
Mar 8:23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.(vulgate)
Marcos 8:23 Entonces tomando de la mano al ciego, lo condujo fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniendo sus manos sobre él, le preguntó si veía algo.(E)
Marc 8:23 Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.(F)
Mar 8:23 Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?(D)
Mar 8:23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῶ, ἐπηρώτα αὐτόν, εἴ τι βλέπεις;(Nestle-Aland)
Mar 8:23 So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.(nkjv)

======= Mark 8:24 ============
Mar 8:24 And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around."(nasb)
Mar 8:24 Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.(vulgate)
Marcos 8:24 Y él mirando, dijo: Veo a los hombres como árboles que caminan.(E)
Marc 8:24 Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.(F)
Mar 8:24 Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.(D)
Mar 8:24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.(Nestle-Aland)
Mar 8:24 And he looked up and said, "I see men like trees, walking."(nkjv)

======= Mark 8:25 ============
Mar 8:25 Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.(nasb)
Mar 8:25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia.(vulgate)
Marcos 8:25 Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fue restablecido, y vio claramente a todos.(E)
Marc 8:25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.(F)
Mar 8:25 Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.(D)
Mar 8:25 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.(Nestle-Aland)
Mar 8:25 Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.(nkjv)

======= Mark 8:26 ============
Mar 8:26 And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."(nasb)
Mar 8:26 Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.~(vulgate)
Marcos 8:26 Y lo envió a su casa, diciendo: ‹No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.›(E)
Marc 8:26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.(F)
Mar 8:26 Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.(D)
Mar 8:26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.(Nestle-Aland)
Mar 8:26 Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the town, nor tell anyone in the town."(nkjv)

======= Mark 8:27 ============
Mar 8:27 Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?"(nasb)
Mar 8:27 Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?(vulgate)
Marcos 8:27 Y salieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?(E)
Marc 8:27 Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?(F)
Mar 8:27 Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?(D)
Mar 8:27 καὶ ἐξῆλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας καισαρείας τῆς φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῶ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;(Nestle-Aland)
Mar 8:27 Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, "Who do men say that I am?"(nkjv)

======= Mark 8:28 ============
Mar 8:28 They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets."(nasb)
Mar 8:28 Qui responderunt illi, dicentes: Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.(vulgate)
Marcos 8:28 Y ellos respondieron: Juan el Bautista; y otros: Elías; y otros: Alguno de los profetas.(E)
Marc 8:28 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie, les autres, l'un des prophètes.(F)
Mar 8:28 Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.(D)
Mar 8:28 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ λέγοντες [ὅτι] ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.(Nestle-Aland)
Mar 8:28 So they answered, "John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets."(nkjv)

======= Mark 8:29 ============
Mar 8:29 And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."(nasb)
Mar 8:29 Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.(vulgate)
Marcos 8:29 Entonces Él les dice: ‹¿Y vosotros, quién decís que soy yo?› Y respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo.(E)
Marc 8:29 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.(F)
Mar 8:29 Und er sprach zu ihnen: Ihr aber, wer sagt ihr, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist Christus!(D)
Mar 8:29 καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος λέγει αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ χριστός.(Nestle-Aland)
Mar 8:29 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."(nkjv)

======= Mark 8:30 ============
Mar 8:30 And He warned them to tell no one about Him.(nasb)
Mar 8:30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.~(vulgate)
Marcos 8:30 Y les apercibió que no hablasen de Él a ninguno.(E)
Marc 8:30 Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.(F)
Mar 8:30 Und er bedrohte sie, daß sie niemand von ihm sagen sollten.(D)
Mar 8:30 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.(Nestle-Aland)
Mar 8:30 Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.(nkjv)

