Today's Date: ======= Romans 6:1 ============ Rom 6:1 What shall we say then? Are we to continue in sin so that grace may increase?(nasb) Rom 6:1 Quid ergo dicemus? permanebimus in peccato ut gratia abundet?(vulgate) Romanos 6:1 ¿Qué, pues, diremos? ¿Perseveraremos en el pecado para que la gracia abunde?(E) Romains 6:1 Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?(F) Rom 6:1 Was wollen wir hierzu sagen? Sollen wir denn in der Sünde beharren, auf daß die Gnade desto mächtiger werde?(D) Rom 6:1 τί οὗν ἐροῦμεν; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ;(Nestle-Aland) Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?(nkjv) ======= Romans 6:2 ============ Rom 6:2 May it never be! How shall we who died to sin still live in it?(nasb) Rom 6:2 Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo adhuc vivemus in illo?(vulgate) Romanos 6:2 ¡En ninguna manera! Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él?(E) Romains 6:2 Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?(F) Rom 6:2 Das sei ferne! Wie sollten wir in der Sünde wollen leben, der wir abgestorben sind?(D) Rom 6:2 μὴ γένοιτο· οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ;(Nestle-Aland) Rom 6:2 Certainly not! How shall we who died to sin live any longer in it?(nkjv) ======= Romans 6:3 ============ Rom 6:3 Or do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus have been baptized into His death?(nasb) Rom 6:3 an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus?(vulgate) Romanos 6:3 ¿O no sabéis que todos los que hemos sido bautizados en Cristo Jesús, hemos sido bautizados en su muerte?(E) Romains 6:3 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?(F) Rom 6:3 Wisset ihr nicht, daß alle, die wir in Jesus Christus getauft sind, die sind in seinen Tod getauft?(D) Rom 6:3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς χριστὸν ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν;(Nestle-Aland) Rom 6:3 Or do you not know that as many of us as were baptized into Christ Jesus were baptized into His death?(nkjv) ======= Romans 6:4 ============ Rom 6:4 Therefore we have been buried with Him through baptism into death, so that as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we too might walk in newness of life.(nasb) Rom 6:4 Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem: ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus.(vulgate) Romanos 6:4 Porque somos sepultados con Él en la muerte por el bautismo; para que como Cristo resucitó de los muertos por la gloria del Padre, así también nosotros andemos en novedad de vida.(E) Romains 6:4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.(F) Rom 6:4 So sind wir ja mit ihm begraben durch die Taufe in den Tod, auf daß, gleichwie Christus ist auferweckt von den Toten durch die Herrlichkeit des Vaters, also sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln.(D) Rom 6:4 συνετάφημεν οὗν αὐτῶ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.(Nestle-Aland) Rom 6:4 Therefore we were buried with Him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.(nkjv) ======= Romans 6:5 ============ Rom 6:5 For if we have become united with Him in the likeness of His death, certainly we shall also be in the likeness of His resurrection,(nasb) Rom 6:5 Si enim complantati facti sumus similitudini mortis ejus: simul et resurrectionis erimus.(vulgate) Romanos 6:5 Porque si fuimos plantados juntamente [con Él] en la semejanza de su muerte, también lo seremos [en la semejanza] de su resurrección;(E) Romains 6:5 En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,(F) Rom 6:5 So wir aber samt ihm gepflanzt werden zu gleichem Tode, so werden wir auch seiner Auferstehung gleich sein,(D) Rom 6:5 εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῶ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα·(Nestle-Aland) Rom 6:5 For if we have been united together in the likeness of His death, certainly we also shall be in the likeness of His resurrection,(nkjv) ======= Romans 6:6 ============ Rom 6:6 knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin;(nasb) Rom 6:6 Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato.(vulgate) Romanos 6:6 sabiendo esto, que nuestro viejo hombre fue crucificado con [Él], para que el cuerpo de pecado fuera destruido, a fin de que no sirvamos más al pecado.(E) Romains 6:6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;(F) Rom 6:6 dieweil wir wissen, daß unser alter Mensch samt ihm gekreuzigt ist, auf daß der sündliche Leib aufhöre, daß wir hinfort der Sünde nicht mehr dienen.(D) Rom 6:6 τοῦτο γινώσκοντες, ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη, ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·(Nestle-Aland) Rom 6:6 knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves of sin.(nkjv) ======= Romans 6:7 ============ Rom 6:7 for he who has died is freed from sin.(nasb) Rom 6:7 Qui enim mortuus est, justificatus est a peccato.(vulgate) Romanos 6:7 Porque el que ha muerto, libre es del pecado.(E) Romains 6:7 car celui qui est mort est libre du péché.(F) Rom 6:7 Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertigt von der Sünde.(D) Rom 6:7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας.(Nestle-Aland) Rom 6:7 For he who has died has been freed from sin.(nkjv) ======= Romans 6:8 ============ Rom 6:8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with Him,(nasb) Rom 6:8 Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo,(vulgate) Romanos 6:8 Y si morimos con Cristo, creemos que también viviremos con Él;(E) Romains 6:8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,(F) Rom 6:8 Sind wir aber mit Christo gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden,(D) Rom 6:8 εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν χριστῶ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῶ·(Nestle-Aland) Rom 6:8 Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him,(nkjv) ======= Romans 6:9 ============ Rom 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, is never to die again; death no longer is master over Him.