BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 4:1 ============
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?(nasb)
Rom 4:1 Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem?(vulgate)
Romanos 4:1 ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne?(E)
Romains 4:1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?(F)
Rom 4:1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch?(D)
Rom 4:1 τί οὗν ἐροῦμεν εὑρηκέναι ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα;(Nestle-Aland)
Rom 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?(nkjv)

======= Romans 4:2 ============
Rom 4:2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.(nasb)
Rom 4:2 Si enim Abraham ex operibus justificatus est, habet gloriam, sed non apud Deum.(vulgate)
Romanos 4:2 Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué gloriarse; pero no delante de Dios.(E)
Romains 4:2 Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.(F)
Rom 4:2 Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.(D)
Rom 4:2 εἰ γὰρ ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ᾽ οὐ πρὸς θεόν.(Nestle-Aland)
Rom 4:2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.(nkjv)

======= Romans 4:3 ============
Rom 4:3 For what does the Scripture say? "ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS."(nasb)
Rom 4:3 Quid enim dicit Scriptura? Credidit Abraham Deo, et reputatam est illi ad justitiam.(vulgate)
Romanos 4:3 Porque ¿qué dice la Escritura? Creyó Abraham a Dios, y le fue contado por justicia.(E)
Romains 4:3 Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.(F)
Rom 4:3 Was sagt denn die Schrift? "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet."(D)
Rom 4:3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; ἐπίστευσεν δὲ ἀβραὰμ τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην.(Nestle-Aland)
Rom 4:3 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness."(nkjv)

======= Romans 4:4 ============
Rom 4:4 Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.(nasb)
Rom 4:4 Ei autem qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum.(vulgate)
Romanos 4:4 Ahora bien, al que obra no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda.(E)
Romains 4:4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;(F)
Rom 4:4 Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.(D)
Rom 4:4 τῶ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·(Nestle-Aland)
Rom 4:4 Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.(nkjv)

======= Romans 4:5 ============
Rom 4:5 But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,(nasb)
Rom 4:5 Ei vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium, reputatur fides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei.(vulgate)
Romanos 4:5 Pero al que no obra, pero cree en Aquél que justifica al impío, su fe le es contada por justicia.(E)
Romains 4:5 et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.(F)
Rom 4:5 Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.(D)
Rom 4:5 τῶ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,(Nestle-Aland)
Rom 4:5 But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,(nkjv)

======= Romans 4:6 ============
Rom 4:6 just as David also speaks of the blessing on the man to whom God credits righteousness apart from works:(nasb)
Rom 4:6 Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine operibus:(vulgate)
Romanos 4:6 Como David también describe la bienaventuranza del hombre a quien Dios atribuye justicia sin las obras,(E)
Romains 4:6 De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:(F)
Rom 4:6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht:(D)
Rom 4:6 καθάπερ καὶ δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων,(Nestle-Aland)
Rom 4:6 just as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works:(nkjv)

======= Romans 4:7 ============
Rom 4:7 "BLESSED ARE THOSE WHOSE LAWLESS DEEDS HAVE BEEN FORGIVEN, AND WHOSE SINS HAVE BEEN COVERED.(nasb)
Rom 4:7 [Beati, quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.(vulgate)
Romanos 4:7 [diciendo]: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.(E)
Romains 4:7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!(F)
Rom 4:7 "Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind!(D)
Rom 4:7 μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·(Nestle-Aland)
Rom 4:7 "Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, And whose sins are covered;(nkjv)

======= Romans 4:8 ============
Rom 4:8 "BLESSED IS THE MAN WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE INTO ACCOUNT."(nasb)
Rom 4:8 Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.](vulgate)
Romanos 4:8 Bienaventurado el varón a quien el Señor no imputará pecado.(E)
Romains 4:8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!(F)
Rom 4:8 Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"(D)
Rom 4:8 μακάριος ἀνὴρ οὖ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.(Nestle-Aland)
Rom 4:8 Blessed is the man to whom the Lord shall not impute sin."(nkjv)

======= Romans 4:9 ============
Rom 4:9 Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, "FAITH WAS CREDITED TO ABRAHAM AS RIGHTEOUSNESS."(nasb)
Rom 4:9 Beatitudo ergo hæc in circumcisione tantum manet, an etiam in præputio? Dicimus enim quia reputata est Abrahæ fides ad justitiam.(vulgate)
Romanos 4:9 ¿Es, pues, esta bienaventuranza [solamente] para [los de] la circuncisión, o también [para los de] la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia.(E)
Romains 4:9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.(F)
Rom 4:9 Nun diese Seligkeit, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen ja sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.(D)
Rom 4:9 ὁ μακαρισμὸς οὗν οὖτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ, ἐλογίσθη τῶ ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην.(Nestle-Aland)
Rom 4:9 Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.(nkjv)

