BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 5:1 ============
Sos 5:1 "I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh along with my balsam. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, friends; Drink and imbibe deeply, O lovers."(NASB-1995)
Sos 5:1 The Beloved I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (To His Friends) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones! (nkjv)
SS 5:1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.(KJV-1611)
Sos 5:1 I am come into my garden, my sister, [my] bride: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, yea, drink abundantly, O beloved.(ASV-1901)
Sos 5:1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I gathered my myrrhe with my spice: I ate mine hony combe with mine hony, I dranke my wine with my milke: eate, O friends, drinke, and make you mery, O welbeloued.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:1 [Veniat dilectus meus in hortum suum, et comedat fructum pomorum suorum. Veni in hortum meum, soror mea, sponsa; messui myrrham meam cum aromatibus meis; comedi favum cum melle meo; bibi vinum meum cum lacte meo; comedite, amici, et bibite, et inebriamini, carissimi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:1 Ich bin gekommen, meine Schwester, liebe Braut, in meinen Garten. Ich habe meine Myrrhe samt meinen Würzen abgebrochen; ich habe meinen Seim samt meinem Honig gegessen; ich habe meinen Wein samt meiner Milch getrunken. Eßt, meine Lieben, und trinkt, meine Freunde, und werdet trunken!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:1 εἰσῆλθον εἰς κῆπόν μου ἀδελφή μου νύμφη ἐτρύγησα σμύρναν μου μετὰ ἀρωμάτων μου ἔφαγον ἄρτον μου μετὰ μέλιτός μου ἔπιον οἶνόν μου μετὰ γάλακτός μου φάγετε πλησίοι καὶ πίετε καὶ μεθύσθητε ἀδελφοί (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃5 בָּ֣אתִי לְגַנִּי֮ אֲחֹתִ֣י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִי֙ עִם־בְּשָׂמִ֔י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִי֙ עִם־דִּבְשִׁ֔י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖י עִם־חֲלָבִ֑י אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְשִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים׃ ס ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 5:2 ============
Sos 5:2 "I was asleep but my heart was awake. A voice! My beloved was knocking: 'Open to me, my sister, my darling, My dove, my perfect one! For my head is drenched with dew, My locks with the damp of the night.'(NASB-1995)
Sos 5:2 The Shulamite I sleep, but my heart is awake; It is the voice of my beloved! He knocks, saying, "Open for me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is covered with dew, My locks with the drops of the night." (nkjv)
SS 5:2 I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.(KJV-1611)
Sos 5:2 I was asleep, but my heart waked: It is the voice of my beloved that knocketh, [saying], Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.(ASV-1901)
Sos 5:2 I sleepe, but mine heart waketh, it is the voyce of my welbeloued that knocketh, saying, Open vnto mee, my sister, my loue, my doue, my vndefiled: for mine head is full of dewe, and my lockes with the droppes of the night.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:2 Ego dormio, et cor meum vigilat. Vox dilecti mei pulsantis: Aperi mihi, soror mea, amica mea, columba mea, immaculata mea, quia caput meum plenum est rore, et cincinni mei guttis noctium.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:2 Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopft: Tue mir auf, liebe Freundin, meine Schwester, meine Taube, meine Fromme! denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voll Nachttropfen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:2 ἐγὼ καθεύδω καὶ ἡ καρδία μου ἀγρυπνεῖ φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου κρούει ἐπὶ τὴν θύραν ἄνοιξόν μοι ἀδελφή μου ἡ πλησίον μου περιστερά μου τελεία μου ὅτι ἡ κεφαλή μου ἐπλήσθη δρόσου καὶ οἱ βόστρυχοί μου ψεκάδων νυκτός (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃5 אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְלִבִּ֣י עֵ֑ר ק֣וֹל ׀ דּוֹדִ֣י דוֹפֵ֗ק פִּתְחִי־לִ֞י אֲחֹתִ֤י רַעְיָתִי֙ יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י שֶׁרֹּאשִׁי֙ נִמְלָא־טָ֔ל קְוֻּצּוֹתַ֖י רְסִ֥יסֵי לָֽיְלָה׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 5:3 ============
Sos 5:3 "I have taken off my dress, How can I put it on again? I have washed my feet, How can I dirty them again?(NASB-1995)
Sos 5:3 I have taken off my robe; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I defile them? (nkjv)
SS 5:3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?(KJV-1611)
Sos 5:3 I have put off my garment; How shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?(ASV-1901)
Sos 5:3 I haue put off my coate, howe shall I put it on? I haue washed my feete, howe shall I defile them?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:3 Expoliavi me tunica mea: quomodo induar illa? lavi pedes meos: quomodo inquinabo illos?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:3 Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie wieder besudeln?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:3 ἐξεδυσάμην τὸν χιτῶνά μου πῶς ἐνδύσωμαι αὐτόν ἐνιψάμην τοὺς πόδας μου πῶς μολυνῶ αὐτούς (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃5 פָּשַׁ֙טְתִּי֙ אֶת־כֻּתָּנְתִּ֔י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽם׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 5:4 ============
Sos 5:4 "My beloved extended his hand through the opening, And my feelings were aroused for him.(NASB-1995)
Sos 5:4 My beloved put his hand By the latch of the door, And my heart yearned for him. (nkjv)
SS 5:4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.(KJV-1611)
Sos 5:4 My beloved put in his hand by the hole [of the door], And my heart was moved for him.(ASV-1901)
