BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Galatians 3:1 ============
Gal 3:1 You foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?(nasb)
Gal 3:1 O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus?(vulgate)
Gálatas 3:1 ¡Oh gálatas insensatos! ¿Quién os fascinó para no obedecer a la verdad, ante cuyos ojos Jesucristo fue ya descrito entre vosotros como crucificado?(E)
Galates 3:1 O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié?(F)
Gal 3:1 O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?(D)
Gal 3:1 ὦ ἀνόητοι γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς ἰησοῦς χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος;(Nestle-Aland)
Gal 3:1 O foolish Galatians! Who has bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was clearly portrayed among you as crucified?(nkjv)

======= Galatians 3:2 ============
Gal 3:2 This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith?(nasb)
Gal 3:2 Hoc solum a vobis volo discere: ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei?(vulgate)
Gálatas 3:2 Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oír de la fe?(E)
Galates 3:2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?(F)
Gal 3:2 Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?(D)
Gal 3:2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;(Nestle-Aland)
Gal 3:2 This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?(nkjv)

======= Galatians 3:3 ============
Gal 3:3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh?(nasb)
Gal 3:3 sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini?(vulgate)
Gálatas 3:3 ¿Tan necios sois, habiendo comenzado en el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne?(E)
Galates 3:3 Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?(F)
Gal 3:3 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?(D)
Gal 3:3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;(Nestle-Aland)
Gal 3:3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?(nkjv)

======= Galatians 3:4 ============
Gal 3:4 Did you suffer so many things in vain--if indeed it was in vain?(nasb)
Gal 3:4 tanta passi estis sine causa? si tamen sine causa.(vulgate)
Gálatas 3:4 ¿Tantas cosas habéis padecido en vano? si en verdad [fue] en vano.(E)
Galates 3:4 Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.(F)
Gal 3:4 Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!(D)
Gal 3:4 τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.(Nestle-Aland)
Gal 3:4 Have you suffered so many things in vain--if indeed it was in vain?(nkjv)

======= Galatians 3:5 ============
Gal 3:5 So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by the works of the Law, or by hearing with faith?(nasb)
Gal 3:5 Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis: ex operibus legis, an ex auditu fidei?~(vulgate)
Gálatas 3:5 Aquél, pues, que os suministra el Espíritu, y hace milagros entre vosotros ¿[lo hace] por las obras de la ley, o por el oír de la fe?(E)
Galates 3:5 Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?(F)
Gal 3:5 Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?(D)
Gal 3:5 ὁ οὗν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;(Nestle-Aland)
Gal 3:5 Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith?--(nkjv)

======= Galatians 3:6 ============
Gal 3:6 Even so Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.(nasb)
Gal 3:6 Sicut scriptum est: Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam:(vulgate)
Gálatas 3:6 Así como Abraham creyó a Dios, y le fue contado por justicia.(E)
Galates 3:6 Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,(F)
Gal 3:6 Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.(D)
Gal 3:6 καθὼς ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην.(Nestle-Aland)
Gal 3:6 just as Abraham "believed God, and it was accounted to him for righteousness."(nkjv)

======= Galatians 3:7 ============
Gal 3:7 Therefore, be sure that it is those who are of faith who are sons of Abraham.(nasb)
Gal 3:7 cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ.(vulgate)
Gálatas 3:7 Sabed, por tanto, que los que son de la fe, éstos son hijos de Abraham.(E)
Galates 3:7 reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.(F)
Gal 3:7 So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.(D)
Gal 3:7 γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὖτοι υἱοί εἰσιν ἀβραάμ.(Nestle-Aland)
Gal 3:7 Therefore know that only those who are of faith are sons of Abraham.(nkjv)

======= Galatians 3:8 ============
Gal 3:8 The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "ALL THE NATIONS WILL BE BLESSED IN YOU."(nasb)
Gal 3:8 Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ: Quia benedicentur in te omnes gentes.(vulgate)
Gálatas 3:8 Y la Escritura, previendo que Dios había de justificar por la fe a los gentiles, predicó antes el evangelio a Abraham, [diciendo]: En ti serán bendecidas todas las naciones.(E)
Galates 3:8 Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!(F)
Gal 3:8 Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: "In dir sollen alle Heiden gesegnet werden."(D)
Gal 3:8 προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῶ ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.(Nestle-Aland)
Gal 3:8 And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, saying, "In you all the nations shall be blessed."(nkjv)