======= Romans 4:10 ============
Rom 4:10 How then was it credited? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised;(nasb)
Rom 4:10 Quomodo ergo reputata est? in circumcisione, an in præputio? Non in circumcisione, sed in præputio.(vulgate)
Romanos 4:10 ¿Cómo, pues, le fue contada? ¿Estando él en la circuncisión, o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión.(E)
Romains 4:10 Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.(F)
Rom 4:10 Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war.(D)
Rom 4:10 πῶς οὗν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ·(Nestle-Aland)
Rom 4:10 How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised.(nkjv)

======= Romans 4:11 ============
Rom 4:11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while uncircumcised, so that he might be the father of all who believe without being circumcised, that righteousness might be credited to them,(nasb)
Rom 4:11 Et signum accepit circumcisionis, signaculum justitiæ fidei, quæ est in præputio: ut sit pater omnium credentium per præputium, ut reputetur et illis ad justitiam:(vulgate)
Romanos 4:11 Y recibió la señal de la circuncisión, el sello de la justicia de la fe que tuvo siendo [aún] incircunciso; para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados; a fin de que también a ellos les sea imputada la justicia;(E)
Romains 4:11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,(F)
Rom 4:11 Das Zeichen der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er hatte, als er noch nicht beschnitten war, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben und nicht beschnitten sind, daß ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit;(D)
Rom 4:11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς [τὴν] δικαιοσύνην,(Nestle-Aland)
Rom 4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised, that he might be the father of all those who believe, though they are uncircumcised, that righteousness might be imputed to them also,(nkjv)

======= Romans 4:12 ============
Rom 4:12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham which he had while uncircumcised.(nasb)
Rom 4:12 et sit pater circumcisionis non iis tantum, qui sunt ex circumcisione, sed et iis qui sectantur vestigia fidei, quæ est in præputio patris nostri Abrahæ.~(vulgate)
Romanos 4:12 y padre de la circuncisión, a los que son, no sólo de la circuncisión sino que también siguen las pisadas de la fe que tuvo nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado.(E)
Romains 4:12 et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.(F)
Rom 4:12 und würde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in unserm Vater Abraham, als er noch unbeschnitten war.(D)
Rom 4:12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἀβραάμ.(Nestle-Aland)
Rom 4:12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith which our father Abraham had while still uncircumcised.(nkjv)

======= Romans 4:13 ============
Rom 4:13 For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.(nasb)
Rom 4:13 Non enim per legem promissio Abrahæ, aut semini ejus ut hæres esset mundi: sed per justitiam fidei.(vulgate)
Romanos 4:13 Porque la promesa de que él sería heredero del mundo, no [fue dada] a Abraham o a su simiente por la ley, sino por la justicia de la fe.(E)
Romains 4:13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.(F)
Rom 4:13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.(D)
Rom 4:13 οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῶ ἀβραὰμ ἢ τῶ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως·(Nestle-Aland)
Rom 4:13 For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.(nkjv)

======= Romans 4:14 ============
Rom 4:14 For if those who are of the Law are heirs, faith is made void and the promise is nullified;(nasb)
Rom 4:14 Si enim qui ex lege, hæredes sunt: exinanita est fides, abolita est promissio.(vulgate)
Romanos 4:14 Porque si los que son de la ley [son] los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa.(E)
Romains 4:14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,(F)
Rom 4:14 Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan.(D)
Rom 4:14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία·(Nestle-Aland)
Rom 4:14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect,(nkjv)

======= Romans 4:15 ============
Rom 4:15 for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation.(nasb)
Rom 4:15 Lex enim iram operatur. Ubi enim non est lex, nec prævaricatio.(vulgate)
Romanos 4:15 Porque la ley produce ira; pero donde no hay ley, tampoco [hay] transgresión.(E)
Romains 4:15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.(F)
Rom 4:15 Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung.(D)
Rom 4:15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὖ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις.(Nestle-Aland)
Rom 4:15 because the law brings about wrath; for where there is no law there is no transgression.(nkjv)

======= Romans 4:16 ============
Rom 4:16 For this reason it is by faith, in order that it may be in accordance with grace, so that the promise will be guaranteed to all the descendants, not only to those who are of the Law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all,(nasb)
Rom 4:16 Ideo ex fide, ut secundum gratiam firma sit promissio omni semini, non ei qui ex lege est solum, sed et ei qui ex fide est Abrahæ, qui pater est omnium nostrum(vulgate)
Romanos 4:16 Por tanto, [es] por la fe, para que [sea] por gracia; a fin de que la promesa sea firme a toda simiente; no sólo al que es de la ley, sino también al que es de la fe de Abraham, quien es el padre de todos nosotros(E)
Romains 4:16 C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous,(F)
Rom 4:16 Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem allein, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater(D)
Rom 4:16 διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῶ σπέρματι, οὐ τῶ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῶ ἐκ πίστεως ἀβραάμ ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν,(Nestle-Aland)
Rom 4:16 Therefore it is of faith that it might be according to grace, so that the promise might be sure to all the seed, not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all(nkjv)

