BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Galatians 1:1 ============
Gal 1:1 Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),(nasb)
Gal 1:1 Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:(vulgate)
Gálatas 1:1 Pablo, apóstol (no de hombres ni por hombre, sino por Jesucristo, y por Dios el Padre que le resucitó de entre los muertos),(E)
Galates 1:1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,(F)
Gal 1:1 Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),(D)
Gal 1:1 παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,(Nestle-Aland)
Gal 1:1 Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),(nkjv)

======= Galatians 1:2 ============
Gal 1:2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:(nasb)
Gal 1:2 et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.(vulgate)
Gálatas 1:2 y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:(E)
Galates 1:2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie:(F)
Gal 1:2 und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:(D)
Gal 1:2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας·(Nestle-Aland)
Gal 1:2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:(nkjv)

======= Galatians 1:3 ============
Gal 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,(nasb)
Gal 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,(vulgate)
Gálatas 1:3 Gracia [sea] a vosotros, y paz de Dios el Padre y [de] nuestro Señor Jesucristo,(E)
Galates 1:3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,(F)
Gal 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,(D)
Gal 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ,(Nestle-Aland)
Gal 1:3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,(nkjv)

======= Galatians 1:4 ============
Gal 1:4 who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,(nasb)
Gal 1:4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,(vulgate)
Gálatas 1:4 el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente mundo malo, conforme a la voluntad de Dios y Padre nuestro;(E)
Galates 1:4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,(F)
Gal 1:4 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,(D)
Gal 1:4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,(Nestle-Aland)
Gal 1:4 who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,(nkjv)

======= Galatians 1:5 ============
Gal 1:5 to whom be the glory forevermore. Amen.(nasb)
Gal 1:5 cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.~(vulgate)
Gálatas 1:5 al cual [sea] gloria por siempre y siempre: Amén.(E)
Galates 1:5 qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!(F)
Gal 1:5 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(D)
Gal 1:5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.(Nestle-Aland)
Gal 1:5 to whom be glory forever and ever. Amen.(nkjv)

======= Galatians 1:6 ============
Gal 1:6 I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;(nasb)
Gal 1:6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:(vulgate)
Gálatas 1:6 Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó a la gracia de Cristo, a otro evangelio:(E)
Galates 1:6 Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Evangile.(F)
Gal 1:6 Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,(D)
Gal 1:6 θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,(Nestle-Aland)
Gal 1:6 I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,(nkjv)

======= Galatians 1:7 ============
Gal 1:7 which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.(nasb)
Gal 1:7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.(vulgate)
Gálatas 1:7 No que haya otro, sino que hay algunos que os perturban, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.(E)
Galates 1:7 Non pas qu'il y ait un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.(F)
Gal 1:7 so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.(D)
Gal 1:7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland)
Gal 1:7 which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ.(nkjv)

======= Galatians 1:8 ============
Gal 1:8 But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!(nasb)
Gal 1:8 Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.(vulgate)
Gálatas 1:8 Mas si aun nosotros, o un ángel del cielo os predicare otro evangelio del que os hemos predicado, sea anatema.(E)
Galates 1:8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!(F)
Gal 1:8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!(D)
Gal 1:8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται [ὑμῖν] παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.(Nestle-Aland)
Gal 1:8 But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed.(nkjv)

======= Galatians 1:9 ============
Gal 1:9 As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!(nasb)
Gal 1:9 Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.(vulgate)
Gálatas 1:9 Como antes hemos dicho, así ahora digo otra vez: Si alguno os predicare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.(E)
Galates 1:9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!(F)
Gal 1:9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!(D)
Gal 1:9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.(Nestle-Aland)
Gal 1:9 As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.(nkjv)

======= Galatians 1:10 ============
Gal 1:10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.(nasb)
Gal 1:10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo? an quæro hominibus placere? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.~(vulgate)
Gálatas 1:10 Qué, ¿persuado yo ahora a los hombres, o a Dios? ¿Acaso busco agradar a los hombres? Pues si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo.(E)
Galates 1:10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.(F)
Gal 1:10 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.(D)
Gal 1:10 ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.(Nestle-Aland)
Gal 1:10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.(nkjv)

======= Galatians 1:11 ============
Gal 1:11 For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.(nasb)
Gal 1:11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:(vulgate)
Gálatas 1:11 Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio predicado por mí, no es según hombre;(E)
Galates 1:11 Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;(F)
Gal 1:11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.(D)
Gal 1:11 γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·(Nestle-Aland)
Gal 1:11 But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.(nkjv)

======= Galatians 1:12 ============
Gal 1:12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.(nasb)
Gal 1:12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.(vulgate)
Gálatas 1:12 pues yo ni lo recibí de hombre, ni tampoco me fue enseñado, sino por revelación de Jesucristo.(E)
Galates 1:12 car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.(F)
Gal 1:12 Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.(D)
Gal 1:12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως ἰησοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland)
Gal 1:12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.(nkjv)

======= Galatians 1:13 ============
Gal 1:13 For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;(nasb)
Gal 1:13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,(vulgate)
Gálatas 1:13 Porque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera a la iglesia de Dios, y la asolaba;(E)
Galates 1:13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu,(F)
Gal 1:13 Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte(D)
Gal 1:13 ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῶ ἰουδαϊσμῶ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,(Nestle-Aland)
Gal 1:13 For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.(nkjv)