(nasb) Rom 6:9 scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur: mors illi ultra non dominabitur.(vulgate) Romanos 6:9 sabiendo que Cristo, habiendo resucitado de los muertos, ya no muere; la muerte ya no tiene dominio sobre Él.(E) Romains 6:9 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.(F) Rom 6:9 und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen.(D) Rom 6:9 εἰδότες ὅτι χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.(Nestle-Aland) Rom 6:9 knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over Him.(nkjv) ======= Romans 6:10 ============ Rom 6:10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.(nasb) Rom 6:10 Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo.(vulgate) Romanos 6:10 Porque en cuanto murió, al pecado murió una vez; pero en cuanto vive, para Dios vive.(E) Romains 6:10 Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.(F) Rom 6:10 Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott.(D) Rom 6:10 ὃ γὰρ ἀπέθανεν, τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ· ὃ δὲ ζῇ, ζῇ τῶ θεῶ.(Nestle-Aland) Rom 6:10 For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.(nkjv) ======= Romans 6:11 ============ Rom 6:11 Even so consider yourselves to be dead to sin, but alive to God in Christ Jesus.(nasb) Rom 6:11 Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro.~(vulgate) Romanos 6:11 Así también vosotros consideraos en verdad muertos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús, Señor nuestro.(E) Romains 6:11 Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.(F) Rom 6:11 Also auch ihr, haltet euch dafür, daß ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm HERRN.(D) Rom 6:11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς [εἶναι] νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῶ θεῶ ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland) Rom 6:11 Likewise you also, reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.(nkjv) ======= Romans 6:12 ============ Rom 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts,(nasb) Rom 6:12 Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut obediatis concupiscentiis ejus.(vulgate) Romanos 6:12 No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que le obedezcáis en sus concupiscencias;(E) Romains 6:12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.(F) Rom 6:12 So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten.(D) Rom 6:12 μὴ οὗν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῶ θνητῶ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ,(Nestle-Aland) Rom 6:12 Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.(nkjv) ======= Romans 6:13 ============ Rom 6:13 and do not go on presenting the members of your body to sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves to God as those alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.(nasb) Rom 6:13 Sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato: sed exhibete vos Deo, tamquam ex mortuis viventes: et membra vestra arma justitiæ Deo.(vulgate) Romanos 6:13 ni tampoco presentéis vuestros miembros al pecado [como] instrumentos de iniquidad; sino presentaos vosotros mismos a Dios como vivos de entre los muertos, y vuestros miembros a Dios [como] instrumentos de justicia.(E) Romains 6:13 Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice.(F) Rom 6:13 Auch begebet nicht der Sünde eure Glieder zu Waffen der Ungerechtigkeit, sondern begebet euch selbst Gott, als die da aus den Toten lebendig sind, und eure Glieder Gott zu Waffen der Gerechtigkeit.(D) Rom 6:13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῶ θεῶ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῶ θεῶ·(Nestle-Aland) Rom 6:13 And do not present your members as instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as being alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.(nkjv) ======= Romans 6:14 ============ Rom 6:14 For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace.(nasb) Rom 6:14 Peccatum enim vobis non dominabitur: non enim sub lege estis, sed sub gratia.(vulgate) Romanos 6:14 Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros; pues no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia.(E) Romains 6:14 Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.(F) Rom 6:14 Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade.(D) Rom 6:14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν.(Nestle-Aland) Rom 6:14 For sin shall not have dominion over you, for you are not under law but under grace.(nkjv) ======= Romans 6:15 ============ Rom 6:15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!(nasb) Rom 6:15 Quid ergo? peccabimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub gratia? Absit.(vulgate) Romanos 6:15 ¿Qué, pues? ¿Pecaremos porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? ¡En ninguna manera!(E) Romains 6:15 Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!(F) Rom 6:15 Wie nun? Sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!(D) Rom 6:15 τί οὗν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο.(Nestle-Aland) Rom 6:15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not!(nkjv) ======= Romans 6:16 ============ Rom 6:16 Do you not know that when you present yourselves to someone as slaves for obedience, you are slaves of the one whom you obey, either of sin resulting in death, or of obedience resulting in righteousness?(nasb) Rom 6:16 Nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad obediendum, servi estis ejus, cui obeditis, sive peccati ad mortem, sive obeditionis ad justitiam?