BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/2/2025




======= Genesis 9:1 ============
Gen 9:1 And God blessed Noah and his sons and said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth.(NASB-1995)
Gen 9:1 So God blessed Noah and his sons, and said to them: "Be fruitful and multiply, and fill the earth. (nkjv)
Gen 9:1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.(KJV-1611)
Gen 9:1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.(ASV-1901)
Gen 9:1 And God blessed Noah and his sonnes, and said to them, Bring foorth fruite, and multiplie, and replenish the earth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:1 Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos: Crescite, et multiplicamini, et replete terram.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:1 Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:1 καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃9 וַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת־נֹ֖חַ וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ וּרְב֖וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:2 ============
Gen 9:2 The fear of you and the terror of you will be on every beast of the earth and on every bird of the sky; with everything that creeps on the ground, and all the fish of the sea, into your hand they are given.(NASB-1995)
Gen 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be on every beast of the earth, on every bird of the air, on all that move on the earth, and on all the fish of the sea. They are given into your hand. (nkjv)
Gen 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.(KJV-1611)
Gen 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens; with all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered.(ASV-1901)
Gen 9:2 Also the feare of you, and the dread of you shalbe vpon euery beast of the earth, and vpon euery foule of the heauen, vpon all that moueth on the earth, and vpon all the fishes of the sea: into your hand are they deliuered.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram: omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:2 Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:2 καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃9 וּמוֹרַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הֽ͏ָאֲדָמָ֛ה וּֽבְכָל־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:3 ============
Gen 9:3 Every moving thing that is alive shall be food for you; I give all to you, as I gave the green plant.(NASB-1995)
Gen 9:3 Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs. (nkjv)
Gen 9:3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.(KJV-1611)
Gen 9:3 Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.(ASV-1901)
Gen 9:3 Euery thing that moueth and liueth, shall be meate for you: as the greene herbe, haue I giuen you all things.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:3 Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum: quasi olera virentia tradidi vobis omnia.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:3 Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:3 καὶ πᾶν ἑρπετόν ὅ ἐστιν ζῶν ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃9 כָּל־רֶ֙מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־חַ֔י לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־כֹּֽל׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:4 ============
Gen 9:4 Only you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.(NASB-1995)
Gen 9:4 But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood. (nkjv)
Gen 9:4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.(KJV-1611)
Gen 9:4 But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat.(ASV-1901)
Gen 9:4 But flesh with the life thereof, I meane, with the blood thereof, shall ye not eate.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:4 Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:4 Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:4 πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃9 אַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:5 ============
Gen 9:5 Surely I will require your lifeblood; from every beast I will require it. And from every man, from every man's brother I will require the life of man.(NASB-1995)
Gen 9:5 Surely for your lifeblood I will demand a reckoning; from the hand of every beast I will require it, and from the hand of man. From the hand of every man's brother I will require the life of man. (nkjv)
Gen 9:5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.(KJV-1611)
Gen 9:5 And surely your blood, [the blood] of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.(ASV-1901)
Gen 9:5 For surely I will require your blood, wherein your liues are: at the hand of euery beast will I require it: and at the hand of man, euen at the hand of a mans brother will I require the life of man.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum: et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:5 Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:5 καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃9 וְאַ֨ךְ אֶת־דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הֽ͏ָאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אֶדְרֹ֖שׁ אֶת־נֶ֥פֶשׁ הֽ͏ָאָדָֽם׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:6 ============
Gen 9:6 "Whoever sheds man's blood, By man his blood shall be shed, For in the image of God He made man.(NASB-1995)
Gen 9:6 "Whoever sheds man's blood, By man his blood shall be shed; For in the image of God He made man. (nkjv)
Gen 9:6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.(KJV-1611)
Gen 9:6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: For in the image of God made he man.(ASV-1901)
Gen 9:6 Who so sheadeth mans blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God hath he made man.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius: ad imaginem quippe Dei factus est homo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:6 Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:6 ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃9 שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הֽ͏ָאָדָ֔ם בּֽ͏ָאָדָ֖ם דָּמ֣וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־הָאָדָֽם׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:7 ============
Gen 9:7 "As for you, be fruitful and multiply; Populate the earth abundantly and multiply in it."(NASB-1995)
Gen 9:7 And as for you, be fruitful and multiply; Bring forth abundantly in the earth And multiply in it." (nkjv)
Gen 9:7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.(KJV-1611)
Gen 9:7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.(ASV-1901)
Gen 9:7 But bring ye forth fruite & multiplie: grow plentifully in the earth, and increase therein.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:7 Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:7 Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:7 ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ᾽ αὐτῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃9 וְאַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּרְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ וּרְבוּ־בָֽהּ׃ ס ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:8 ============