======= Galatians 1:14 ============
Gal 1:14 and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.(nasb)
Gal 1:14 et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.(vulgate)
Gálatas 1:14 y que adelantaba en el judaísmo sobre muchos de mis contemporáneos en mi nación, siendo mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.(E)
Galates 1:14 et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.(F)
Gal 1:14 und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.(D)
Gal 1:14 καὶ προέκοπτον ἐν τῶ ἰουδαϊσμῶ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῶ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.(Nestle-Aland)
Gal 1:14 And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.(nkjv)

======= Galatians 1:15 ============
Gal 1:15 But when God, who had set me apart even from my mother's womb and called me through His grace, was pleased(nasb)
Gal 1:15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,(vulgate)
Gálatas 1:15 Mas cuando agradó a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y [me] llamó por su gracia,(E)
Galates 1:15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,(F)
Gal 1:15 Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,(D)
Gal 1:15 ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ(Nestle-Aland)
Gal 1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb and called me through His grace,(nkjv)

======= Galatians 1:16 ============
Gal 1:16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,(nasb)
Gal 1:16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,(vulgate)
Gálatas 1:16 revelar a su Hijo en mí, para que yo le predicase entre los gentiles; no consulté en seguida con carne y sangre;(E)
Galates 1:16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,(F)
Gal 1:16 daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,(D)
Gal 1:16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,(Nestle-Aland)
Gal 1:16 to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,(nkjv)

======= Galatians 1:17 ============
Gal 1:17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.(nasb)
Gal 1:17 neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum:(vulgate)
Gálatas 1:17 ni subí a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.(E)
Galates 1:17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.(F)
Gal 1:17 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.(D)
Gal 1:17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς δαμασκόν.(Nestle-Aland)
Gal 1:17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.(nkjv)

======= Galatians 1:18 ============
Gal 1:18 Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.(nasb)
Gal 1:18 deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:(vulgate)
Gálatas 1:18 Después, pasados tres años, subí a Jerusalén a ver a Pedro, y permanecí con él quince días,(E)
Galates 1:18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.(F)
Gal 1:18 Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.(D)
Gal 1:18 ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·(Nestle-Aland)
Gal 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days.(nkjv)

======= Galatians 1:19 ============
Gal 1:19 But I did not see any other of the apostles except James, the Lord's brother.(nasb)
Gal 1:19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.(vulgate)
Gálatas 1:19 mas no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor.(E)
Galates 1:19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.(F)
Gal 1:19 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.(D)
Gal 1:19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.(Nestle-Aland)
Gal 1:19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother.(nkjv)

======= Galatians 1:20 ============
Gal 1:20 (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying. )(nasb)
Gal 1:20 Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.(vulgate)
Gálatas 1:20 Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios que no miento.(E)
Galates 1:20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.(F)
Gal 1:20 Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!(D)
Gal 1:20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.(Nestle-Aland)
Gal 1:20 (Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)(nkjv)

======= Galatians 1:21 ============
Gal 1:21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.(nasb)
Gal 1:21 Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.(vulgate)
Gálatas 1:21 Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia,(E)
Galates 1:21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.(F)
Gal 1:21 Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.(D)
Gal 1:21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς συρίας καὶ τῆς κιλικίας.(Nestle-Aland)
Gal 1:21 Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.(nkjv)

======= Galatians 1:22 ============
Gal 1:22 I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;(nasb)
Gal 1:22 Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo:(vulgate)
Gálatas 1:22 y no era conocido de vista a las iglesias de Judea, que eran en Cristo;(E)
Galates 1:22 Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ;(F)
Gal 1:22 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.(D)
Gal 1:22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῶ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς ἰουδαίας ταῖς ἐν χριστῶ,(Nestle-Aland)
Gal 1:22 And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.(nkjv)

======= Galatians 1:23 ============
Gal 1:23 but only, they kept hearing, "He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy."(nasb)
Gal 1:23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:(vulgate)
Gálatas 1:23 solamente habían oído [decir]: Aquel que antes nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo asolaba.(E)
Galates 1:23 seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.(F)
Gal 1:23 Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,(D)
Gal 1:23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,(Nestle-Aland)
Gal 1:23 But they were hearing only, "He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy."(nkjv)

======= Galatians 1:24 ============
Gal 1:24 And they were glorifying God because of me.(nasb)
Gal 1:24 et in me clarificabant Deum.(vulgate)
Gálatas 1:24 Y glorificaban a Dios en mí.(E)
Galates 1:24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.(F)
Gal 1:24 und priesen Gott über mir.(D)
Gal 1:24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.(Nestle-Aland)
Gal 1:24 And they glorified God in me.(nkjv)

======= Galatians 2:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1093_48_Galatians_02

PREVIOUS CHAPTERS:
1089_47_2_Corinthians_11
1090_47_2_Corinthians_12
1091_47_2_Corinthians_13
1092_48_Galatians_01

NEXT CHAPTERS:
1094_48_Galatians_03
1095_48_Galatians_04
1096_48_Galatians_05
1097_48_Galatians_06

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."