BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



2Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus,(nasb)
2Ti 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, secundum promissionem vitæ, quæ est in Christo Jesu,(vulgate)
2 Timoteo 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, según la promesa de la vida que es en Cristo Jesús;(E)
2 Timothée 1:1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,(F)
2Ti 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes nach der Verheißung des Lebens in Christo Jesu,(D)
2Ti 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ(Nestle-Aland)
2Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,(nkjv)
2Ti 1:2 To Timothy, my beloved son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.(nasb)
2Ti 1:2 Timotheo carissimo filio: gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro.~(vulgate)
2 Timoteo 1:2 a Timoteo, [mi] amado hijo: Gracia, misericordia, y paz de Dios el Padre y de Jesucristo nuestro Señor.(E)
2 Timothée 1:2 Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!(F)
2Ti 1:2 meinem lieben Sohn Timotheus: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserm HERRN!(D)
2Ti 1:2 τιμοθέῳ ἀγαπητῶ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.(Nestle-Aland)
2Ti 1:2 To Timothy, a beloved son: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.(nkjv)
2Ti 1:3 I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day,(nasb)
2Ti 1:3 Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die(vulgate)
2 Timoteo 1:3 Doy gracias a Dios, a quien sirvo desde [mis] mayores con limpia conciencia, de que sin cesar me acuerdo de ti en mis oraciones noche y día;(E)
2 Timothée 1:3 Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,(F)
2Ti 1:3 Ich danke Gott, dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, daß ich ohne Unterlaß dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht;(D)
2Ti 1:3 χάριν ἔχω τῶ θεῶ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας,(Nestle-Aland)
2Ti 1:3 I thank God, whom I serve with a pure conscience, as my forefathers did, as without ceasing I remember you in my prayers night and day,(nkjv)
2Ti 1:4 longing to see you, even as I recall your tears, so that I may be filled with joy.(nasb)
2Ti 1:4 desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear,(vulgate)
2 Timoteo 1:4 acordándome de tus lágrimas, deseando verte para llenarme de gozo;(E)
2 Timothée 1:4 me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie,(F)
2Ti 1:4 und mich verlangt, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt würde;(D)
2Ti 1:4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ,(Nestle-Aland)
2Ti 1:4 greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy,(nkjv)
2Ti 1:5 For I am mindful of the sincere faith within you, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am sure that it is in you as well.(nasb)
2Ti 1:5 recordationem accipiens ejus fidei, quæ est in te non ficta, quæ et habitavit primum in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te.~(vulgate)
2 Timoteo 1:5 trayendo a la memoria la fe no fingida que hay en ti, la cual residió primero en tu abuela Loida, y en tu madre Eunice; y estoy seguro que en ti también.(E)
2 Timothée 1:5 gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi.(F)
2Ti 1:5 und wenn ich mich erinnere des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnt hat in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike; ich bin aber gewiß, auch in dir.(D)
2Ti 1:5 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί.(Nestle-Aland)
2Ti 1:5 when I call to remembrance the genuine faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am persuaded is in you also.(nkjv)
2Ti 1:6 For this reason I remind you to kindle afresh the gift of God which is in you through the laying on of my hands.(nasb)
2Ti 1:6 Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quæ est in te per impositionem manuum mearum.(vulgate)
2 Timoteo 1:6 Por lo cual te aconsejo que avives el don de Dios que está en ti por la imposición de mis manos.(E)
2 Timothée 1:6 C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains.(F)
2Ti 1:6 Um solcher Ursache willen erinnere ich dich, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände.(D)
2Ti 1:6 δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου·(Nestle-Aland)
2Ti 1:6 Therefore I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands.(nkjv)
2Ti 1:7 For God has not given us a spirit of timidity, but of power and love and discipline.(nasb)
2Ti 1:7 Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris: sed virtutis, et dilectionis, et sobrietatis.(vulgate)
2 Timoteo 1:7 Porque no nos ha dado Dios un espíritu de temor, sino de poder, y de amor, y de templanza.(E)