Gen 9:8 Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying,(NASB-1995)
Gen 9:8 Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying: (nkjv)
Gen 9:8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,(KJV-1611)
Gen 9:8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,(ASV-1901)
Gen 9:8 God spake also to Noah & to his sonnes with him, saying,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:8 Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:8 Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:8 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ λέγων (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃9 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־נֹ֔חַ וְאֶל־בָּנָ֥יו אִתּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:9 ============
Gen 9:9 "Now behold, I Myself do establish My covenant with you, and with your descendants after you;(NASB-1995)
Gen 9:9 "And as for Me, behold, I establish My covenant with you and with your descendants after you, (nkjv)
Gen 9:9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;(KJV-1611)
Gen 9:9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;(ASV-1901)
Gen 9:9 Behold, I, euen I establish my couenant with you, and with your seede after you,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:9 Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:9 Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:9 ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ᾽ ὑμᾶς (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃9 וַאֲנִ֕י הִנְנִ֥י מֵקִ֛ים אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶ֑ם וְאֶֽת־זַרְעֲכֶ֖ם אֽ͏ַחֲרֵיכֶֽם׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:10 ============
Gen 9:10 and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that comes out of the ark, even every beast of the earth.(NASB-1995)
Gen 9:10 and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth. (nkjv)
Gen 9:10 And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.(KJV-1611)
Gen 9:10 and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.(ASV-1901)
Gen 9:10 And with euery liuing creature that is with you, with the foule, with the cattell, and with euery beast of the earth with you, from all that goe out of the Arke, vnto euery beast of the earth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:10 et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:10 und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:10 καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ᾽ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς ὅσα μεθ᾽ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃9 וְאֵ֨ת כָּל־נֶ֤פֶשׁ הֽ͏ַחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֔ם בָּע֧וֹף בַּבְּהֵמָ֛ה וּֽבְכָל־חַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ אִתְּכֶ֑ם מִכֹּל֙ יֹצְאֵ֣י הַתֵּבָ֔ה לְכֹ֖ל חַיַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:11 ============
Gen 9:11 I establish My covenant with you; and all flesh shall never again be cut off by the water of the flood, neither shall there again be a flood to destroy the earth."(NASB-1995)
Gen 9:11 Thus I establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood; never again shall there be a flood to destroy the earth." (nkjv)
Gen 9:11 And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.(KJV-1611)
Gen 9:11 And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.(ASV-1901)
Gen 9:11 And my couenant will I establish with you, that from henceforth all flesh shall not be rooted out by ye waters of the flood, neither shall there be a flood to destroy the earth any more.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:11 Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:11 Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:11 καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃9 וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֧ת כָּל־בָּשָׂ֛ר ע֖וֹד מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד מַבּ֖וּל לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:12 ============
Gen 9:12 God said, "This is the sign of the covenant which I am making between Me and you and every living creature that is with you, for all successive generations;(NASB-1995)
Gen 9:12 And God said: "This is the sign of the covenant which I make between Me and you, and every living creature that is with you, for perpetual generations: (nkjv)
Gen 9:12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:(KJV-1611)
Gen 9:12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:(ASV-1901)
Gen 9:12 Then God saide, This is the token of the couenant which I make betweene me and you, and betweene euery liuing thing, that is with you vnto perpetuall generations.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:12 Dixitque Deus: Hoc signum fœderis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:12 Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:12 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἥ ἐστιν μεθ᾽ ὑμῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃9 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר־אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם לְדֹרֹ֖ת עוֹלָֽם׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:13 ============
Gen 9:13 I set My bow in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant between Me and the earth.(NASB-1995)
Gen 9:13 I set My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth. (nkjv)
Gen 9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.(KJV-1611)
Gen 9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.(ASV-1901)
Gen 9:13 I haue set my bowe in the cloude, and it shalbe for a signe of the couenant betweene me and the earth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:13 Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:13 τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃9 אֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:14 ============
Gen 9:14 It shall come about, when I bring a cloud over the earth, that the bow will be seen in the cloud,(NASB-1995)
Gen 9:14 It shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud; (nkjv)
Gen 9:14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:(KJV-1611)
Gen 9:14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,(ASV-1901)
Gen 9:14 And when I shall couer the earth with a cloud, and the bowe shall be seene in the cloude,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:14 Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:14 Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:14 καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃9 וְהָיָ֕ה בְּעֽ͏ַנְנִ֥י עָנָ֖ן עַל־הָאָ֑רֶץ וְנִרְאֲתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּעָנָֽן׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:15 ============
Gen 9:15 and I will remember My covenant, which is between Me and you and every living creature of all flesh; and never again shall the water become a flood to destroy all flesh.(NASB-1995)
