BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Titus 1:1 ============
Tit 1:1 Paul, a bond-servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of those chosen of God and the knowledge of the truth which is according to godliness,(nasb)
Tit 1:1 Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum pietatem est(vulgate)
Tito 1:1 Pablo, siervo de Dios, y apóstol de Jesucristo, conforme a la fe de los escogidos de Dios y el conocimiento de la verdad que es según la piedad,(E)
Tite 1:1 Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété,(F)
Tit 1:1 Paulus, ein Knecht Gottes und ein Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit zur Gottseligkeit,(D)
Tit 1:1 παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ ἰησοῦ χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν(Nestle-Aland)
Tit 1:1 Paul, a bondservant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect and the acknowledgment of the truth which accords with godliness,(nkjv)

======= Titus 1:2 ============
Tit 1:2 in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised long ages ago,(nasb)
Tit 1:2 in spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora sæcularia:(vulgate)
Tito 1:2 en la esperanza de la vida eterna, la cual Dios, que no puede mentir, prometió desde antes del principio de los siglos,(E)
Tite 1:2 lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,(F)
Tit 1:2 auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lügt, Gott, vor den Zeiten der Welt,(D)
Tit 1:2 ἐπ᾽ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων,(Nestle-Aland)
Tit 1:2 in hope of eternal life which God, who cannot lie, promised before time began,(nkjv)

======= Titus 1:3 ============
Tit 1:3 but at the proper time manifested, even His word, in the proclamation with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior,(nasb)
Tit 1:3 manifestavit autem temporibus suis verbum suum in prædicatione, quæ credita est mihi secundum præceptum Salvatoris nostri Dei:(vulgate)
Tito 1:3 y manifestó a sus tiempos su palabra por medio de la predicación que me es encomendada por mandamiento de Dios nuestro Salvador,(E)
Tite 1:3 et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu notre Sauveur,(F)
Tit 1:3 aber zu seiner Zeit hat er offenbart sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes,(D)
Tit 1:3 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,(Nestle-Aland)
Tit 1:3 but has in due time manifested His word through preaching, which was committed to me according to the commandment of God our Savior;(nkjv)

======= Titus 1:4 ============
Tit 1:4 To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.(nasb)
Tit 1:4 Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro.~(vulgate)
Tito 1:4 a Tito, [mi] verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia [y] paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo nuestro Salvador.(E)
Tite 1:4 Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur!(F)
Tit 1:4 dem Titus, meinem rechtschaffenen Sohn nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus, unserm Heiland!(D)
Tit 1:4 τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν.(Nestle-Aland)
Tit 1:4 To Titus, a true son in our common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.(nkjv)

======= Titus 1:5 ============
Tit 1:5 For this reason I left you in Crete, that you would set in order what remains and appoint elders in every city as I directed you,(nasb)
Tit 1:5 Hujus rei gratia reliqui te Cretæ, ut ea quæ desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego disposui tibi,(vulgate)
Tito 1:5 Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo deficiente, y ordenases ancianos en cada ciudad, así como yo te mandé;(E)
Tite 1:5 Je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,(F)
Tit 1:5 Derhalben ließ ich dich in Kreta, daß du solltest vollends ausrichten, was ich gelassen habe, und besetzen die Städte hin und her mit Ältesten, wie ich dir befohlen haben;(D)
Tit 1:5 τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,(Nestle-Aland)
Tit 1:5 For this reason I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and appoint elders in every city as I commanded you--(nkjv)

======= Titus 1:6 ============
Tit 1:6 namely, if any man is above reproach, the husband of one wife, having children who believe, not accused of dissipation or rebellion.(nasb)
Tit 1:6 si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriæ, aut non subditos.(vulgate)
Tito 1:6 el que fuere irreprensible, marido de una esposa, que tenga hijos fieles, que no estén acusados de disolución, o rebeldía.(E)
Tite 1:6 s'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles.(F)
Tit 1:6 wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtigt, daß sie Schwelger und ungehorsam sind.(D)
Tit 1:6 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.(Nestle-Aland)
Tit 1:6 if a man is blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of dissipation or insubordination.(nkjv)

======= Titus 1:7 ============
Tit 1:7 For the overseer must be above reproach as God's steward, not self-willed, not quick-tempered, not addicted to wine, not pugnacious, not fond of sordid gain,(nasb)
Tit 1:7 Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem: non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum:(vulgate)
Tito 1:7 Porque es necesario que el obispo sea irreprensible, como administrador de Dios; no arrogante, no iracundo, no dado al vino, no pendenciero, no codicioso de ganancias deshonestas;(E)
Tite 1:7 Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain déshonnête;(F)
Tit 1:7 Denn ein Bischof soll untadelig sein als ein Haushalter Gottes, nicht eigensinnig, nicht zornig, nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben;(D)
Tit 1:7 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ,(Nestle-Aland)
Tit 1:7 For a bishop must be blameless, as a steward of God, not self-willed, not quick-tempered, not given to wine, not violent, not greedy for money,(nkjv)

======= Titus 1:8 ============
Tit 1:8 but hospitable, loving what is good, sensible, just, devout, self-controlled,(nasb)
Tit 1:8 sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem,(vulgate)
Tito 1:8 sino hospitalario, amante de lo bueno, sobrio, justo, santo, templado;(E)
Tite 1:8 mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant,(F)
Tit 1:8 sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch,(D)
Tit 1:8 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ,(Nestle-Aland)
Tit 1:8 but hospitable, a lover of what is good, sober-minded, just, holy, self-controlled,(nkjv)