======= Mark 8:31 ============
Mar 8:31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.(nasb)
Mar 8:31 Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.(vulgate)
Marcos 8:31 Y comenzó a enseñarles que era necesario que el Hijo del Hombre padeciese mucho, y ser rechazado de los ancianos, y [de] los príncipes de los sacerdotes y [de] los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.(E)
Marc 8:31 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.(F)
Mar 8:31 Und er hob an sie zu lehren: Des Menschen Sohn muß viel leiden und verworfen werden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und über drei Tage auferstehen.(D)
Mar 8:31 καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·(Nestle-Aland)
Mar 8:31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.(nkjv)

======= Mark 8:32 ============
Mar 8:32 And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.(nasb)
Mar 8:32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.(vulgate)
Marcos 8:32 Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro tomándole aparte, comenzó a reprenderlo.(E)
Marc 8:32 Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.(F)
Mar 8:32 Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.(D)
Mar 8:32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῶ.(Nestle-Aland)
Mar 8:32 He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.(nkjv)

======= Mark 8:33 ============
Mar 8:33 But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."(nasb)
Mar 8:33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.~(vulgate)
Marcos 8:33 Pero Él, volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro, diciendo: ‹Quítate de delante de mí, Satanás; porque no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.›(E)
Marc 8:33 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.(F)
Mar 8:33 Er aber wandte sich um und sah seine Jünger an und bedrohte Petrus und sprach: Gehe hinter mich, du Satan! denn du meinst nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.(D)
Mar 8:33 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν πέτρῳ καὶ λέγει, ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.(Nestle-Aland)
Mar 8:33 But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men."(nkjv)

======= Mark 8:34 ============
Mar 8:34 And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.(nasb)
Mar 8:34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.(vulgate)
Marcos 8:34 Y llamando a la multitud y a sus discípulos, les dijo: ‹Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.›(E)
Marc 8:34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.(F)
Mar 8:34 Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.(D)
Mar 8:34 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.(Nestle-Aland)
Mar 8:34 When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, "Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.(nkjv)

======= Mark 8:35 ============
Mar 8:35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.(nasb)
Mar 8:35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.(vulgate)
Marcos 8:35 ‹Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, éste la salvará.›(E)
Marc 8:35 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.(F)
Mar 8:35 Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, der wird's behalten.(D)
Mar 8:35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.(Nestle-Aland)
Mar 8:35 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.(nkjv)

======= Mark 8:36 ============
Mar 8:36 For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?(nasb)
Mar 8:36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat?(vulgate)
Marcos 8:36 ‹Porque ¿qué aprovechará el hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?›(E)
Marc 8:36 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?(F)
Mar 8:36 Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?(D)
Mar 8:36 τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;(Nestle-Aland)
Mar 8:36 For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?(nkjv)

======= Mark 8:37 ============
Mar 8:37 For what will a man give in exchange for his soul?(nasb)
Mar 8:37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?(vulgate)
Marcos 8:37 ‹¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?›(E)
Marc 8:37 Que donnerait un homme en échange de son âme?(F)
Mar 8:37 Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele löse.(D)
Mar 8:37 τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;(Nestle-Aland)
Mar 8:37 Or what will a man give in exchange for his soul?(nkjv)

======= Mark 8:38 ============
Mar 8:38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."(nasb)
Mar 8:38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.(vulgate)
Marcos 8:38 ‹Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación perversa y adúltera, el Hijo del Hombre se avergonzará también de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.›(E)
Marc 8:38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.(F)
Mar 8:38 Wer sich aber mein und meiner Worte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht, des wird sich auch des Menschen Sohn schämen, wenn er kommen wird in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln.(D)
Mar 8:38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῶ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.(Nestle-Aland)
Mar 8:38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels."(nkjv)

======= Mark 9:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0965_41_Mark_08

PREVIOUS CHAPTERS:
0961_41_Mark_04
0962_41_Mark_05
0963_41_Mark_06
0964_41_Mark_07

NEXT CHAPTERS:
0966_41_Mark_09
0967_41_Mark_10
0968_41_Mark_11
0969_41_Mark_12

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."