Gen 9:15 and I will remember My covenant which is between Me and you and every living creature of all flesh; the waters shall never again become a flood to destroy all flesh. (nkjv)
Gen 9:15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.(KJV-1611)
Gen 9:15 and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.(ASV-1901)
Gen 9:15 Then will I remember my couenant, which is betweene me and you, and betweene euery liuing thing in all flesh, and there shalbe no more waters of a flood to destroy all flesh.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:15 et recordabor fœderis mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat: et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:15 Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:15 καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃9 וְזָכַרְתִּ֣י אֶת־בְּרִיתִ֗י אֲשֶׁ֤ר בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּכָל־בָּשָׂ֑ר וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה ע֤וֹד הַמַּ֙יִם֙ לְמַבּ֔וּל לְשַׁחֵ֖ת כָּל־בָּשָֽׂר׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:16 ============
Gen 9:16 When the bow is in the cloud, then I will look upon it, to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."(NASB-1995)
Gen 9:16 The rainbow shall be in the cloud, and I will look on it to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth." (nkjv)
Gen 9:16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.(KJV-1611)
Gen 9:16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.(ASV-1901)
Gen 9:16 Therefore the bowe shalbe in the cloude, that I may see it, and remember the euerlasting couenant betweene God, and euery liuing thing in all flesh that is vpon the earth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor fœderis sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:16 Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:16 καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃9 וְהָיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּֽעָנָ֑ן וּרְאִיתִ֗יהָ לִזְכֹּר֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּבֵין֙ כָּל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּכָל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:17 ============
Gen 9:17 And God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth."(NASB-1995)
Gen 9:17 And God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth." (nkjv)
Gen 9:17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.(KJV-1611)
Gen 9:17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.(ASV-1901)
Gen 9:17 God said yet to Noah, This is the signe of the couenant, which I haue established betweene me and all flesh that is vpon the earth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:17 Dixitque Deus ad Noë: Hoc erit signum fœderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:17 Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:17 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃9 וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֑חַ זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ פ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:18 ============
Gen 9:18 Now the sons of Noah who came out of the ark were Shem and Ham and Japheth; and Ham was the father of Canaan.(NASB-1995)
Gen 9:18 Now the sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. And Ham was the father of Canaan. (nkjv)
Gen 9:18 And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.(KJV-1611)
Gen 9:18 And the sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.(ASV-1901)
Gen 9:18 Nowe the sonnes of Noah going foorth of the Arke, were Shem and Ham and Iapheth; Ham is the father of Canaan.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:18 Erant ergo filii Noë, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth: porro Cham ipse est pater Chanaan.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:18 Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:18 ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ Σημ Χαμ Ιαφεθ Χαμ ἦν πατὴρ Χανααν (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃9 וַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־נֹ֗חַ הַיֹּֽצְאִים֙ מִן־הַתֵּבָ֔ה שֵׁ֖ם וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת וְחָ֕ם ה֖וּא אֲבִ֥י כְנָֽעַן׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:19 ============
Gen 9:19 These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.(NASB-1995)
Gen 9:19 These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated. (nkjv)
Gen 9:19 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.(KJV-1611)
Gen 9:19 These three were the sons of Noah: and of these was the whole earth overspread.(ASV-1901)
Gen 9:19 These are the three sonnes of Noah, and of them was the whole earth ouerspred.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:19 Tres isti filii sunt Noë: et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:19 Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:19 τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃9 שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־נֹ֑חַ וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:20 ============
Gen 9:20 Then Noah began farming and planted a vineyard.(NASB-1995)
Gen 9:20 And Noah began to be a farmer, and he planted a vineyard. (nkjv)
Gen 9:20 And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:(KJV-1611)
Gen 9:20 And Noah began to be a husbandman, and planted a vineyard:(ASV-1901)
Gen 9:20 Noah also began to be an husband man and planted a vineyard.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:20 Cœpitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:20 Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:20 καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃9 וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הֽ͏ָאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:21 ============
Gen 9:21 He drank of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent.(NASB-1995)
Gen 9:21 Then he drank of the wine and was drunk, and became uncovered in his tent. (nkjv)
Gen 9:21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.(KJV-1611)
Gen 9:21 and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.(ASV-1901)
Gen 9:21 And he drunke of ye wine and was drunken, & was vncouered in the middes of his tent.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:21 Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:21 Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:21 καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃9 וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אָהֳלֹֽה׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:22 ============
Gen 9:22 Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.(NASB-1995)
Gen 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside. (nkjv)
Gen 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.(KJV-1611)
Gen 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.(ASV-1901)
Gen 9:22 And when Ham the father of Canaan sawe the nakednesse of his father, he tolde his two brethren without.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:22 Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:22 Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:22 καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃9 וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:23 ============
