BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 7:1 ============
Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?(nasb)
Rom 7:1 An ignoratis, fratres (scientibus enim legem loquor), quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit?(vulgate)
Romanos 7:1 ¿Acaso ignoráis, hermanos (pues hablo a aquellos que conocen la ley), que la ley se enseñorea del hombre entre tanto que éste vive?(E)
Romains 7:1 Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?(F)
Rom 7:1 Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt?(D)
Rom 7:1 ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ;(Nestle-Aland)
Rom 7:1 Or do you not know, brethren (for I speak to those who know the law), that the law has dominion over a man as long as he lives?(nkjv)

======= Romans 7:2 ============
Rom 7:2 For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.(nasb)
Rom 7:2 Nam quæ sub viro est mulier, vivente viro, alligata est legi: si autem mortuus fuerit vir ejus, soluta est a lege viri.(vulgate)
Romanos 7:2 Porque la mujer que tiene marido está ligada por la ley a [su] marido mientras él vive; mas si el marido muere, ella queda libre de la ley del marido.(E)
Romains 7:2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.(F)
Rom 7:2 Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.(D)
Rom 7:2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῶ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός.(Nestle-Aland)
Rom 7:2 For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.(nkjv)

======= Romans 7:3 ============
Rom 7:3 So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man.(nasb)
Rom 7:3 Igitur, vivente viro, vocabitur adultera si fuerit cum alio viro: si autem mortuus fuerit vir ejus, liberata est a lege viri, ut non sit adultera si fuerit cum alio viro.(vulgate)
Romanos 7:3 Así que, si viviendo [su] marido, se casa con otro hombre, será llamada adúltera; pero si su marido muere, ella queda libre de la ley, y si se casa con otro hombre no será adúltera.(E)
Romains 7:3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.(F)
Rom 7:3 Wo sie nun eines andern Mannes wird, solange der Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines andern Mannes wird.(D)
Rom 7:3 ἄρα οὗν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.(Nestle-Aland)
Rom 7:3 So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.(nkjv)

======= Romans 7:4 ============
Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.(nasb)
Rom 7:4 Itaque fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi: ut sitis alterius, qui ex mortuis resurrexit, ut fructificemus Deo.(vulgate)
Romanos 7:4 Así también vosotros mis hermanos, habéis muerto a la ley por el cuerpo de Cristo; para que seáis de otro, de Aquél que resucitó de entre los muertos, a fin de que llevemos fruto para Dios.(E)
Romains 7:4 De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.(F)
Rom 7:4 Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr eines andern seid, nämlich des, der von den Toten auferweckt ist, auf daß wir Gott Frucht bringen.(D)
Rom 7:4 ὥστε, ἀδελφοί μου, καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῶ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ, τῶ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι, ἵνα καρποφορήσωμεν τῶ θεῶ.(Nestle-Aland)
Rom 7:4 Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another--to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.(nkjv)

======= Romans 7:5 ============
Rom 7:5 For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.(nasb)
Rom 7:5 Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.(vulgate)
Romanos 7:5 Porque cuando estábamos en la carne, la influencia del pecado, que era por la ley, obraba en nuestros miembros llevando fruto para muerte;(E)
Romains 7:5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.(F)
Rom 7:5 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.(D)
Rom 7:5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῶ θανάτῳ·(Nestle-Aland)
Rom 7:5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.(nkjv)

======= Romans 7:6 ============
Rom 7:6 But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.(nasb)
Rom 7:6 Nunc autem soluti sumus a lege mortis, in qua detinebamur, ita ut serviamus in novitate spiritus, et non in vetustate litteræ.~(vulgate)
Romanos 7:6 pero ahora somos libres de la ley, habiendo muerto a lo que nos tenía sujetos, para que sirvamos en novedad de espíritu, y no [en] lo antiguo de la letra.(E)
Romains 7:6 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.(F)
Rom 7:6 Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.(D)
Rom 7:6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου, ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα, ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος.(Nestle-Aland)
Rom 7:6 But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.(nkjv)

======= Romans 7:7 ============
Rom 7:7 What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, "YOU SHALL NOT COVET."(nasb)
Rom 7:7 Quid ergo dicemus? lex peccatum est? Absit. Sed peccatum non cognovi, nisi per legem: nam concupiscentiam nesciebam, nisi lex diceret: Non concupisces.(vulgate)
Romanos 7:7 ¿Qué diremos entonces? ¿[Es] pecado la ley? ¡En ninguna manera! Al contrario, yo no hubiera conocido el pecado a no ser por la ley: Porque no conociera la codicia si la ley no dijera: No codiciarás.(E)
Romains 7:7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.(F)
Rom 7:7 Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: "Laß dich nicht gelüsten!"(D)
Rom 7:7 τί οὗν ἐροῦμεν; ὁ νόμος ἁμαρτία; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου, τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν, οὐκ ἐπιθυμήσεις.(Nestle-Aland)
Rom 7:7 What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, "You shall not covet."(nkjv)