======= Titus 1:9 ============
Tit 1:9 holding fast the faithful word which is in accordance with the teaching, so that he will be able both to exhort in sound doctrine and to refute those who contradict.(nasb)
Tit 1:9 amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem: ut potens sit exhortari in doctrina sana, et eos qui contradicunt, arguere.~(vulgate)
Tito 1:9 retenedor de la palabra fiel como le ha sido enseñada, para que también pueda exhortar con sana doctrina, y convencer a los que contradicen.(E)
Tite 1:9 attaché à la vraie parole telle qu'elle a été enseignée, afin d'être capable d'exhorter selon la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs.(F)
Tit 1:9 und haltend ob dem Wort, das gewiß ist, und lehrhaft, auf daß er mächtig sei, zu ermahnen durch die heilsame Lehre und zu strafen die Widersprecher.(D)
Tit 1:9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.(Nestle-Aland)
Tit 1:9 holding fast the faithful word as he has been taught, that he may be able, by sound doctrine, both to exhort and convict those who contradict.(nkjv)

======= Titus 1:10 ============
Tit 1:10 For there are many rebellious men, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision,(nasb)
Tit 1:10 Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et seductores: maxime qui de circumcisione sunt:(vulgate)
Tito 1:10 Porque hay muchos contumaces, y habladores de vanidad y engañadores, mayormente los que son de la circuncisión,(E)
Tite 1:10 Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et de séducteurs,(F)
Tit 1:10 Denn es sind viel freche und unnütze Schwätzer und Verführer, sonderlich die aus den Juden,(D)
Tit 1:10 εἰσὶν γὰρ πολλοὶ [καὶ] ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς,(Nestle-Aland)
Tit 1:10 For there are many insubordinate, both idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision,(nkjv)

======= Titus 1:11 ============
Tit 1:11 who must be silenced because they are upsetting whole families, teaching things they should not teach for the sake of sordid gain.(nasb)
Tit 1:11 quos oportet redargui: qui universas domos subvertunt, docentes quæ non oportet, turpis lucri gratia.(vulgate)
Tito 1:11 a los cuales es preciso tapar la boca, que trastornan casas enteras, enseñando por ganancia deshonesta lo que no conviene.(E)
Tite 1:11 auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'on ne doit pas enseigner.(F)
Tit 1:11 welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändlichen Gewinns willen.(D)
Tit 1:11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν.(Nestle-Aland)
Tit 1:11 whose mouths must be stopped, who subvert whole households, teaching things which they ought not, for the sake of dishonest gain.(nkjv)

======= Titus 1:12 ============
Tit 1:12 One of themselves, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."(nasb)
Tit 1:12 Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta: Cretenses semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri.(vulgate)
Tito 1:12 [Aun] uno de ellos; su propio profeta, dijo: Los cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, vientres perezosos.(E)
Tite 1:12 L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.(F)
Tit 1:12 Es hat einer aus ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: "Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere und faule Bäuche."(D)
Tit 1:12 εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.(Nestle-Aland)
Tit 1:12 One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."(nkjv)

======= Titus 1:13 ============
Tit 1:13 This testimony is true. For this reason reprove them severely so that they may be sound in the faith,(nasb)
Tit 1:13 Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide,(vulgate)
Tito 1:13 Este testimonio es verdadero; por tanto, repréndelos duramente, para que sean sanos en la fe,(E)
Tite 1:13 Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils aient une foi saine,(F)
Tit 1:13 Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben(D)
Tit 1:13 ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι᾽ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,(Nestle-Aland)
Tit 1:13 This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,(nkjv)

======= Titus 1:14 ============
Tit 1:14 not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth.(nasb)
Tit 1:14 non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate.(vulgate)
Tito 1:14 no atendiendo a fábulas judaicas, y a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad.(E)
Tite 1:14 et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.(F)
Tit 1:14 und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Gebote von Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden.(D)
Tit 1:14 μὴ προσέχοντες ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν.(Nestle-Aland)
Tit 1:14 not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn from the truth.(nkjv)

======= Titus 1:15 ============
Tit 1:15 To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure, but both their mind and their conscience are defiled.(nasb)
Tit 1:15 Omnia munda mundis: coinquinatis autem et infidelibus, nihil est mundum, sed inquinatæ sunt eorum et mens et conscientia.(vulgate)
Tito 1:15 Todas las cosas [son] puras para los puros; mas para los corrompidos e incrédulos nada [es] puro; pues aun su mente y su conciencia están corrompidas.(E)
Tite 1:15 Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules, leur intelligence et leur conscience sont souillées.(F)
Tit 1:15 Den Reinen ist alles rein; den Unreinen aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern unrein ist ihr Sinn sowohl als ihr Gewissen.(D)
Tit 1:15 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις.(Nestle-Aland)
Tit 1:15 To the pure all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving nothing is pure; but even their mind and conscience are defiled.(nkjv)

======= Titus 1:16 ============
Tit 1:16 They profess to know God, but by their deeds they deny Him, being detestable and disobedient and worthless for any good deed.(nasb)
Tit 1:16 Confitentur se nosse Deum, factis autem negant: cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi.(vulgate)
Tito 1:16 Profesan conocer a Dios, mas con [sus] hechos [lo] niegan; siendo abominables y rebeldes, y reprobados para toda buena obra.(E)
Tite 1:16 Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre.(F)
Tit 1:16 Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie es sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig.(D)
Tit 1:16 θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.(Nestle-Aland)
Tit 1:16 They profess to know God, but in works they deny Him, being abominable, disobedient, and disqualified for every good work.(nkjv)

======= Titus 2:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1130_56_Titus_01

PREVIOUS CHAPTERS:
1126_55_2_Timothy_01
1127_55_2_Timothy_02
1128_55_2_Timothy_03
1129_55_2_Timothy_04

NEXT CHAPTERS:
1131_56_Titus_02
1132_56_Titus_03
1133_57_Philemon_01
1134_58_Hebrews_01

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."