BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 7:1 ============
Sos 7:1 "How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your hips are like jewels, The work of the hands of an artist.(NASB-1995)
Sos 7:1 The Beloved How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman. (nkjv)
SS 7:1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.(KJV-1611)
Sos 7:1 How beautiful are thy feet in sandals, O prince's daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman.(ASV-1901)
Sos 7:1 Howe beautifull are thy goings with shooes, O princes daughter! the ioynts of thy thighs are like iewels: the worke of the hande of a cunning workeman.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:1 [Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum? Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis! Juncturæ femorum tuorum sicut monilia quæ fabricata sunt manu artificis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:1 Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:1 τί ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν θύγατερ Ναδαβ ῥυθμοὶ μηρῶν σου ὅμοιοι ὁρμίσκοις ἔργῳ χειρῶν τεχνίτου (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃7 מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִךְ בַּנְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אָמָּֽן׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 7:2 ============
Sos 7:2 "Your navel is like a round goblet Which never lacks mixed wine; Your belly is like a heap of wheat Fenced about with lilies.(NASB-1995)
Sos 7:2 Your navel is a rounded goblet; It lacks no blended beverage. Your waist is a heap of wheat Set about with lilies. (nkjv)
SS 7:2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.(KJV-1611)
Sos 7:2 Thy body is [like] a round goblet, [Wherein] no mingled wine is wanting: Thy waist is [like] a heap of wheat Set about with lilies.(ASV-1901)
Sos 7:2 Thy nauel is as a round cuppe that wanteth not licour: thy belly is as an heape of wheat compassed about with lilies.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:2 Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:2 Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:2 ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κρᾶμα κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃7 שָׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג בִּטְנֵךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 7:3 ============
Sos 7:3 "Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.(NASB-1995)
Sos 7:3 Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle. (nkjv)
SS 7:3 Thy two breasts are like two young roes that are twins.(KJV-1611)
Sos 7:3 Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe.(ASV-1901)
Sos 7:3 Thy two breastes are as two young roes that are twinnes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:3 Duo ubera tua sicut duo hinnuli, gemelli capreæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:3 Deine zwei Brüste sind wie zwei Rehzwillinge.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:3 δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃7 שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תָּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 7:4 ============
Sos 7:4 "Your neck is like a tower of ivory, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath-rabbim; Your nose is like the tower of Lebanon, Which faces toward Damascus.(NASB-1995)
Sos 7:4 Your neck is like an ivory tower, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon Which looks toward Damascus. (nkjv)
SS 7:4 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.(KJV-1611)
Sos 7:4 Thy neck is like the tower of ivory; Thine eyes [as] the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus.(ASV-1901)
Sos 7:4 Thy necke is like a towre of yuorie: thine eyes are like the fishe pooles in Heshbon by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the towre of Lebanon, that looketh toward Damascus.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:4 Collum tuum sicut turris eburnea; oculi tui sicut piscinæ in Hesebon quæ sunt in porta filiæ multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, quæ respicit contra Damascum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:4 Dein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon am Tor Bathrabbims. Deine Nase ist wie der Turm auf dem Libanon, der gen Damaskus sieht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:4 τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Εσεβων ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν μυκτήρ σου ὡς πύργος τοῦ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃7 צַוָּארֵ֖ךְ כְּמִגְדַּ֣ל הַשֵּׁ֑ן עֵינַ֜יִךְ בְּרֵכ֣וֹת בְּחֶשְׁבּ֗וֹן עַל־שַׁ֙עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים אַפֵּךְ֙ כְּמִגְדַּ֣ל הַלְּבָנ֔וֹן צוֹפֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 7:5 ============
Sos 7:5 "Your head crowns you like Carmel, And the flowing locks of your head are like purple threads; The king is captivated by your tresses.(NASB-1995)
Sos 7:5 Your head crowns you like Mount Carmel, And the hair of your head is like purple; A king is held captive by your tresses. (nkjv)
