BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= Titus 2:1 ============
Tit 2:1 But as for you, speak the things which are fitting for sound doctrine.(nasb)
Tit 2:1 Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam:(vulgate)
Tito 2:1 Pero tú habla lo que armoniza con la sana doctrina.(E)
Tite 2:1 Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.(F)
Tit 2:1 Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre:(D)
Tit 2:1 σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.(Nestle-Aland)
Tit 2:1 But as for you, speak the things which are proper for sound doctrine:(nkjv)

======= Titus 2:2 ============
Tit 2:2 Older men are to be temperate, dignified, sensible, sound in faith, in love, in perseverance.(nasb)
Tit 2:2 senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia:(vulgate)
Tito 2:2 Que los ancianos sean sobrios, honestos, templados, sanos en la fe, en la caridad, en la paciencia.(E)
Tite 2:2 Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience.(F)
Tit 2:2 den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;(D)
Tit 2:2 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.(Nestle-Aland)
Tit 2:2 that the older men be sober, reverent, temperate, sound in faith, in love, in patience;(nkjv)

======= Titus 2:3 ============
Tit 2:3 Older women likewise are to be reverent in their behavior, not malicious gossips nor enslaved to much wine, teaching what is good,(nasb)
Tit 2:3 anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes:(vulgate)
Tito 2:3 Las ancianas asimismo, [sean] de un porte santo, no calumniadoras, no dadas a mucho vino, maestras de honestidad;(E)
Tite 2:3 Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions,(F)
Tit 2:3 den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen;(D)
Tit 2:3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῶ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,(Nestle-Aland)
Tit 2:3 the older women likewise, that they be reverent in behavior, not slanderers, not given to much wine, teachers of good things--(nkjv)

======= Titus 2:4 ============
Tit 2:4 so that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children,(nasb)
Tit 2:4 ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,(vulgate)
Tito 2:4 que enseñen a las mujeres jóvenes a ser prudentes, a que amen a sus maridos, a que amen a sus hijos;(E)
Tite 2:4 dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants,(F)
Tit 2:4 daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,(D)
Tit 2:4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,(Nestle-Aland)
Tit 2:4 that they admonish the young women to love their husbands, to love their children,(nkjv)

======= Titus 2:5 ============
Tit 2:5 to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.(nasb)
Tit 2:5 prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei.(vulgate)
Tito 2:5 [a ser] discretas, castas, cuidadosas de su casa, buenas, sujetas a sus maridos; para que la palabra de Dios no sea blasfemada.(E)
Tite 2:5 tre retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.(F)
Tit 2:5 sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.(D)
Tit 2:5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.(Nestle-Aland)
Tit 2:5 to be discreet, chaste, homemakers, good, obedient to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed.(nkjv)

======= Titus 2:6 ============
Tit 2:6 Likewise urge the young men to be sensible;(nasb)
Tit 2:6 Juvenes similiter hortare ut sobrii sint.(vulgate)
Tito 2:6 Exhorta asimismo a los jóvenes a que sean prudentes;(E)
Tite 2:6 Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,(F)
Tit 2:6 Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien.(D)
Tit 2:6 τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν·(Nestle-Aland)
Tit 2:6 Likewise exhort the young men to be sober-minded,(nkjv)

======= Titus 2:7 ============
Tit 2:7 in all things show yourself to be an example of good deeds, with purity in doctrine, dignified,(nasb)
Tit 2:7 In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate,(vulgate)
Tito 2:7 presentándote tú en todo como ejemplo de buenas obras; en doctrina, [mostrando] integridad, honestidad, sinceridad,(E)
Tite 2:7 te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne,(F)
Tit 2:7 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit,(D)
Tit 2:7 περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,(Nestle-Aland)
Tit 2:7 in all things showing yourself to be a pattern of good works; in doctrine showing integrity, reverence, incorruptibility,(nkjv)