======= Galatians 3:9 ============
Gal 3:9 So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.(nasb)
Gal 3:9 Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.(vulgate)
Gálatas 3:9 Así también los de la fe, son bendecidos con el creyente Abraham.(E)
Galates 3:9 de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.(F)
Gal 3:9 Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.(D)
Gal 3:9 ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῶ πιστῶ ἀβραάμ.(Nestle-Aland)
Gal 3:9 So then those who are of faith are blessed with believing Abraham.(nkjv)

======= Galatians 3:10 ============
Gal 3:10 For as many as are of the works of the Law are under a curse; for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO DOES NOT ABIDE BY ALL THINGS WRITTEN IN THE BOOK OF THE LAW, TO PERFORM THEM."(nasb)
Gal 3:10 Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim: Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quæ scripta sunt in libro legis ut faciat ea.(vulgate)
Gálatas 3:10 Porque todos los que son de las obras de la ley están bajo maldición. Porque escrito está: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas que están escritas en el libro de la ley, para hacerlas.(E)
Galates 3:10 Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.(F)
Gal 3:10 Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: "Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue."(D)
Gal 3:10 ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γὰρ ὅτι ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῶ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά.(Nestle-Aland)
Gal 3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, "Cursed is everyone who does not continue in all things which are written in the book of the law, to do them."(nkjv)

======= Galatians 3:11 ============
Gal 3:11 Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, "THE RIGHTEOUS MAN SHALL LIVE BY FAITH."(nasb)
Gal 3:11 Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est: quia justus ex fide vivit.(vulgate)
Gálatas 3:11 Y que por la ley ninguno se justifica para con Dios, [es] evidente; porque: El justo por la fe vivirá,(E)
Galates 3:11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.(F)
Gal 3:11 Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben."(D)
Gal 3:11 ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῶ θεῶ δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·(Nestle-Aland)
Gal 3:11 But that no one is justified by the law in the sight of God is evident, for "the just shall live by faith."(nkjv)

======= Galatians 3:12 ============
Gal 3:12 However, the Law is not of faith; on the contrary, "HE WHO PRACTICES THEM SHALL LIVE BY THEM."(nasb)
Gal 3:12 Lex autem non est ex fide, sed: Qui fecerit ea, vivet in illis.(vulgate)
Gálatas 3:12 y la ley no es de fe, sino que [dice]: El hombre que las hiciere, vivirá en ellas.(E)
Galates 3:12 Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.(F)
Gal 3:12 Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern "der Mensch, der es tut, wird dadurch leben."(D)
Gal 3:12 ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.(Nestle-Aland)
Gal 3:12 Yet the law is not of faith, but "the man who does them shall live by them."(nkjv)

======= Galatians 3:13 ============
Gal 3:13 Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us--for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO HANGS ON A TREE"--(nasb)
Gal 3:13 Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum: quia scriptum est: Maledictus omnis qui pendet in ligno:(vulgate)
Gálatas 3:13 Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición (porque escrito está: Maldito todo aquel que es colgado en un madero),(E)
Galates 3:13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -(F)
Gal 3:13 Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!"),(D)
Gal 3:13 χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται, ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,(Nestle-Aland)
Gal 3:13 Christ has redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us (for it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree"),(nkjv)

======= Galatians 3:14 ============
Gal 3:14 in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we would receive the promise of the Spirit through faith.(nasb)
Gal 3:14 ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.~(vulgate)
Gálatas 3:14 a fin de que la bendición de Abraham viniese sobre los gentiles a través de Jesucristo; para que por la fe recibamos la promesa del Espíritu.(E)
Galates 3:14 afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.(F)
Gal 3:14 auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.(D)
Gal 3:14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ ἀβραὰμ γένηται ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.(Nestle-Aland)
Gal 3:14 that the blessing of Abraham might come upon the Gentiles in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.(nkjv)

======= Galatians 3:15 ============
Gal 3:15 Brethren, I speak in terms of human relations: even though it is only a man's covenant, yet when it has been ratified, no one sets it aside or adds conditions to it.(nasb)
Gal 3:15 Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.(vulgate)
Gálatas 3:15 Hermanos, hablo como hombre: Un pacto, aunque [sea] de hombre, [si fuere] confirmado, nadie lo anula, o le añade.(E)
Galates 3:15 Frères je parle à la manière des hommes, une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.(F)
Gal 3:15 Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.(D)
Gal 3:15 ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.(Nestle-Aland)
Gal 3:15 Brethren, I speak in the manner of men: Though it is only a man's covenant, yet if it is confirmed, no one annuls or adds to it.(nkjv)