SS 7:5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.(KJV-1611)
Sos 7:5 Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses [thereof] .(ASV-1901)
Sos 7:5 Thine head vpon thee is as skarlet, and the bush of thine head like purple: the King is tyed in the rafters.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:5 Caput tuum ut Carmelus; et comæ capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:5 Dein Haupt steht auf dir wie der Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des Königs, in Falten gebunden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:5 κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃7 רֹאשֵׁ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ כַּכַּרְמֶ֔ל וְדַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖ךְ כָּאַרְגָּמָ֑ן מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 7:6 ============
Sos 7:6 "How beautiful and how delightful you are, My love, with all your charms!(NASB-1995)
Sos 7:6 How fair and how pleasant you are, O love, with your delights! (nkjv)
SS 7:6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!(KJV-1611)
Sos 7:6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!(ASV-1901)
Sos 7:6 Howe faire art thou, and howe pleasant art thou, O my loue, in pleasures!(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:6 Quam pulchra es, et quam decora, carissima, in deliciis!(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:6 Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:6 τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης ἀγάπη ἐν τρυφαῖς σου (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃7 מַה־יָּפִית֙ וּמַה־נָּעַ֔מְתְּ אַהֲבָ֖ה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 7:7 ============
Sos 7:7 "Your stature is like a palm tree, And your breasts are like its clusters.(NASB-1995)
Sos 7:7 This stature of yours is like a palm tree, And your breasts like its clusters. (nkjv)
SS 7:7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.(KJV-1611)
Sos 7:7 This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to its clusters.(ASV-1901)
Sos 7:7 This thy stature is like a palme tree, and thy brestes like clusters.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:7 Statura tua assimilata est palmæ, et ubera tua botris.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:7 Dein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum und deine Brüste gleich den Weintrauben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:7 τοῦτο μέγεθός σου ὡμοιώθη τῷ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃7 זֹ֤את קֽוֹמָתֵךְ֙ דָּֽמְתָ֣ה לְתָמָ֔ר וְשָׁדַ֖יִךְ לְאַשְׁכֹּלֽוֹת׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 7:8 ============
Sos 7:8 "I said, 'I will climb the palm tree, I will take hold of its fruit stalks. 'Oh, may your breasts be like clusters of the vine, And the fragrance of your breath like apples,(NASB-1995)
Sos 7:8 I said, "I will go up to the palm tree, I will take hold of its branches." Let now your breasts be like clusters of the vine, The fragrance of your breath like apples, (nkjv)
SS 7:8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;(KJV-1611)
Sos 7:8 I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples,(ASV-1901)
Sos 7:8 I saide, I will goe vp into the palme tree, I will take holde of her boughes: thy breastes shall nowe be like the clusters of the vine: and the sauour of thy nose like apples,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:8 Dixi: Ascendam in palmam, et apprehendam fructus ejus; et erunt ubera tua sicut botri vineæ, et odor oris tui sicut malorum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:8 Ich sprach: Ich muß auf dem Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Duft wie Äpfel(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:8 εἶπα ἀναβήσομαι ἐν τῷ φοίνικι κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃7 אָמַ֙רְתִּי֙ אֶעֱלֶ֣ה בְתָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּסַנְסִנָּ֑יו וְיִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֙יִךְ֙ כְּאֶשְׁכְּל֣וֹת הַגֶּ֔פֶן וְרֵ֥יחַ אַפֵּ֖ךְ כַּתַּפּוּחִֽים׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 7:9 ============
Sos 7:9 And your mouth like the best wine!" "It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who fall asleep.(NASB-1995)
Sos 7:9 And the roof of your mouth like the best wine. The Shulamite The wine goes down smoothly for my beloved, Moving gently the lips of sleepers. (nkjv)
SS 7:9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.(KJV-1611)
Sos 7:9 And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.(ASV-1901)
Sos 7:9 And the roufe of thy mouth like good wine, which goeth straight to my welbeloued, and causeth the lippes of the ancient to speake.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:9 Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:9 und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:9 καὶ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ὁ ἀγαθὸς πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύθητα ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃7 וְחִכֵּ֕ךְ כְּיֵ֥ין הַטּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 7:10 ============
