BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Timothy 3:1 ============
2Ti 3:1 But realize this, that in the last days difficult times will come.(nasb)
2Ti 3:1 Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa:(vulgate)
2 Timoteo 3:1 Sabe también esto; que en los postreros días vendrán tiempos peligrosos.(E)
2 Timothée 3:1 Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.(F)
2Ti 3:1 Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.(D)
2Ti 3:1 τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·(Nestle-Aland)
2Ti 3:1 But know this, that in the last days perilous times will come:(nkjv)

======= 2 Timothy 3:2 ============
2Ti 3:2 For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, revilers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,(nasb)
2Ti 3:2 erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti,(vulgate)
2 Timoteo 3:2 Porque habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, vanagloriosos, soberbios, blasfemos, desobedientes a sus padres, malagradecidos, sin santidad,(E)
2 Timothée 3:2 Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,(F)
2Ti 3:2 Denn es werden Menschen sein, die viel von sich halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,(D)
2Ti 3:2 ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,(Nestle-Aland)
2Ti 3:2 For men will be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,(nkjv)

======= 2 Timothy 3:3 ============
2Ti 3:3 unloving, irreconcilable, malicious gossips, without self-control, brutal, haters of good,(nasb)
2Ti 3:3 sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate,(vulgate)
2 Timoteo 3:3 sin afecto natural, desleales, calumniadores, incontinentes, crueles, aborrecedores de los que son buenos,(E)
2 Timothée 3:3 insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,(F)
2Ti 3:3 lieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild, ungütig,(D)
2Ti 3:3 ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,(Nestle-Aland)
2Ti 3:3 unloving, unforgiving, slanderers, without self-control, brutal, despisers of good,(nkjv)

======= 2 Timothy 3:4 ============
2Ti 3:4 treacherous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,(nasb)
2Ti 3:4 proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei:(vulgate)
2 Timoteo 3:4 traidores, impulsivos, vanidosos, amadores de placeres más que amadores de Dios;(E)
2 Timothée 3:4 traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,(F)
2Ti 3:4 Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott,(D)
2Ti 3:4 προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,(Nestle-Aland)
2Ti 3:4 traitors, headstrong, haughty, lovers of pleasure rather than lovers of God,(nkjv)

======= 2 Timothy 3:5 ============
2Ti 3:5 holding to a form of godliness, although they have denied its power; Avoid such men as these.(nasb)
2Ti 3:5 habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita:(vulgate)
2 Timoteo 3:5 teniendo apariencia de piedad, mas negando la eficacia de ella; a éstos evita.(E)
2 Timothée 3:5 ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là.(F)
2Ti 3:5 die da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide.(D)
2Ti 3:5 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.(Nestle-Aland)
2Ti 3:5 having a form of godliness but denying its power. And from such people turn away!(nkjv)

======= 2 Timothy 3:6 ============
2Ti 3:6 For among them are those who enter into households and captivate weak women weighed down with sins, led on by various impulses,(nasb)
2Ti 3:6 ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis:(vulgate)
2 Timoteo 3:6 Porque de éstos son los que se entran por las casas, y llevan cautivas las mujercillas cargadas de pecados, llevadas de diversas concupiscencias,(E)
2 Timothée 3:6 Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce,(F)
2Ti 3:6 Aus denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben,(D)
2Ti 3:6 ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,(Nestle-Aland)
2Ti 3:6 For of this sort are those who creep into households and make captives of gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,(nkjv)

======= 2 Timothy 3:7 ============
2Ti 3:7 always learning and never able to come to the knowledge of the truth.(nasb)
2Ti 3:7 semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes.(vulgate)
2 Timoteo 3:7 que siempre están aprendiendo, y nunca pueden llegar al conocimiento de la verdad.(E)
2 Timothée 3:7 apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.(F)
2Ti 3:7 lernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen.(D)
2Ti 3:7 πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.(Nestle-Aland)
2Ti 3:7 always learning and never able to come to the knowledge of the truth.(nkjv)