======= Titus 2:8 ============
Tit 2:8 sound in speech which is beyond reproach, so that the opponent will be put to shame, having nothing bad to say about us.(nasb)
Tit 2:8 verbum sanum, irreprehensibile: ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis.(vulgate)
Tito 2:8 palabra sana, [e] irreprochable; para que el adversario se avergüence, y no tenga nada malo que decir de vosotros.(E)
Tite 2:8 une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous.(F)
Tit 2:8 mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.(D)
Tit 2:8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.(Nestle-Aland)
Tit 2:8 sound speech that cannot be condemned, that one who is an opponent may be ashamed, having nothing evil to say of you.(nkjv)

======= Titus 2:9 ============
Tit 2:9 Urge bondslaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,(nasb)
Tit 2:9 Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,(vulgate)
Tito 2:9 [Exhorta] a los siervos a ser obedientes a sus amos, [y] a que [les] agraden en todo; que no [sean] respondones;(E)
Tite 2:9 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants,(F)
Tit 2:9 Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,(D)
Tit 2:9 δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,(Nestle-Aland)
Tit 2:9 Exhort bondservants to be obedient to their own masters, to be well pleasing in all things, not answering back,(nkjv)

======= Titus 2:10 ============
Tit 2:10 not pilfering, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior in every respect.(nasb)
Tit 2:10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes: ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.(vulgate)
Tito 2:10 no defraudando, sino mostrando toda buena lealtad; para que en todo adornen la doctrina de Dios nuestro Salvador.(E)
Tite 2:10 ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.(F)
Tit 2:10 nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.(D)
Tit 2:10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.(Nestle-Aland)
Tit 2:10 not pilfering, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.(nkjv)

======= Titus 2:11 ============
Tit 2:11 For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,(nasb)
Tit 2:11 Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,(vulgate)
Tito 2:11 Porque la gracia de Dios que trae salvación se ha manifestado a todos los hombres,(E)
Tite 2:11 Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.(F)
Tit 2:11 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen(D)
Tit 2:11 ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,(Nestle-Aland)
Tit 2:11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,(nkjv)

======= Titus 2:12 ============
Tit 2:12 instructing us to deny ungodliness and worldly desires and to live sensibly, righteously and godly in the present age,(nasb)
Tit 2:12 erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo,(vulgate)
Tito 2:12 enseñándonos que, renunciando a la impiedad y a las concupiscencias mundanas, vivamos en este presente mundo, sobria, justa y piadosamente.(E)
Tite 2:12 Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,(F)
Tit 2:12 und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt(D)
Tit 2:12 παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῶ νῦν αἰῶνι,(Nestle-Aland)
Tit 2:12 teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age,(nkjv)

======= Titus 2:13 ============
Tit 2:13 looking for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Christ Jesus,(nasb)
Tit 2:13 exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi:(vulgate)
Tito 2:13 Aguardando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo,(E)
Tite 2:13 en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ,(F)
Tit 2:13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi,(D)
Tit 2:13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ,(Nestle-Aland)
Tit 2:13 looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,(nkjv)

======= Titus 2:14 ============
Tit 2:14 who gave Himself for us to redeem us from every lawless deed, and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.(nasb)
Tit 2:14 qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum.(vulgate)
Tito 2:14 quien se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad, y purificar para sí un pueblo peculiar, celoso de buenas obras.(E)
Tite 2:14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres.(F)
Tit 2:14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.(D)
Tit 2:14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῶ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.(Nestle-Aland)
Tit 2:14 who gave Himself for us, that He might redeem us from every lawless deed and purify for Himself His own special people, zealous for good works.(nkjv)

======= Titus 2:15 ============
Tit 2:15 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.(nasb)
Tit 2:15 Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.(vulgate)
Tito 2:15 Estas cosas habla y exhorta, y reprende con toda autoridad. Nadie te menosprecie.(E)
Tite 2:15 Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.(F)
Tit 2:15 Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten.(D)
Tit 2:15 ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.(Nestle-Aland)
Tit 2:15 Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.(nkjv)

======= Titus 3:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1131_56_Titus_02

PREVIOUS CHAPTERS:
1127_55_2_Timothy_02
1128_55_2_Timothy_03
1129_55_2_Timothy_04
1130_56_Titus_01

NEXT CHAPTERS:
1132_56_Titus_03
1133_57_Philemon_01
1134_58_Hebrews_01
1135_58_Hebrews_02

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."