Sos 7:10 "I am my beloved's, And his desire is for me.(NASB-1995)
Sos 7:10 I am my beloved's, And his desire is toward me. (nkjv)
SS 7:10 I am my beloved's, and his desire is toward me.(KJV-1611)
Sos 7:10 I am my beloved's; And his desire is toward me.(ASV-1901)
Sos 7:10 I am my welbeloueds, and his desire is toward mee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:10 Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:10 Mein Freund ist mein, und nach mir steht sein Verlangen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:10 ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃7 אֲנִ֣י לְדוֹדִ֔י וְעָלַ֖י תְּשׁוּקָתֽוֹ׃ ס ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 7:11 ============
Sos 7:11 "Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages.(NASB-1995)
Sos 7:11 Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages. (nkjv)
SS 7:11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.(KJV-1611)
Sos 7:11 Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.(ASV-1901)
Sos 7:11 Come, my welbeloued, let vs go foorth into the fielde: let vs remaine in the villages.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:11 Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:11 Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:11 ἐλθέ ἀδελφιδέ μου ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃7 לְכָ֤ה דוֹדִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 7:12 ============
Sos 7:12 "Let us rise early and go to the vineyards; Let us see whether the vine has budded And its blossoms have opened, And whether the pomegranates have bloomed. There I will give you my love.(NASB-1995)
Sos 7:12 Let us get up early to the vineyards; Let us see if the vine has budded, Whether the grape blossoms are open, And the pomegranates are in bloom. There I will give you my love. (nkjv)
SS 7:12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.(KJV-1611)
Sos 7:12 Let us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, [And] its blossom is open, [And] the pomegranates are in flower: There will I give thee my love.(ASV-1901)
Sos 7:12 Let vs get vp early to the vines, let vs see if the vine florish, whether it hath budded the small grape, or whether the pomegranates florish: there will I giue thee my loue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:12 Mane surgamus ad vineas: videamus si floruit vinea, si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica; ibi dabo tibi ubera mea.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:12 daß wir früh aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock sprosse und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen; da will ich dir meine Liebe geben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:12 ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἤνθησεν ὁ κυπρισμός ἤνθησαν αἱ ῥόαι ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃7 נַשְׁכִּ֙ימָה֙ לַכְּרָמִ֔ים נִרְאֶ֞ה אִם‪[c]‬ פָּֽרְחָ֤ה הַגֶּ֙פֶן֙ פִּתַּ֣ח הַסְּמָדַ֔ר הֵנֵ֖צוּ הָרִמּוֹנִ֑ים שָׁ֛ם אֶתֵּ֥ן אֶת־דֹּדַ֖י לָֽךְ׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 7:13 ============
Sos 7:13 "The mandrakes have given forth fragrance; And over our doors are all choice fruits, Both new and old, Which I have saved up for you, my beloved.(NASB-1995)
Sos 7:13 The mandrakes give off a fragrance, And at our gates are pleasant fruits, All manner, new and old, Which I have laid up for you, my beloved. (nkjv)
SS 7:13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.(KJV-1611)
Sos 7:13 The mandrakes give forth fragrance; And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, Which I have laid up for thee, O my beloved.(ASV-1901)
Sos 7:13 The mandrakes haue giuen a smell, and in our gates are all sweete things, new and olde: my welbeloued, I haue kept them for thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:13 Mandragoræ dederunt odorem in portis nostris omnia poma: nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:13 Die Lilien geben den Geruch, und über unsrer Tür sind allerlei edle Früchte. Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und vorjährige, behalten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 7:13 οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα νέα πρὸς παλαιά ἀδελφιδέ μου ἐτήρησά σοι (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃7 הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ וְעַל־פְּתָחֵ֙ינוּ֙ כָּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 8:1 ============
Sos 8:1 "Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother's breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0678_22_Song_of_Solomon_07_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0674_22_Song_of_Solomon_03_origin.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_origin.html
0676_22_Song_of_Solomon_05_origin.html
0677_22_Song_of_Solomon_06_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0679_22_Song_of_Solomon_08_origin.html
0680_23_Isaiah_01_origin.html
0681_23_Isaiah_02_origin.html
0682_23_Isaiah_03_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."