======= 2 Timothy 3:8 ============
2Ti 3:8 Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so these men also oppose the truth, men of depraved mind, rejected in regard to the faith.(nasb)
2Ti 3:8 Quemadmodum autem Jannes et Mambres restiterunt Moysi: ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem;(vulgate)
2 Timoteo 3:8 Y de la manera que Janes y Jambres resistieron a Moisés, así también éstos resisten a la verdad; hombres corruptos de entendimiento, réprobos en cuanto a la fe.(E)
2 Timothée 3:8 De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.(F)
2Ti 3:8 Gleicherweise aber, wie Jannes und Jambres dem Mose widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit; es sind Menschen von zerrütteten Sinnen, untüchtig zum Glauben.(D)
2Ti 3:8 ὃν τρόπον δὲ ἰάννης καὶ ἰαμβρῆς ἀντέστησαν μωϊσεῖ, οὕτως καὶ οὖτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν·(Nestle-Aland)
2Ti 3:8 Now as Jannes and Jambres resisted Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, disapproved concerning the faith;(nkjv)

======= 2 Timothy 3:9 ============
2Ti 3:9 But they will not make further progress; for their folly will be obvious to all, just as Jannes's and Jambres's folly was also.(nasb)
2Ti 3:9 sed ultra non proficient: insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit.(vulgate)
2 Timoteo 3:9 Mas no llegarán muy lejos; porque su insensatez será manifiesta a todos, como también lo fue la de aquéllos.(E)
2 Timothée 3:9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.(F)
2Ti 3:9 Aber sie werden's in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward.(D)
2Ti 3:9 ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.(Nestle-Aland)
2Ti 3:9 but they will progress no further, for their folly will be manifest to all, as theirs also was.(nkjv)

======= 2 Timothy 3:10 ============
2Ti 3:10 Now you followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, perseverance,(nasb)
2Ti 3:10 Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam,(vulgate)
2 Timoteo 3:10 Pero tú has conocido mi doctrina, conducta, propósito, fe, longanimidad, caridad, paciencia,(E)
2 Timothée 3:10 Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance,(F)
2Ti 3:10 Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld,(D)
2Ti 3:10 σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,(Nestle-Aland)
2Ti 3:10 But you have carefully followed my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, perseverance,(nkjv)

======= 2 Timothy 3:11 ============
2Ti 3:11 persecutions, and sufferings, such as happened to me at Antioch, at Iconium and at Lystra; what persecutions I endured, and out of them all the Lord rescued me!(nasb)
2Ti 3:11 persecutiones, passiones: qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris: quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus.(vulgate)
2 Timoteo 3:11 persecuciones, aflicciones, como las que me sobrevinieron en Antioquía, en Iconio, en Listra, persecuciones que he sufrido; pero de todas [ellas] me ha librado el Señor.(E)
2 Timothée 3:11 mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes.(F)
2Ti 3:11 meinen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra. Welche Verfolgungen ich da ertrug! Und aus allen hat mich der HERR erlöst.(D)
2Ti 3:11 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν ἀντιοχείᾳ, ἐν ἰκονίῳ, ἐν λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος.(Nestle-Aland)
2Ti 3:11 persecutions, afflictions, which happened to me at Antioch, at Iconium, at Lystra--what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.(nkjv)

======= 2 Timothy 3:12 ============
2Ti 3:12 Indeed, all who desire to live godly in Christ Jesus will be persecuted.(nasb)
2Ti 3:12 Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur.(vulgate)
2 Timoteo 3:12 Y también todos los que quieren vivir piadosamente en Cristo Jesús, padecerán persecución.(E)
2 Timothée 3:12 Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés.(F)
2Ti 3:12 Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden.(D)
2Ti 3:12 καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν χριστῶ ἰησοῦ διωχθήσονται·(Nestle-Aland)
2Ti 3:12 Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.(nkjv)