======= Romans 4:17 ============
Rom 4:17 (as it is written, "A FATHER OF MANY NATIONS HAVE I MADE YOU") in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.(nasb)
Rom 4:17 (sicut scriptum est: Quia patrem multarum gentium posui te) ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos, et vocat ea quæ non sunt, tamquam ea quæ sunt:(vulgate)
Romanos 4:17 (como está escrito: Padre de muchas naciones, te he hecho) delante de Dios, a quien creyó; el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como si fuesen.(E)
Romains 4:17 selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.(F)
Rom 4:17 (wie geschrieben steht: "Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker") vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, daß es sei.(D)
Rom 4:17 καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε κατέναντι οὖ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα·(Nestle-Aland)
Rom 4:17 (as it is written, "I have made you a father of many nations") in the presence of Him whom he believed--God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did;(nkjv)

======= Romans 4:18 ============
Rom 4:18 In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, "SO SHALL YOUR DESCENDANTS BE."(nasb)
Rom 4:18 qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei: Sic erit semen tuum.(vulgate)
Romanos 4:18 El cual creyó en esperanza contra esperanza, para venir a ser padre de muchas naciones, conforme a lo que le había sido dicho: Así será tu simiente.(E)
Romains 4:18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.(F)
Rom 4:18 Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: "Also soll dein Same sein."(D)
Rom 4:18 ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον, οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·(Nestle-Aland)
Rom 4:18 who, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken, "So shall your descendants be."(nkjv)

======= Romans 4:19 ============
Rom 4:19 Without becoming weak in faith he contemplated his own body, now as good as dead since he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb;(nasb)
Rom 4:19 Et non infirmatus est fide, nec consideravit corpus suum emortuum, cum jam fere centum esset annorum, et emortuam vulvam Saræ.(vulgate)
Romanos 4:19 Y no se debilitó en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya como de cien años), ni la matriz muerta de Sara.(E)
Romains 4:19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.(F)
Rom 4:19 Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara;(D)
Rom 4:19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας σάρρας,(Nestle-Aland)
Rom 4:19 And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (since he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.(nkjv)

======= Romans 4:20 ============
Rom 4:20 yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,(nasb)
Rom 4:20 In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo:(vulgate)
Romanos 4:20 Tampoco dudó, por incredulidad, de la promesa de Dios, sino que se fortaleció en fe, dando gloria a Dios,(E)
Romains 4:20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,(F)
Rom 4:20 denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre(D)
Rom 4:20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλ᾽ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῶ θεῶ(Nestle-Aland)
Rom 4:20 He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,(nkjv)

======= Romans 4:21 ============
Rom 4:21 and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.(nasb)
Rom 4:21 plenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere.(vulgate)
Romanos 4:21 plenamente convencido que todo lo que Él había prometido, era también poderoso para hacerlo;(E)
Romains 4:21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.(F)
Rom 4:21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.(D)
Rom 4:21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.(Nestle-Aland)
Rom 4:21 and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.(nkjv)

======= Romans 4:22 ============
Rom 4:22 Therefore IT WAS ALSO CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS.(nasb)
Rom 4:22 Ideo et reputatum est illi ad justitiam.(vulgate)
Romanos 4:22 por lo cual también le fue imputado por justicia.(E)
Romains 4:22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.(F)
Rom 4:22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.(D)
Rom 4:22 διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην.(Nestle-Aland)
Rom 4:22 And therefore "it was accounted to him for righteousness."(nkjv)

======= Romans 4:23 ============
Rom 4:23 Now not for his sake only was it written that it was credited to him,(nasb)
Rom 4:23 Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam:(vulgate)
Romanos 4:23 Y que le fue imputado, no fue escrito solamente por causa de él,(E)
Romains 4:23 Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;(F)
Rom 4:23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,(D)
Rom 4:23 οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῶ,(Nestle-Aland)
Rom 4:23 Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,(nkjv)

======= Romans 4:24 ============
Rom 4:24 but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,(nasb)
Rom 4:24 sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis,(vulgate)
Romanos 4:24 sino también por nosotros, a quienes será imputado, esto es, a los que creemos en el que levantó de los muertos a Jesús nuestro Señor;(E)
Romains 4:24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,(F)
Rom 4:24 sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten,(D)
Rom 4:24 ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,(Nestle-Aland)
Rom 4:24 but also for us. It shall be imputed to us who believe in Him who raised up Jesus our Lord from the dead,(nkjv)

======= Romans 4:25 ============
Rom 4:25 He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification.(nasb)
Rom 4:25 qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.(vulgate)
Romanos 4:25 el cual fue entregado por nuestras transgresiones, y resucitado para nuestra justificación.(E)
Romains 4:25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.(F)
Rom 4:25 welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.(D)
Rom 4:25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.(Nestle-Aland)
Rom 4:25 who was delivered up because of our offenses, and was raised because of our justification.(nkjv)

======= Romans 5:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1050_45_Romans_04

PREVIOUS CHAPTERS:
1046_44_Acts_28
1047_45_Romans_01
1048_45_Romans_02
1049_45_Romans_03

NEXT CHAPTERS:
1051_45_Romans_05
1052_45_Romans_06
1053_45_Romans_07
1054_45_Romans_08

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."