======= Galatians 3:16 ============
Gal 3:16 Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, "And to seeds," as referring to many, but rather to one, "And to your seed," that is, Christ.(nasb)
Gal 3:16 Abrahæ dictæ sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit: Et seminibus, quasi in multis: sed quasi in uno: Et semini tuo, qui est Christus.(vulgate)
Gálatas 3:16 Ahora bien, a Abraham fueron hechas las promesas, y a su simiente. No dice: Y a las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y a tu simiente, el cual es Cristo.(E)
Galates 3:16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.(F)
Gal 3:16 Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: "durch die Samen", als durch viele, sondern als durch einen: "durch deinen Samen", welcher ist Christus.(D)
Gal 3:16 τῶ δὲ ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει, καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός, καὶ τῶ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν χριστός.(Nestle-Aland)
Gal 3:16 Now to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say, "And to seeds," as of many, but as of one, "And to your Seed," who is Christ.(nkjv)

======= Galatians 3:17 ============
Gal 3:17 What I am saying is this: the Law, which came four hundred and thirty years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise.(nasb)
Gal 3:17 Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo: quæ post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.(vulgate)
Gálatas 3:17 Y esto digo: El pacto antes confirmado por Dios en Cristo, la ley que vino cuatrocientos treinta años después, no le anula, para invalidar la promesa.(E)
Galates 3:17 Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.(F)
Gal 3:17 Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.(D)
Gal 3:17 τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.(Nestle-Aland)
Gal 3:17 And this I say, that the law, which was four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was confirmed before by God in Christ, that it should make the promise of no effect.(nkjv)

======= Galatians 3:18 ============
Gal 3:18 For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise.(nasb)
Gal 3:18 Nam si ex lege hæreditas, jam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus.~(vulgate)
Gálatas 3:18 Porque si la herencia [fuese] por la ley, ya no [sería] por la promesa: Mas Dios la dio a Abraham por la promesa.(E)
Galates 3:18 Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.(F)
Gal 3:18 Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt.(D)
Gal 3:18 εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῶ δὲ ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.(Nestle-Aland)
Gal 3:18 For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.(nkjv)

======= Galatians 3:19 ============
Gal 3:19 Why the Law then? It was added because of transgressions, having been ordained through angels by the agency of a mediator, until the seed would come to whom the promise had been made.(nasb)
Gal 3:19 Quid igitur lex? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris.(vulgate)
Gálatas 3:19 ¿Para qué entonces, [sirve] la ley? Fue añadida por causa de las transgresiones, hasta que viniese la simiente a quien fue hecha la promesa, [y fue] ordenada por ángeles en mano de un mediador.(E)
Galates 3:19 Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.(F)
Gal 3:19 Was soll denn das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers.(D)
Gal 3:19 τί οὗν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὖ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου.(Nestle-Aland)
Gal 3:19 What purpose then does the law serve? It was added because of transgressions, till the Seed should come to whom the promise was made; and it was appointed through angels by the hand of a mediator.(nkjv)

======= Galatians 3:20 ============
Gal 3:20 Now a mediator is not for one party only; whereas God is only one.(nasb)
Gal 3:20 Mediator autem unius non est: Deus autem unus est.(vulgate)
Gálatas 3:20 Ahora bien, un mediador no es de uno solo, pero Dios es uno.(E)
Galates 3:20 Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.(F)
Gal 3:20 Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer.(D)
Gal 3:20 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν.(Nestle-Aland)
Gal 3:20 Now a mediator does not mediate for one only, but God is one.(nkjv)

======= Galatians 3:21 ============
Gal 3:21 Is the Law then contrary to the promises of God? May it never be! For if a law had been given which was able to impart life, then righteousness would indeed have been based on law.(nasb)
Gal 3:21 Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificare, vere ex lege esset justitia.(vulgate)
Gálatas 3:21 ¿Luego la ley es contraria a las promesas de Dios? ¡En ninguna manera! Porque si se hubiera dado una ley que pudiera vivificar, la justicia verdaderamente habría sido por la ley.(E)
Galates 3:21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.(F)
Gal 3:21 Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.(D)
Gal 3:21 ὁ οὗν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν [τοῦ θεοῦ]; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη.(Nestle-Aland)
Gal 3:21 Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could have given life, truly righteousness would have been by the law.(nkjv)