Gen 9:23 But Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and walked backward and covered the nakedness of their father; and their faces were turned away, so that they did not see their father's nakedness.(NASB-1995)
Gen 9:23 But Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and went backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned away, and they did not see their father's nakedness. (nkjv)
Gen 9:23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.(KJV-1611)
Gen 9:23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.(ASV-1901)
Gen 9:23 Then tooke Shem & Iapheth a garment, and put it vpon both their shoulders, and went backwarde, and couered the nakednesse of their father with their faces backwarde: so they sawe not their fathers nakednesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:23 At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui: faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:23 Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:23 καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃9 וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:24 ============
Gen 9:24 When Noah awoke from his wine, he knew what his youngest son had done to him.(NASB-1995)
Gen 9:24 So Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him. (nkjv)
Gen 9:24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.(KJV-1611)
Gen 9:24 And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.(ASV-1901)
Gen 9:24 Then Noah awoke from his wine, and knew what his yonger sonne had done vnto him,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:24 Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:24 Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:24 ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃9 וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:25 ============
Gen 9:25 So he said, "Cursed be Canaan; A servant of servants He shall be to his brothers."(NASB-1995)
Gen 9:25 Then he said: "Cursed be Canaan; A servant of servants He shall be to his brethren." (nkjv)
Gen 9:25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.(KJV-1611)
Gen 9:25 And he said, Cursed be Canaan; A servant of servants shall he be unto his brethren.(ASV-1901)
Gen 9:25 And said, Cursed be Canaan: a seruant of seruants shall he be vnto his brethren.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:25 ait: [Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:25 sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:25 καὶ εἶπεν ἐπικατάρατος Χανααν παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 25 ׃9 וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:26 ============
Gen 9:26 He also said, "Blessed be the Lord, The God of Shem; And let Canaan be his servant.(NASB-1995)
Gen 9:26 And he said: "Blessed be the Lord, The God of Shem, And may Canaan be his servant. (nkjv)
Gen 9:26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.(KJV-1611)
Gen 9:26 And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem; And let Canaan be his servant.(ASV-1901)
Gen 9:26 He said moreouer, blessed be the Lord God of Shem, and let Canaan be his seruant.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:26 Dixitque: [Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:26 und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:26 καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Σημ καὶ ἔσται Χανααν παῖς αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 26 ׃9 וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:27 ============
Gen 9:27 "May God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant."(NASB-1995)
Gen 9:27 May God enlarge Japheth, And may he dwell in the tents of Shem; And may Canaan be his servant." (nkjv)
Gen 9:27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.(KJV-1611)
Gen 9:27 God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant.(ASV-1901)
Gen 9:27 God perswade Iapheth, that he may dwell in the tentes of Shem, and let Canaan be his seruant.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:27 Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus ejus.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:27 Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:27 πλατύναι ὁ θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 27 ׃9 יַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאָֽהֳלֵי־שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:28 ============
Gen 9:28 Noah lived three hundred and fifty years after the flood.(NASB-1995)
Gen 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. (nkjv)
Gen 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.(KJV-1611)
Gen 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.(ASV-1901)
Gen 9:28 And Noah liued after the flood three hundreth and fiftie yeeres.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:28 Vixit autem Noë post diluvium trecentis quinquaginta annis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:28 Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:28 ἔζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη (lxx)
(Hebrew) ‫ 28 ׃9 וֽ͏ַיְחִי־נֹ֖חַ אַחַ֣ר הַמַּבּ֑וּל שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וֽ͏ַחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָֽה׃ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 9:29 ============
Gen 9:29 So all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died.(NASB-1995)
Gen 9:29 So all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died. (nkjv)
Gen 9:29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.(KJV-1611)
Gen 9:29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: And he died.(ASV-1901)
Gen 9:29 So all the dayes of Noah were nine hundreth and fiftie yeeres: and he died.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:29 Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum: et mortuus est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:29 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Gen 9:29 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν (lxx)
(Hebrew) ‫ 29 ׃9 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־נֹ֔חַ תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ ‬ Genesis
-------------------------------

======= Genesis 10:1 ============
Gen 10:1 Now these are the records of the generations of Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah; and sons were born to them after the flood.(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0009_01_Genesis_09_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0005_01_Genesis_05_origin.html
0006_01_Genesis_06_origin.html
0007_01_Genesis_07_origin.html
0008_01_Genesis_08_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0010_01_Genesis_10_origin.html
0011_01_Genesis_11_origin.html
0012_01_Genesis_12_origin.html
0013_01_Genesis_13_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/2/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."