======= Romans 7:8 ============
Rom 7:8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.(nasb)
Rom 7:8 Occasione autem accepta, peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam. Sine lege enim peccatum mortuum erat.(vulgate)
Romanos 7:8 Pero el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, produjo en mí toda codicia. Porque sin la ley el pecado [estaba] muerto.(E)
Romains 7:8 Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.(F)
Rom 7:8 Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.(D)
Rom 7:8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν· χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά.(Nestle-Aland)
Rom 7:8 But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead.(nkjv)

======= Romans 7:9 ============
Rom 7:9 I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;(nasb)
Rom 7:9 Ego autem vivebam sine lege aliquando: sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.(vulgate)
Romanos 7:9 Y antes yo vivía sin ley, pero cuando vino el mandamiento, el pecado revivió y yo morí.(E)
Romains 7:9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.(F)
Rom 7:9 Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig,(D)
Rom 7:9 ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,(Nestle-Aland)
Rom 7:9 I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.(nkjv)

======= Romans 7:10 ============
Rom 7:10 and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;(nasb)
Rom 7:10 Ego autem mortuus sum: et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.(vulgate)
Romanos 7:10 Y el mandamiento que [era] para vida, yo encontré [que era] para muerte.(E)
Romains 7:10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.(F)
Rom 7:10 ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.(D)
Rom 7:10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·(Nestle-Aland)
Rom 7:10 And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.(nkjv)

======= Romans 7:11 ============
Rom 7:11 for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.(nasb)
Rom 7:11 Nam peccatum occasione accepta per mandatum, seduxit me, et per illud occidit.(vulgate)
Romanos 7:11 Porque el pecado, tomando ocasión por el mandamiento, me engañó, y por él [me] mató.(E)
Romains 7:11 Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.(F)
Rom 7:11 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.(D)
Rom 7:11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν.(Nestle-Aland)
Rom 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.(nkjv)

======= Romans 7:12 ============
Rom 7:12 So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.(nasb)
Rom 7:12 Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum.~(vulgate)
Romanos 7:12 De manera que la ley a la verdad [es] santa, y el mandamiento [es] santo, y justo, y bueno.(E)
Romains 7:12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.(F)
Rom 7:12 Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.(D)
Rom 7:12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.(Nestle-Aland)
Rom 7:12 Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.(nkjv)

======= Romans 7:13 ============
Rom 7:13 Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.(nasb)
Rom 7:13 Quod ergo bonum est, mihi factum est mors? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem: ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum.(vulgate)
Romanos 7:13 ¿Entonces lo que es bueno, vino a ser muerte para mí? ¡En ninguna manera! Pero el pecado, para mostrarse pecado, obró muerte en mí por lo que es bueno, a fin de que por el mandamiento, el pecado llegase a ser sobremanera pecaminoso.(E)
Romains 7:13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.(F)
Rom 7:13 Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.(D)
Rom 7:13 τὸ οὗν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.(Nestle-Aland)
Rom 7:13 Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.(nkjv)

======= Romans 7:14 ============
Rom 7:14 For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin.(nasb)
Rom 7:14 Scimus enim quia lex spiritualis est: ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato.(vulgate)
Romanos 7:14 Porque sabemos que la ley es espiritual; pero yo soy carnal, vendido bajo pecado.(E)
Romains 7:14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.(F)
Rom 7:14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft.(D)
Rom 7:14 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.(Nestle-Aland)
Rom 7:14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.(nkjv)

======= Romans 7:15 ============
Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.(nasb)
Rom 7:15 Quod enim operor, non intelligo: non enim quod volo bonum, hoc ago: sed quod odi malum, illud facio.(vulgate)
Romanos 7:15 Pues lo que hago, no lo entiendo, pues no hago lo que quiero; sino lo que aborrezco, eso hago.(E)
Romains 7:15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.(F)
Rom 7:15 Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern, was ich hasse, das tue ich.(D)
Rom 7:15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω, ἀλλ᾽ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ.(Nestle-Aland)
Rom 7:15 For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.(nkjv)

======= Romans 7:16 ============
Rom 7:16 But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good.(nasb)
Rom 7:16 Si autem quod nolo, illud facio: consentio legi, quoniam bona est.(vulgate)
Romanos 7:16 Y si lo que no quiero, eso hago, apruebo que la ley es buena.(E)
Romains 7:16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.(F)
Rom 7:16 So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei.(D)
Rom 7:16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῶ νόμῳ ὅτι καλός.(Nestle-Aland)
Rom 7:16 If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.(nkjv)