======= Galatians 3:22 ============
Gal 3:22 But the Scripture has shut up everyone under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.(nasb)
Gal 3:22 Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus.(vulgate)
Gálatas 3:22 Mas la Escritura encerró todo bajo pecado, para que la promesa por la fe de Jesucristo, fuese dada a los que creen.(E)
Galates 3:22 Mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.(F)
Gal 3:22 Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.(D)
Gal 3:22 ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.(Nestle-Aland)
Gal 3:22 But the Scripture has confined all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.(nkjv)

======= Galatians 3:23 ============
Gal 3:23 But before faith came, we were kept in custody under the law, being shut up to the faith which was later to be revealed.(nasb)
Gal 3:23 Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat.(vulgate)
Gálatas 3:23 Pero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser revelada.(E)
Galates 3:23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.(F)
Gal 3:23 Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.(D)
Gal 3:23 πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.(Nestle-Aland)
Gal 3:23 But before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed.(nkjv)

======= Galatians 3:24 ============
Gal 3:24 Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ, so that we may be justified by faith.(nasb)
Gal 3:24 Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.(vulgate)
Gálatas 3:24 De manera que la ley fue nuestro ayo [para traernos] a Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.(E)
Galates 3:24 Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.(F)
Gal 3:24 Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.(D)
Gal 3:24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·(Nestle-Aland)
Gal 3:24 Therefore the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.(nkjv)

======= Galatians 3:25 ============
Gal 3:25 But now that faith has come, we are no longer under a tutor.(nasb)
Gal 3:25 At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo.~(vulgate)
Gálatas 3:25 Mas venida la fe, ya no estamos bajo ayo,(E)
Galates 3:25 La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.(F)
Gal 3:25 Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.(D)
Gal 3:25 ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.(Nestle-Aland)
Gal 3:25 But after faith has come, we are no longer under a tutor.(nkjv)

======= Galatians 3:26 ============
Gal 3:26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.(nasb)
Gal 3:26 Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu.(vulgate)
Gálatas 3:26 porque todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús,(E)
Galates 3:26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ;(F)
Gal 3:26 Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.(D)
Gal 3:26 πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland)
Gal 3:26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.(nkjv)

======= Galatians 3:27 ============
Gal 3:27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.(nasb)
Gal 3:27 Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.(vulgate)
Gálatas 3:27 porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis revestidos.(E)
Galates 3:27 vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.(F)
Gal 3:27 Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.(D)
Gal 3:27 ὅσοι γὰρ εἰς χριστὸν ἐβαπτίσθητε, χριστὸν ἐνεδύσασθε·(Nestle-Aland)
Gal 3:27 For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.(nkjv)

======= Galatians 3:28 ============
Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.(nasb)
Gal 3:28 Non est Judæus, neque Græcus: non est servus, neque liber: non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu.(vulgate)
Gálatas 3:28 Ya no hay judío ni griego; no hay esclavo ni libre; no hay varón ni mujer; porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús.(E)
Galates 3:28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ.(F)
Gal 3:28 Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.(D)
Gal 3:28 οὐκ ἔνι ἰουδαῖος οὐδὲ ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland)
Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.(nkjv)

======= Galatians 3:29 ============
Gal 3:29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants, heirs according to promise.(nasb)
Gal 3:29 Si autem vos Christi, ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem hæredes.(vulgate)
Gálatas 3:29 Y si vosotros [sois] de Cristo, entonces simiente de Abraham sois, y herederos conforme a la promesa.(E)
Galates 3:29 Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.(F)
Gal 3:29 Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.(D)
Gal 3:29 εἰ δὲ ὑμεῖς χριστοῦ, ἄρα τοῦ ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.(Nestle-Aland)
Gal 3:29 And if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.(nkjv)

======= Galatians 4:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1094_48_Galatians_03

PREVIOUS CHAPTERS:
1090_47_2_Corinthians_12
1091_47_2_Corinthians_13
1092_48_Galatians_01
1093_48_Galatians_02

NEXT CHAPTERS:
1095_48_Galatians_04
1096_48_Galatians_05
1097_48_Galatians_06
1098_49_Ephesians_01

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."