======= 2 Timothy 3:13 ============
2Ti 3:13 But evil men and impostors will proceed from bad to worse, deceiving and being deceived.(nasb)
2Ti 3:13 Mali autem homines et seductores proficient in pejus, errantes, et in errorem mittentes.(vulgate)
2 Timoteo 3:13 Mas los malos hombres y los engañadores irán de mal en peor, engañando y siendo engañados.(E)
2 Timothée 3:13 Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes.(F)
2Ti 3:13 Mit den bösen Menschen aber und verführerischen wird's je länger, je ärger: sie verführen und werden verführt.(D)
2Ti 3:13 πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.(Nestle-Aland)
2Ti 3:13 But evil men and impostors will grow worse and worse, deceiving and being deceived.(nkjv)

======= 2 Timothy 3:14 ============
2Ti 3:14 You, however, continue in the things you have learned and become convinced of, knowing from whom you have learned them,(nasb)
2Ti 3:14 Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi: sciens a quo didiceris:(vulgate)
2 Timoteo 3:14 Pero persiste tú en lo que has aprendido y te persuadiste, sabiendo de quién has aprendido;(E)
2 Timothée 3:14 Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises;(F)
2Ti 3:14 Du aber bleibe in dem, was du gelernt hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernt hast.(D)
2Ti 3:14 σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες,(Nestle-Aland)
2Ti 3:14 But you must continue in the things which you have learned and been assured of, knowing from whom you have learned them,(nkjv)

======= 2 Timothy 3:15 ============
2Ti 3:15 and that from childhood you have known the sacred writings which are able to give you the wisdom that leads to salvation through faith which is in Christ Jesus.(nasb)
2Ti 3:15 et quia ab infantia sacras litteras nosti, quæ te possunt instruere ad salutem, per fidem quæ est in Christo Jesu.(vulgate)
2 Timoteo 3:15 y que desde la niñez has sabido las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salvación por la fe que es en Cristo Jesús.(E)
2 Timothée 3:15 dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ.(F)
2Ti 3:15 Und weil du von Kind auf die heilige Schrift weißt, kann dich dieselbe unterweisen zur Seligkeit durch den Glauben an Christum Jesum.(D)
2Ti 3:15 καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland)
2Ti 3:15 and that from childhood you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith which is in Christ Jesus.(nkjv)

======= 2 Timothy 3:16 ============
2Ti 3:16 All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness;(nasb)
2Ti 3:16 Omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, et erudiendum in justitia:(vulgate)
2 Timoteo 3:16 Toda Escritura [es] dada por inspiración de Dios, y [es] útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia,(E)
2 Timothée 3:16 Toute Ecriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,(F)
2Ti 3:16 Denn alle Schrift, von Gott eingegeben, ist nütze zur Lehre, zur Strafe, zur Besserung, zur Züchtigung in der Gerechtigkeit,(D)
2Ti 3:16 πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ,(Nestle-Aland)
2Ti 3:16 All Scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness,(nkjv)

======= 2 Timothy 3:17 ============
2Ti 3:17 so that the man of God may be adequate, equipped for every good work.(nasb)
2Ti 3:17 ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus.(vulgate)
2 Timoteo 3:17 para que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente preparado para toda buena obra.(E)
2 Timothée 3:17 afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.(F)
2Ti 3:17 daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.(D)
2Ti 3:17 ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.(Nestle-Aland)
2Ti 3:17 that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.(nkjv)

======= 2 Timothy 4:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    1128_55_2_Timothy_03

PREVIOUS CHAPTERS:
1124_54_1_Timothy_05
1125_54_1_Timothy_06
1126_55_2_Timothy_01
1127_55_2_Timothy_02

NEXT CHAPTERS:
1129_55_2_Timothy_04
1130_56_Titus_01
1131_56_Titus_02
1132_56_Titus_03

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: http://bibletech.net/AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."