======= Romans 7:17 ============
Rom 7:17 So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.(nasb)
Rom 7:17 Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.(vulgate)
Romanos 7:17 De manera que ya no soy yo quien lo hace, sino el pecado que mora en mí.(E)
Romains 7:17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.(F)
Rom 7:17 So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt.(D)
Rom 7:17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.(Nestle-Aland)
Rom 7:17 But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.(nkjv)

======= Romans 7:18 ============
Rom 7:18 For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.(nasb)
Rom 7:18 Scio enim quia non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Nam velle, adjacet mihi: perficere autem bonum, non invenio.(vulgate)
Romanos 7:18 Y yo sé que en mí (esto es en mi carne) no mora el bien; pues el querer está en mí, pero el hacer el bien no.(E)
Romains 7:18 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.(F)
Rom 7:18 Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht.(D)
Rom 7:18 οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν· τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·(Nestle-Aland)
Rom 7:18 For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.(nkjv)

======= Romans 7:19 ============
Rom 7:19 For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.(nasb)
Rom 7:19 Non enim quod volo bonum, hoc facio: sed quod nolo malum, hoc ago.(vulgate)
Romanos 7:19 Porque no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero, éste hago.(E)
Romains 7:19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.(F)
Rom 7:19 Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.(D)
Rom 7:19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.(Nestle-Aland)
Rom 7:19 For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.(nkjv)

======= Romans 7:20 ============
Rom 7:20 But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.(nasb)
Rom 7:20 Si autem quod nolo, illud facio: jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.(vulgate)
Romanos 7:20 Y si hago lo que no quiero, ya no soy yo quien lo hace, sino el pecado que mora en mí.(E)
Romains 7:20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.(F)
Rom 7:20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt.(D)
Rom 7:20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.(Nestle-Aland)
Rom 7:20 Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.(nkjv)

======= Romans 7:21 ============
Rom 7:21 I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.(nasb)
Rom 7:21 Invenio igitur legem, volenti mihi facere bonum, quoniam mihi malum adjacet:(vulgate)
Romanos 7:21 Hallo, pues, esta ley, que cuando quiero hacer el bien, el mal está en mí.(E)
Romains 7:21 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.(F)
Rom 7:21 So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt.(D)
Rom 7:21 εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῶ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·(Nestle-Aland)
Rom 7:21 I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.(nkjv)

======= Romans 7:22 ============
Rom 7:22 For I joyfully concur with the law of God in the inner man,(nasb)
Rom 7:22 condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem:(vulgate)
Romanos 7:22 Porque según el hombre interior me deleito en la ley de Dios;(E)
Romains 7:22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;(F)
Rom 7:22 Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.(D)
Rom 7:22 συνήδομαι γὰρ τῶ νόμῳ τοῦ θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον,(Nestle-Aland)
Rom 7:22 For I delight in the law of God according to the inward man.(nkjv)

======= Romans 7:23 ============
Rom 7:23 but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members.(nasb)
Rom 7:23 video autem aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meæ, et captivantem me in lege peccati, quæ est in membris meis.(vulgate)
Romanos 7:23 mas veo otra ley en mis miembros, que se rebela contra la ley de mi mente, y me lleva cautivo a la ley del pecado que está en mis miembros.(E)
Romains 7:23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.(F)
Rom 7:23 Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.(D)
Rom 7:23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῶ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῶ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῶ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου.(Nestle-Aland)
Rom 7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.(nkjv)

======= Romans 7:24 ============
Rom 7:24 Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?(nasb)
Rom 7:24 Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus?(vulgate)
Romanos 7:24 ¡Miserable hombre de mí! ¿Quién me librará de este cuerpo de muerte?(E)
Romains 7:24 Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...(F)
Rom 7:24 Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?(D)
Rom 7:24 ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;(Nestle-Aland)
Rom 7:24 O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?(nkjv)

======= Romans 7:25 ============
Rom 7:25 Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin.(nasb)
Rom 7:25 gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum. Igitur ego ipse mente servio legi Dei: carne autem, legi peccati.(vulgate)
Romanos 7:25 Gracias doy a Dios por Jesucristo nuestro Señor: Así que, yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios; mas con la carne a la ley del pecado.(E)
Romains 7:25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.(F)
Rom 7:25 Ich danke Gott durch Jesum Christum, unserm HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.(D)
Rom 7:25 χάρις δὲ τῶ θεῶ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ἄρα οὗν αὐτὸς ἐγὼ τῶ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.(Nestle-Aland)
Rom 7:25 I thank God--through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.(nkjv)

======= Romans 8:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1053_45_Romans_07

PREVIOUS CHAPTERS:
1049_45_Romans_03
1050_45_Romans_04
1051_45_Romans_05
1052_45_Romans_06

NEXT CHAPTERS:
1054_45_Romans_08
1055_45_Romans_09
1056_45_Romans_10
1057_45_Romans_11

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."