(vulgate) Romanos 6:16 ¿No sabéis que si os sometéis a alguien como esclavos para obedecerle, sois esclavos de aquel a quien obedecéis; ya sea del pecado para muerte, o de la obediencia para justicia?(E) Romains 6:16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?(F) Rom 6:16 Wisset ihr nicht: welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit?(D) Rom 6:16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;(Nestle-Aland) Rom 6:16 Do you not know that to whom you present yourselves slaves to obey, you are that one's slaves whom you obey, whether of sin leading to death, or of obedience leading to righteousness?(nkjv) ======= Romans 6:17 ============ Rom 6:17 But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed,(nasb) Rom 6:17 Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis.(vulgate) Romanos 6:17 Mas a Dios gracias, que aunque fuisteis esclavos del pecado, habéis obedecido de corazón a aquella forma de doctrina a la cual fuisteis entregados;(E) Romains 6:17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.(F) Rom 6:17 Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.(D) Rom 6:17 χάρις δὲ τῶ θεῶ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,(Nestle-Aland) Rom 6:17 But God be thanked that though you were slaves of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered.(nkjv) ======= Romans 6:18 ============ Rom 6:18 and having been freed from sin, you became slaves of righteousness.(nasb) Rom 6:18 Liberati autem a peccato, servi facti estis justitiæ.(vulgate) Romanos 6:18 y libertados del pecado, vinisteis a ser siervos de la justicia.(E) Romains 6:18 Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -(F) Rom 6:18 Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.(D) Rom 6:18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ·(Nestle-Aland) Rom 6:18 And having been set free from sin, you became slaves of righteousness.(nkjv) ======= Romans 6:19 ============ Rom 6:19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to impurity and to lawlessness, resulting in further lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, resulting in sanctification.(nasb) Rom 6:19 Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ: sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in sanctificationem.(vulgate) Romanos 6:19 Hablo humanamente, por causa de la debilidad de vuestra carne; que así como presentasteis vuestros miembros como siervos a la inmundicia y a la iniquidad, así ahora presentéis vuestros miembros como siervos a la justicia y a la santidad.(E) Romains 6:19 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.(F) Rom 6:19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habet zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden.(D) Rom 6:19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν.(Nestle-Aland) Rom 6:19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves of uncleanness, and of lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves of righteousness for holiness.(nkjv) ======= Romans 6:20 ============ Rom 6:20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.(nasb) Rom 6:20 Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ.(vulgate) Romanos 6:20 Porque cuando erais esclavos del pecado, libres erais de la justicia.(E) Romains 6:20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.(F) Rom 6:20 Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit.(D) Rom 6:20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ.(Nestle-Aland) Rom 6:20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.(nkjv) ======= Romans 6:21 ============ Rom 6:21 Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.(nasb) Rom 6:21 Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis? nam finis illorum mors est.(vulgate) Romanos 6:21 ¿Qué fruto teníais entonces en aquellas cosas de las que ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte.(E) Romains 6:21 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.(F) Rom 6:21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod.(D) Rom 6:21 τίνα οὗν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.(Nestle-Aland) Rom 6:21 What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.(nkjv) ======= Romans 6:22 ============ Rom 6:22 But now having been freed from sin and enslaved to God, you derive your benefit, resulting in sanctification, and the outcome, eternal life.(nasb) Rom 6:22 Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam æternam.(vulgate) Romanos 6:22 Mas ahora, libertados del pecado, y hechos siervos de Dios, tenéis por vuestro fruto la santidad, y por fin la vida eterna.(E) Romains 6:22 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.(F) Rom 6:22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben.(D) Rom 6:22 νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῶ θεῶ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland) Rom 6:22 But now having been set free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit to holiness, and the end, everlasting life.(nkjv) ======= Romans 6:23 ============ Rom 6:23 For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.(nasb) Rom 6:23 Stipendia enim peccati, mors. Gratia autem Dei, vita æterna, in Christo Jesu Domino nostro.(vulgate) Romanos 6:23 Porque la paga del pecado [es] muerte; mas el don de Dios [es] vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.(E) Romains 6:23 Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.(F) Rom 6:23 Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christo Jesu, unserm HERRN.(D) Rom 6:23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν.(Nestle-Aland) Rom 6:23 For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.(nkjv) ======= Romans 7:1 ============ top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |