BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Isaiah 3:1 ============
Isa 3:1 For behold, the Lord God of hosts is going to remove from Jerusalem and Judah Both supply and support, the whole supply of bread And the whole supply of water;(NASB-1995)
Isa 3:1 For behold, the Lord, the Lord of hosts, Takes away from Jerusalem and from Judah The stock and the store, The whole supply of bread and the whole supply of water; (nkjv)
Isa 3:1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.(KJV-1611)
Isa 3:1 For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;(ASV-1901)
Isa 3:1 For lo, the Lord God of hostes will take away from Ierusalem and from Iudah the stay and the strength: euen all the staye of bread, and all the stay of water,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:1 [Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, auferet a Jerusalem et a Juda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ;(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:1 Denn siehe, der HERR HERR Zebaoth wird Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:1 ἰδοὺ δὴ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃3 כִּי֩ הִנֵּ֨ה הָאָד֜וֹן יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת מֵסִ֤יר מִירוּשָׁלִַ֙ם֙ וּמִ֣יהוּדָ֔ה מַשְׁעֵ֖ן וּמַשְׁעֵנָ֑ה כֹּ֚ל מִשְׁעַן־לֶ֔חֶם וְכֹ֖ל מִשְׁעַן־מָֽיִם׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:2 ============
Isa 3:2 The mighty man and the warrior, The judge and the prophet, The diviner and the elder,(NASB-1995)
Isa 3:2 The mighty man and the man of war, The judge and the prophet, And the diviner and the elder; (nkjv)
Isa 3:2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,(KJV-1611)
Isa 3:2 the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder;(ASV-1901)
Isa 3:2 The strong man, & the man of warre, the iudge and the prophet, the prudent and the aged,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:2 fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem;(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:2 Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:2 γίγαντα καὶ ἰσχύοντα καὶ ἄνθρωπον πολεμιστὴν καὶ δικαστὴν καὶ προφήτην καὶ στοχαστὴν καὶ πρεσβύτερον (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃3 גִּבּ֖וֹר וְאִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה שׁוֹפֵ֥ט וְנָבִ֖יא וְקֹסֵ֥ם וְזָקֵֽן׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:3 ============
Isa 3:3 The captain of fifty and the honorable man, The counselor and the expert artisan, And the skillful enchanter.(NASB-1995)
Isa 3:3 The captain of fifty and the honorable man, The counselor and the skillful artisan, And the expert enchanter. (nkjv)
Isa 3:3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.(KJV-1611)
Isa 3:3 the captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the expert artificer, and the skilful enchanter.(ASV-1901)
Isa 3:3 The captaine of fiftie, and the honourable, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent man.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:3 Hauptleute über fünfzig und vornehme Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:3 καὶ πεντηκόνταρχον καὶ θαυμαστὸν σύμβουλον καὶ σοφὸν ἀρχιτέκτονα καὶ συνετὸν ἀκροατήν (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃3 שַׂר־חֲמִשִּׁ֖ים וּנְשׂ֣וּא פָנִ֑ים וְיוֹעֵ֛ץ וַחֲכַ֥ם חֲרָשִׁ֖ים וּנְב֥וֹן לָֽחַשׁ׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:4 ============
Isa 3:4 And I will make mere lads their princes, And capricious children will rule over them,(NASB-1995)
Isa 3:4 "I will give children to be their princes, And babes shall rule over them. (nkjv)
Isa 3:4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.(KJV-1611)
Isa 3:4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.(ASV-1901)
Isa 3:4 And I will appoint children to bee their princes, and babes shall rule ouer them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:4 Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis;(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:4 Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:4 καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν καὶ ἐμπαῖκται κυριεύσουσιν αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃3 וְנָתַתִּ֥י נְעָרִ֖ים שָׂרֵיהֶ֑ם וְתַעֲלוּלִ֖ים יִמְשְׁלוּ־בָֽם׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:5 ============
Isa 3:5 And the people will be oppressed, Each one by another, and each one by his neighbor; The youth will storm against the elder And the inferior against the honorable.(NASB-1995)
Isa 3:5 The people will be oppressed, Every one by another and every one by his neighbor; The child will be insolent toward the elder, And the base toward the honorable." (nkjv)
Isa 3:5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.(KJV-1611)
Isa 3:5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.(ASV-1901)
Isa 3:5 The people shalbe oppressed one of another, and euery one by his neighbour: the children shall presume against the ancient, and the vile against the honourable.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:5 et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:5 Und das Volk wird Schinderei treiben, einer an dem andern und ein jeglicher an seinem Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein gegen den Alten und der geringe Mann wider den geehrten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:5 καὶ συμπεσεῖται ὁ λαός ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ προσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην ὁ ἄτιμος πρὸς τὸν ἔντιμον (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃3 וְנִגַּ֣שׂ הָעָ֔ם אִ֥ישׁ בְּאִ֖ישׁ וְאִ֣ישׁ בְּרֵעֵ֑הוּ יִרְהֲב֗וּ הַנַּ֙עַר֙ בַּזָּקֵ֔ן וְהַנִּקְלֶ֖ה בַּנִּכְבָּֽד׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:6 ============
Isa 3:6 When a man lays hold of his brother in his father's house, saying, "You have a cloak, you shall be our ruler, And these ruins will be under your charge,"(NASB-1995)
Isa 3:6 When a man takes hold of his brother In the house of his father, saying, "You have clothing; You be our ruler, And let these ruins be under your power," (nkjv)
Isa 3:6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:(KJV-1611)
Isa 3:6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;(ASV-1901)
Isa 3:6 When euery one shall take holde of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou shalt bee our prince, and let this fall be vnder thine hand.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:6 Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:6 Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:6 ὅτι ἐπιλήμψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων ἱμάτιον ἔχεις ἀρχηγὸς ἡμῶν γενοῦ καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃3 כִּֽי־יִתְפֹּ֨שׂ אִ֤ישׁ בְּאָחִיו֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו שִׂמְלָ֣ה לְכָ֔ה קָצִ֖ין תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ וְהַמַּכְשֵׁלָ֥ה הַזֹּ֖את תַּ֥חַת יָדֶֽךָ׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:7 ============
Isa 3:7 He will protest on that day, saying, "I will not be your healer, For in my house there is neither bread nor cloak; You should not appoint me ruler of the people."(NASB-1995)
Isa 3:7 In that day he will protest, saying, "I cannot cure your ills, For in my house is neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people." (nkjv)
Isa 3:7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.(KJV-1611)
Isa 3:7 in that day shall he lift up [his voice], saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.(ASV-1901)
Isa 3:7 In that day hee shall sweare, saying, I cannot bee an helper: for there is no bread in mine house, nor clothing: therefore make me no prince of the people.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:7 Respondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:7 Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzt mich nicht zum Fürsten im Volk!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:7 καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος οὐδὲ ἱμάτιον οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃3 יִשָּׂא֩ בַיּ֨וֹם הַה֤וּא ׀ לֵאמֹר֙ לֹא־אֶהְיֶ֣ה חֹבֵ֔שׁ וּבְבֵיתִ֕י אֵ֥ין לֶ֖חֶם וְאֵ֣ין שִׂמְלָ֑ה לֹ֥א תְשִׂימֻ֖נִי קְצִ֥ין עָֽם׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:8 ============
Isa 3:8 For Jerusalem has stumbled and Judah has fallen, Because their speech and their actions are against the Lord, To rebel against His glorious presence.(NASB-1995)
Isa 3:8 For Jerusalem stumbled, And Judah is fallen, Because their tongue and their doings Are against the Lord, To provoke the eyes of His glory. (nkjv)
Isa 3:8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.(KJV-1611)
Isa 3:8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.(ASV-1901)
Isa 3:8 Doubtlesse Ierusalem is fallen, and Iudah is fallen downe, because their tongue & workes are against the Lord, to prouoke the eyes of his glory.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:8 Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun gegen den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:8 ὅτι ἀνεῖται Ιερουσαλημ καὶ ἡ Ιουδαία συμπέπτωκεν καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας τὰ πρὸς κύριον ἀπειθοῦντες διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃3 כִּ֤י כָשְׁלָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וִיהוּדָ֖ה נָפָ֑ל כִּֽי־לְשׁוֹנָ֤ם וּמַֽעַלְלֵיהֶם֙ אֶל־יְהוָ֔ה לַמְר֖וֹת עֵנֵ֥י כְבוֹדֽוֹ׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:9 ============
Isa 3:9 The expression of their faces bears witness against them, And they display their sin like Sodom; They do not even conceal it. Woe to them! For they have brought evil on themselves.(NASB-1995)
Isa 3:9 The look on their countenance witnesses against them, And they declare their sin as Sodom; They do not hide it. Woe to their soul! For they have brought evil upon themselves. (nkjv)
Isa 3:9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.(KJV-1611)
Isa 3:9 The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves.(ASV-1901)
Isa 3:9 The triall of their countenance testifieth against them, yea, they declare their sinnes as Sodom, they hide them not. Wo be vnto their soules: for they haue rewarded euil vnto themselues.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:9 Agnitio vultus eorum respondit eis; et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt. Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala!(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:9 Ihres Wesens haben sie kein Hehl und rühmen ihre Sünde wie die zu Sodom und verbergen sie nicht. Weh ihrer Seele! denn damit bringen sie sich selbst in alles Unglück.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:9 καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου αὐτῶν ἀντέστη αὐτοῖς τὴν δὲ ἁμαρτίαν αὐτῶν ὡς Σοδομων ἀνήγγειλαν καὶ ἐνεφάνισαν οὐαὶ τῇ ψυχῇ αὐτῶν διότι βεβούλευνται βουλὴν πονηρὰν καθ᾽ ἑαυτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃3 הַכָּרַ֤ת פְּנֵיהֶם֙ עָ֣נְתָה בָּ֔ם וְחַטָּאתָ֛ם כִּסְדֹ֥ם הִגִּ֖ידוּ לֹ֣א כִחֵ֑דוּ א֣וֹי לְנַפְשָׁ֔ם כִּֽי־גָמְל֥וּ לָהֶ֖ם רָעָֽה׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:10 ============
Isa 3:10 Say to the righteous that it will go well with them, For they will eat the fruit of their actions.(NASB-1995)
Isa 3:10 "Say to the righteous that it shall be well with them, For they shall eat the fruit of their doings. (nkjv)
Isa 3:10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.(KJV-1611)
Isa 3:10 Say ye of the righteous, that [it shall be] well [with him] ; for they shall eat the fruit of their doings.(ASV-1901)
Isa 3:10 Say ye, Surely it shalbe well with the iust: for they shall eate the fruite of their workes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:10 Dicite justo quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:10 Predigt von den Gerechten, daß sie es gut haben; denn sie werden die Frucht ihrer Werke essen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:10 εἰπόντες δήσωμεν τὸν δίκαιον ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν τοίνυν τὰ γενήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃3 אִמְר֥וּ צַדִּ֖יק כִּי־ט֑וֹב כִּֽי־פְרִ֥י מַעַלְלֵיהֶ֖ם יֹאכֵֽלוּ׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:11 ============
Isa 3:11 Woe to the wicked! It will go badly with him, For what he deserves will be done to him.(NASB-1995)
Isa 3:11 Woe to the wicked! It shall be ill with him, For the reward of his hands shall be given him. (nkjv)
Isa 3:11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.(KJV-1611)
Isa 3:11 Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him] ; for what his hands have done shall be done unto him.(ASV-1901)
Isa 3:11 Woe be to the wicked, it shalbe euill with him: for the reward of his handes shalbe giuen him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:11 Væ impio in malum! retributio enim manuum ejus fiet ei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:11 Weh aber den Gottlosen! denn sie haben es übel, und es wird ihnen vergolten werden, wie sie es verdienen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:11 οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃3 א֖וֹי לְרָשָׁ֣ע רָ֑ע כִּֽי־גְמ֥וּל יָדָ֖יו יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:12 ============
Isa 3:12 O My people! Their oppressors are children, And women rule over them. O My people! Those who guide you lead you astray And confuse the direction of your paths.(NASB-1995)
Isa 3:12 As for My people, children are their oppressors, And women rule over them. O My people! Those who lead you cause you to err, And destroy the way of your paths." (nkjv)
Isa 3:12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.(KJV-1611)
Isa 3:12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.(ASV-1901)
Isa 3:12 Children are extorcioners of my people, and women haue rule ouer them: O my people, they that leade thee, cause thee to erre, and destroy the way of thy paths.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:12 Populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:12 Kinder sind Gebieter meines Volkes, und Weiber herrschen über sie. Mein Volk, deine Leiter verführen dich und zerstören den Weg, da du gehen sollst.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:12 λαός μου οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν λαός μου οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑμῶν ταράσσουσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃3 עַמִּי֙ נֹגְשָׂ֣יו מְעוֹלֵ֔ל וְנָשִׁ֖ים מָ֣שְׁלוּ ב֑וֹ עַמִּי֙ מְאַשְּׁרֶ֣יךָ מַתְעִ֔ים וְדֶ֥רֶךְ אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ בִּלֵּֽעוּ׃ ס ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:13 ============
Isa 3:13 The Lord arises to contend, And stands to judge the people.(NASB-1995)
Isa 3:13 The Lord stands up to plead, And stands to judge the people. (nkjv)
Isa 3:13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.(KJV-1611)
Isa 3:13 Jehovah standeth up to contend, and standeth to judge the peoples.(ASV-1901)
Isa 3:13 The Lorde standeth vp to pleade, yea, hee standeth to iudge the people.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:13 Stat ad judicandum Dominus, et stat ad judicandos populos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:13 Aber der HERR steht da, zu rechten, und ist aufgetreten, die Völker zu richten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:13 ἀλλὰ νῦν καταστήσεται εἰς κρίσιν κύριος καὶ στήσει εἰς κρίσιν τὸν λαὸν αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃3 נִצָּ֥ב לָרִ֖יב יְהוָ֑ה וְעֹמֵ֖ד לָדִ֥ין עַמִּֽים׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:14 ============
Isa 3:14 The Lord enters into judgment with the elders and princes of His people, "It is you who have devoured the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.(NASB-1995)
Isa 3:14 The Lord will enter into judgment With the elders of His people And His princes: "For you have eaten up the vineyard; The plunder of the poor is in your houses. (nkjv)
Isa 3:14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.(KJV-1611)
Isa 3:14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:(ASV-1901)
Isa 3:14 The Lord shall enter into iudgement with the Ancients of his people & the princes thereof: for ye haue eaten vp the vineyarde: the spoyle of the poore is in your houses.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:14 Dominus ad judicium veniet cum senibus populi sui, et principibus ejus; vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:14 Und der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit seinen Fürsten: Denn ihr habt den Weinberg verderbt, und der Raub von den Armen ist in eurem Hause.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:14 αὐτὸς κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃3 יְהוָה֙ בְּמִשְׁפָּ֣ט יָב֔וֹא עִם־זִקְנֵ֥י עַמּ֖וֹ וְשָׂרָ֑יו וְאַתֶּם֙ בִּֽעַרְתֶּ֣ם הַכֶּ֔רֶם גְּזֵלַ֥ת הֶֽעָנִ֖י בְּבָתֵּיכֶֽם׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:15 ============
Isa 3:15 "What do you mean by crushing My people And grinding the face of the poor?" Declares the Lord God of hosts.(NASB-1995)
Isa 3:15 What do you mean by crushing My people And grinding the faces of the poor?" Says the Lord God of hosts. (nkjv)
Isa 3:15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.(KJV-1611)
Isa 3:15 what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.(ASV-1901)
Isa 3:15 What haue ye to do, that ye beate my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith the Lord, euen tho Lord of hostes?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:15 Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis? dicit Dominus exercituum.]~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:15 Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:15 τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃3 *מלכם **מַה־**לָּכֶם֙ תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔י וּפְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֽוֹת׃ ס ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:16 ============
Isa 3:16 Moreover, the Lord said, "Because the daughters of Zion are proud And walk with heads held high and seductive eyes, And go along with mincing steps And tinkle the bangles on their feet,(NASB-1995)
Isa 3:16 Moreover the Lord says: "Because the daughters of Zion are haughty, And walk with outstretched necks And wanton eyes, Walking and mincing as they go, Making a jingling with their feet, (nkjv)
Isa 3:16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:(KJV-1611)
Isa 3:16 Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;(ASV-1901)
Isa 3:16 The Lord also saith, Because the daughters of Zion are hautie, and walke with stretched out neckes, and with wandering eyes, walking and minsing as they goe, and making a tinkeling with their feete,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:16 [Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant pedibus suis, et composito gradu incedebant;(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:16 Und der HERR spricht: Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:16 τάδε λέγει κύριος ἀνθ᾽ ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες Σιων καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃3 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה יַ֚עַן כִּ֤י גָֽבְהוּ֙ בְּנ֣וֹת צִיּ֔וֹן וַתֵּלַ֙כְנָה֙ *נטוות **נְטוּי֣וֹת גָּר֔וֹן וּֽמְשַׂקְּר֖וֹת עֵינָ֑יִם הָל֤וֹךְ וְטָפֹף֙ תֵּלַ֔כְנָה וּבְרַגְלֵיהֶ֖ם תְּעַכַּֽסְנָה׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:17 ============
Isa 3:17 Therefore the Lord will afflict the scalp of the daughters of Zion with scabs, And the Lord will make their foreheads bare."(NASB-1995)
Isa 3:17 Therefore the Lord will strike with a scab The crown of the head of the daughters of Zion, And the Lord will uncover their secret parts." (nkjv)
Isa 3:17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.(KJV-1611)
Isa 3:17 therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.(ASV-1901)
Isa 3:17 Therefore shall the Lord make the heades of the daughters of Zion balde, and the Lord shall discouer their secrete partes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crimen earum nudabit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:17 so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihr Geschmeide wegnehmen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:17 καὶ ταπεινώσει ὁ θεὸς ἀρχούσας θυγατέρας Σιων καὶ κύριος ἀποκαλύψει τὸ σχῆμα αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃3 וְשִׂפַּ֣ח אֲדֹנָ֔י קָדְקֹ֖ד בְּנ֣וֹת צִיּ֑וֹן וַיהוָ֖ה פָּתְהֵ֥ן יְעָרֶֽה׃ ס ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:18 ============
Isa 3:18 In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, headbands, crescent ornaments,(NASB-1995)
Isa 3:18 In that day the Lord will take away the finery: The jingling anklets, the scarves, and the crescents; (nkjv)
Isa 3:18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,(KJV-1611)
Isa 3:18 In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the cauls, and the crescents;(ASV-1901)
Isa 3:18 In that day shall the Lorde take away the ornament of the slippers, and the calles, and the round tyres,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:18 Zu der Zeit wird der HERR den Schmuck an den köstlichen Schuhen wegnehmen und die Heftel, die Spangen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:18 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀφελεῖ κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν καὶ τοὺς κόσμους αὐτῶν καὶ τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους (lxx)