2 Timothée 1:7 Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse.(F)
2Ti 1:7 Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht.(D)
2Ti 1:7 οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.(Nestle-Aland)
2Ti 1:7 For God has not given us a spirit of fear, but of power and of love and of a sound mind.(nkjv)
2Ti 1:8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord or of me His prisoner, but join with me in suffering for the gospel according to the power of God,(nasb)
2Ti 1:8 Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri, neque me vinctum ejus: sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei:(vulgate)
2 Timoteo 1:8 Por tanto, no te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso suyo; antes sé partícipe de las aflicciones del evangelio según el poder de Dios,(E)
2 Timothée 1:8 N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Evangile, par la puissance de Dieu(F)
2Ti 1:8 Darum so schäme dich nicht des Zeugnisses unsers HERRN noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide mit für das Evangelium wie ich, nach der Kraft Gottes,(D)
2Ti 1:8 μὴ οὗν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῶ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,(Nestle-Aland)
2Ti 1:8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner, but share with me in the sufferings for the gospel according to the power of God,(nkjv)
2Ti 1:9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was granted us in Christ Jesus from all eternity,(nasb)
2Ti 1:9 qui nos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quæ data est nobis in Christo Jesu ante tempora sæcularia.(vulgate)
2 Timoteo 1:9 quien nos salvó y llamó con llamamiento santo, no conforme a nuestras obras, sino según su propósito y gracia, la cual nos fue dada en Cristo Jesús desde antes del principio de los siglos;(E)
2 Timothée 1:9 qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels,(F)
2Ti 1:9 der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach dem Vorsatz und der Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt,(D)
2Ti 1:9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν χριστῶ ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,(Nestle-Aland)
2Ti 1:9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was given to us in Christ Jesus before time began,(nkjv)
2Ti 1:10 but now has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,(nasb)
2Ti 1:10 Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Jesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam, et incorruptionem per Evangelium:(vulgate)
2 Timoteo 1:10 mas ahora es manifestada por la aparición de nuestro Salvador Jesucristo, el cual quitó la muerte, y sacó a luz la vida y la inmortalidad por el evangelio;(E)
2 Timothée 1:10 et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Evangile.(F)
2Ti 1:10 jetzt aber offenbart durch die Erscheinung unsers Heilandes Jesu Christi, der dem Tode die Macht hat genommen und das Leben und ein unvergänglich Wesen ans Licht gebracht durch das Evangelium,(D)
2Ti 1:10 φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν χριστοῦ ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου,(Nestle-Aland)
2Ti 1:10 but has now been revealed by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death and brought life and immortality to light through the gospel,(nkjv)
2Ti 1:11 for which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher.(nasb)
2Ti 1:11 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister gentium.(vulgate)
2 Timoteo 1:11 del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los gentiles.(E)
2 Timothée 1:11 C'est pour cet Evangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens.(F)
2Ti 1:11 für welches ich gesetzt bin als Prediger und Apostel der Heiden.(D)
2Ti 1:11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος.(Nestle-Aland)
2Ti 1:11 to which I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles.(nkjv)
2Ti 1:12 For this reason I also suffer these things, but I am not ashamed; for I know whom I have believed and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him until that day.(nasb)
2Ti 1:12 Ob quam causam etiam hæc patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem.(vulgate)
2 Timoteo 1:12 Por cuya causa asimismo padezco estas cosas; mas no me avergüenzo; porque yo sé a quien he creído, y estoy seguro que es poderoso para guardar mi depósito para aquel día.(E)
2 Timothée 1:12 Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.(F)
2Ti 1:12 Um dieser Ursache willen leide ich auch solches; aber ich schäme mich dessen nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, er kann mir bewahren, was mir beigelegt ist, bis an jenen Tag.(D)
2Ti 1:12 δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.(Nestle-Aland)