(Hebrew) ‫ 18 ׃3 בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא יָסִ֣יר אֲדֹנָ֗י אֵ֣ת תִּפְאֶ֧רֶת הָעֲכָסִ֛ים וְהַשְּׁבִיסִ֖ים וְהַשַּׂהֲרֹנִֽים׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:19 ============
Isa 3:19 dangling earrings, bracelets, veils,(NASB-1995)
Isa 3:19 The pendants, the bracelets, and the veils; (nkjv)
Isa 3:19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,(KJV-1611)
Isa 3:19 the pendants, and the bracelets, and the mufflers;(ASV-1901)
Isa 3:19 The sweete balles, and the brasselets, and the bonnets,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:19 et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:19 die Kettlein, die Armspangen, die Hauben,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:19 καὶ τὸ κάθεμα καὶ τὸν κόσμον τοῦ προσώπου αὐτῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 19 ׃3 הַנְּטִיפ֥וֹת וְהַשֵּׁיר֖וֹת וְהָֽרְעָלֽוֹת׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:20 ============
Isa 3:20 headdresses, ankle chains, sashes, perfume boxes, amulets,(NASB-1995)
Isa 3:20 The headdresses, the leg ornaments, and the headbands; The perfume boxes, the charms, (nkjv)
Isa 3:20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,(KJV-1611)
Isa 3:20 the headtires, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes, and the amulets;(ASV-1901)
Isa 3:20 The tyres of the head, and the sloppes, and the head bandes, and the tablets, and the earings,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:20 die Flitter, die Gebräme, die Schnürlein, die Bisamäpfel, die Ohrenspangen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:20 καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ κόσμου τῆς δόξης καὶ τοὺς χλιδῶνας καὶ τὰ ψέλια καὶ τὸ ἐμπλόκιον καὶ τὰ περιδέξια καὶ τοὺς δακτυλίους καὶ τὰ ἐνώτια (lxx)
(Hebrew) ‫ 20 ׃3 הַפְּאֵרִ֤ים וְהַצְּעָדוֹת֙ וְהַקִּשֻּׁרִ֔ים וּבָתֵּ֥י הַנֶּ֖פֶשׁ וְהַלְּחָשִֽׁים׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:21 ============
Isa 3:21 finger rings, nose rings,(NASB-1995)
Isa 3:21 and the rings; The nose jewels, (nkjv)
Isa 3:21 The rings, and nose jewels,(KJV-1611)
Isa 3:21 the rings, and the nose-jewels;(ASV-1901)
Isa 3:21 The rings and the mufflers,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:21 die Ringe, die Haarbänder,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:21 καὶ τὰ περιπόρφυρα καὶ τὰ μεσοπόρφυρα (lxx)
(Hebrew) ‫ 21 ׃3 הַטַּבָּע֖וֹת וְנִזְמֵ֥י הָאָֽף׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:22 ============
Isa 3:22 festal robes, outer tunics, cloaks, money purses,(NASB-1995)
Isa 3:22 the festal apparel, and the mantles; The outer garments, the purses, (nkjv)
Isa 3:22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,(KJV-1611)
Isa 3:22 the festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels;(ASV-1901)
Isa 3:22 The costly apparell and the vailes, and the wimples, and the crisping pinnes,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:22 et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:22 die Feierkleider, die Mäntel, die Schleier, die Beutel,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:22 καὶ τὰ ἐπιβλήματα τὰ κατὰ τὴν οἰκίαν καὶ τὰ διαφανῆ λακωνικὰ (lxx)
(Hebrew) ‫ 22 ׃3 הַמַּֽחֲלָצוֹת֙ וְהַמַּ֣עֲטָפ֔וֹת וְהַמִּטְפָּח֖וֹת וְהָחֲרִיטִֽים׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:23 ============
Isa 3:23 hand mirrors, undergarments, turbans and veils.(NASB-1995)
Isa 3:23 and the mirrors; The fine linen, the turbans, and the robes. (nkjv)
Isa 3:23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.(KJV-1611)
Isa 3:23 the hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils.(ASV-1901)
Isa 3:23 And the glasses and the fine linen, and the hoodes, and the launes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:23 et specula, et sindones, et vittas, et theristra.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:23 die Spiegel, die Koller, die Borten, die Überwürfe;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:23 καὶ τὰ βύσσινα καὶ τὰ ὑακίνθινα καὶ τὰ κόκκινα καὶ τὴν βύσσον σὺν χρυσίῳ καὶ ὑακίνθῳ συγκαθυφασμένα καὶ θέριστρα κατάκλιτα (lxx)
(Hebrew) ‫ 23 ׃3 וְהַגִּלְיֹנִים֙ וְהַסְּדִינִ֔ים וְהַצְּנִיפ֖וֹת וְהָרְדִידִֽים׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:24 ============
Isa 3:24 Now it will come about that instead of sweet perfume there will be putrefaction; Instead of a belt, a rope; Instead of well-set hair, a plucked-out scalp; Instead of fine clothes, a donning of sackcloth; And branding instead of beauty.(NASB-1995)
Isa 3:24 And so it shall be: Instead of a sweet smell there will be a stench; Instead of a sash, a rope; Instead of well-set hair, baldness; Instead of a rich robe, a girding of sackcloth; And branding instead of beauty. (nkjv)
Isa 3:24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.(KJV-1611)
Isa 3:24 And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty.(ASV-1901)
Isa 3:24 And in steade of sweete sauour, there shall be stinke, and in steade of a girdle, a rent, and in steade of dressing of the heare, baldnesse, and in steade of a stomacher, a girding of sackecloth, and burning in steade of beautie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:24 Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:24 und es wird Gestank für guten Geruch sein, und ein Strick für einen Gürtel, und eine Glatze für krauses Haar, und für einen weiten Mantel ein enger Sack; solches alles anstatt deiner Schöne.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:24 καὶ ἔσται ἀντὶ ὀσμῆς ἡδείας κονιορτός καὶ ἀντὶ ζώνης σχοινίῳ ζώσῃ καὶ ἀντὶ τοῦ κόσμου τῆς κεφαλῆς τοῦ χρυσίου φαλάκρωμα ἕξεις διὰ τὰ ἔργα σου καὶ ἀντὶ τοῦ χιτῶνος τοῦ μεσοπορφύρου περιζώσῃ σάκκον (lxx)
(Hebrew) ‫ 24 ׃3 וְהָיָה֩ תַ֨חַת בֹּ֜שֶׂם מַ֣ק יִֽהְיֶ֗ה וְתַ֨חַת חֲגוֹרָ֤ה נִקְפָּה֙ וְתַ֨חַת מַעֲשֶׂ֤ה מִקְשֶׁה֙ קָרְחָ֔ה וְתַ֥חַת פְּתִיגִ֖יל מַחֲגֹ֣רֶת שָׂ֑ק כִּי־תַ֖חַת יֹֽפִי׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:25 ============
Isa 3:25 Your men will fall by the sword And your mighty ones in battle.(NASB-1995)
Isa 3:25 Your men shall fall by the sword, And your mighty in the war. (nkjv)
Isa 3:25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.(KJV-1611)
Isa 3:25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.(ASV-1901)
Isa 3:25 Thy men shall fall by the sworde, and thy strength in the battell.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:25 Die Mannschaft wird durchs Schwert fallen und deine Krieger im Streit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:25 καὶ ὁ υἱός σου ὁ κάλλιστος ὃν ἀγαπᾷς μαχαίρᾳ πεσεῖται καὶ οἱ ἰσχύοντες ὑμῶν μαχαίρᾳ πεσοῦνται (lxx)
(Hebrew) ‫ 25 ׃3 מְתַ֖יִךְ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֑לוּ וּגְבוּרָתֵ֖ךְ בַּמִּלְחָמָֽה׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 3:26 ============
Isa 3:26 And her gates will lament and mourn, And deserted she will sit on the ground.(NASB-1995)
Isa 3:26 Her gates shall lament and mourn, And she being desolate shall sit on the ground. (nkjv)
Isa 3:26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.(KJV-1611)
Isa 3:26 And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.(ASV-1901)
Isa 3:26 Then shall her gates mourne and lament, and she, being desolate, shall sit vpon the ground.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:26 Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Isa 3:26 καὶ ταπεινωθήσονται καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου ὑμῶν καὶ καταλειφθήσῃ μόνη καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ (lxx)
(Hebrew) ‫ 26 ׃3 וְאָנ֥וּ וְאָבְל֖וּ פְּתָחֶ֑יהָ וְנִקָּ֖תָה לָאָ֥רֶץ תֵּשֵֽׁב׃ ‬ Isaiah
-------------------------------

======= Isaiah 4:1 ============
Isa 4:1 For seven women will take hold of one man in that day, saying, "We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our reproach!"(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0682_23_Isaiah_03_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0678_22_Song_of_Solomon_07_origin.html
0679_22_Song_of_Solomon_08_origin.html
0680_23_Isaiah_01_origin.html
0681_23_Isaiah_02_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0683_23_Isaiah_04_origin.html
0684_23_Isaiah_05_origin.html
0685_23_Isaiah_06_origin.html
0686_23_Isaiah_07_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."