2Ti 1:12 For this reason I also suffer these things; nevertheless I am not ashamed, for I know whom I have believed and am persuaded that He is able to keep what I have committed to Him until that Day.(nkjv)
2Ti 1:13 Retain the standard of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.(nasb)
2Ti 1:13 Formam habe sanorum verborum, quæ a me audisti in fide, et in dilectione in Christo Jesu.(vulgate)
2 Timoteo 1:13 Retén la forma de las sanas palabras que de mi oíste, en fe y amor que es en Cristo Jesús.(E)
2 Timothée 1:13 Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.(F)
2Ti 1:13 Halte an dem Vorbilde der heilsamen Worte, die du von mir gehört hast, im Glauben und in der Liebe in Christo Jesu.(D)
2Ti 1:13 ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ·(Nestle-Aland)
2Ti 1:13 Hold fast the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus.(nkjv)
2Ti 1:14 Guard, through the Holy Spirit who dwells in us, the treasure which has been entrusted to you.(nasb)
2Ti 1:14 Bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum, qui habitat in nobis.(vulgate)
2 Timoteo 1:14 Guarda el buen depósito por el Espíritu Santo que mora en nosotros.(E)
2 Timothée 1:14 Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.(F)
2Ti 1:14 Dies beigelegte Gut bewahre durch den heiligen Geist, der in uns wohnt.(D)
2Ti 1:14 τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.(Nestle-Aland)
2Ti 1:14 That good thing which was committed to you, keep by the Holy Spirit who dwells in us.(nkjv)
2Ti 1:15 You are aware of the fact that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.(nasb)
2Ti 1:15 Scis hoc, quod aversi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phigellus, et Hermogenes.(vulgate)
2 Timoteo 1:15 Ya sabes esto, que me han dado la espalda todos los que están en Asia, de los cuales son Figelo y Hermógenes.(E)
2 Timothée 1:15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.(F)
2Ti 1:15 Das weißt du, daß sich von mir gewandt haben alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes.(D)
2Ti 1:15 οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν φύγελος καὶ ἑρμογένης.(Nestle-Aland)
2Ti 1:15 This you know, that all those in Asia have turned away from me, among whom are Phygellus and Hermogenes.(nkjv)
2Ti 1:16 The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains;(nasb)
2Ti 1:16 Det misericordiam Dominus Onesiphori domui: quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit:(vulgate)
2 Timoteo 1:16 Dé el Señor misericordia a la casa de Onesíforo; que muchas veces me recreó, y no se avergonzó de mis cadenas;(E)
2 Timothée 1:16 Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes;(F)
2Ti 1:16 Der HERR gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt und hat sich meiner Kette nicht geschämt,(D)
2Ti 1:16 δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῶ ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,(Nestle-Aland)
2Ti 1:16 The Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain;(nkjv)
2Ti 1:17 but when he was in Rome, he eagerly searched for me and found me--(nasb)
2Ti 1:17 sed cum Romam venisset, sollicite me quæsivit, et invenit.(vulgate)
2 Timoteo 1:17 antes, estando él en Roma, me buscó diligentemente, y [me] halló.(E)
2 Timothée 1:17 au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé.(F)
2Ti 1:17 sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich.(D)
2Ti 1:17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὖρεν(Nestle-Aland)
2Ti 1:17 but when he arrived in Rome, he sought me out very zealously and found me.(nkjv)
2Ti 1:18 the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day--and you know very well what services he rendered at Ephesus.(nasb)
2Ti 1:18 Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti.(vulgate)
2 Timoteo 1:18 Déle el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto [me] ayudó en Éfeso, tú lo sabes muy bien.(E)
2 Timothée 1:18 Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Ephèse.(F)
2Ti 1:18 Der HERR gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HERRN an jenem Tage. Und wieviel er zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.(D)
2Ti 1:18 _ δῴη αὐτῶ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ _ καὶ ὅσα ἐν ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.(Nestle-Aland)
2Ti 1:18 The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that Day--and you know very well how many ways he ministered to me at Ephesus.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1126_55_2_Timothy_01

PREVIOUS CHAPTERS:
1122_54_1_Timothy_03
1123_54_1_Timothy_04
1124_54_1_Timothy_05
1125_54_1_Timothy_06

NEXT CHAPTERS:
1127_55_2_Timothy_02
1128_55_2_Timothy_03
1129_55_2_Timothy_04
1130_56_Titus_01

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."