Sos 5:4 My welbeloued put in his hand by the hole of the doore, and mine heart was affectioned toward him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:4 Dilectus meus misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad tactum ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:4 Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Riegelloch, und mein Innerstes erzitterte davor.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:4 ἀδελφιδός μου ἀπέστειλεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀπῆς καὶ ἡ κοιλία μου ἐθροήθη ἐπ᾽ αὐτόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃5 דּוֹדִ֗י שָׁלַ֤ח יָדוֹ֙ מִן־הַחֹ֔ר וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 5:5 ============
Sos 5:5 "I arose to open to my beloved; And my hands dripped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, On the handles of the bolt.(NASB-1995)
Sos 5:5 I arose to open for my beloved, And my hands dripped with myrrh, My fingers with liquid myrrh, On the handles of the lock. (nkjv)
SS 5:5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.(KJV-1611)
Sos 5:5 I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the bolt.(ASV-1901)
Sos 5:5 I rose vp to open to my welbeloued, and mine hands did drop downe myrrhe, and my fingers pure myrrhe vpon the handels of the barre.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:5 Surrexi ut aperirem dilecto meo; manus meæ stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni myrrha probatissima.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:5 Da stand ich auf, daß ich meinem Freund auftäte; meine Hände troffen von Myrrhe und meine Finger von fließender Myrrhe an dem Riegel am Schloß.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:5 ἀνέστην ἐγὼ ἀνοῖξαι τῷ ἀδελφιδῷ μου χεῖρές μου ἔσταξαν σμύρναν δάκτυλοί μου σμύρναν πλήρη ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃5 קַ֥מְתִּֽי אֲנִ֖י לִפְתֹּ֣חַ לְדוֹדִ֑י וְיָדַ֣י נָֽטְפוּ־מ֗וֹר וְאֶצְבְּעֹתַי֙ מ֣וֹר עֹבֵ֔ר עַ֖ל כַּפּ֥וֹת הַמַּנְעֽוּל׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 5:6 ============
Sos 5:6 "I opened to my beloved, But my beloved had turned away and had gone! My heart went out to him as he spoke. I searched for him but I did not find him; I called him but he did not answer me.(NASB-1995)
Sos 5:6 I opened for my beloved, But my beloved had turned away and was gone. My heart leaped up when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. (nkjv)
SS 5:6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.(KJV-1611)
Sos 5:6 I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself, [and] was gone. My soul had failed me when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.(ASV-1901)
Sos 5:6 I opened to my welbeloued: but my welbeloued was gone, and past: mine heart was gone when hee did speake: I sought him, but I coulde not finde him: I called him, but hee answered mee not.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:6 Pessulum ostii mei aperui dilecto meo, at ille declinaverat, atque transierat. Anima mea liquefacta est, ut locutus est; quæsivi, et non inveni illum; vocavi, et non respondit mihi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:6 Und da ich meinem Freund aufgetan hatte, war er weg und hingegangen. Meine Seele war außer sich, als er redete. Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief, aber er antwortete mir nicht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:6 ἤνοιξα ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου ἀδελφιδός μου παρῆλθεν ψυχή μου ἐξῆλθεν ἐν λόγῳ αὐτοῦ ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃5 פָּתַ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ לְדוֹדִ֔י וְדוֹדִ֖י חָמַ֣ק עָבָ֑ר נַפְשִׁי֙ יָֽצְאָ֣ה בְדַבְּר֔וֹ בִּקַּשְׁתִּ֙יהוּ֙ וְלֹ֣א מְצָאתִ֔יהוּ קְרָאתִ֖יו וְלֹ֥א עָנָֽנִי׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 5:7 ============
Sos 5:7 "The watchmen who make the rounds in the city found me, They struck me and wounded me; The guardsmen of the walls took away my shawl from me.(NASB-1995)
Sos 5:7 The watchmen who went about the city found me. They struck me, they wounded me; The keepers of the walls Took my veil away from me. (nkjv)
SS 5:7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.(KJV-1611)
Sos 5:7 The watchmen that go about the city found me, They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my mantle from me.(ASV-1901)
Sos 5:7 The watchmen that went about the citie, founde me: they smote me and wounded me: the watchmen of the walles tooke away my vaile from me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:7 Invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem; percusserunt me, et vulneraverunt me. Tulerunt pallium meum mihi custodes murorum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:7 Es fanden mich die Hüter, die in der Stadt umgehen; die schlugen mich wund; die Hüter auf der Mauer nahmen mir meinen Schleier.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:7 εὕροσάν με οἱ φύλακες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει ἐπάταξάν με ἐτραυμάτισάν με ἦραν τὸ θέριστρόν μου ἀπ᾽ ἐμοῦ φύλακες τῶν τειχέων (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃5 מְצָאֻ֧נִי הַשֹּׁמְרִ֛ים הַסֹּבְבִ֥ים בָּעִ֖יר הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי נָשְׂא֤וּ אֶת־רְדִידִי֙ מֵֽעָלַ֔י שֹׁמְרֵ֖י הַחֹמֽוֹת׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 5:8 ============
Sos 5:8 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick."(NASB-1995)
Sos 5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I am lovesick! (nkjv)
SS 5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.(KJV-1611)
Sos 5:8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.(ASV-1901)
Sos 5:8 I charge you, O daughters of Ierusalem, if you finde my welbeloued, that you tell him that I am sicke of loue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:8 Adjuro vos, filiæ Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia amore langueo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:8 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so sagt ihm, daß ich vor Liebe krank liege.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:8 ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν εὕρητε τὸν ἀδελφιδόν μου τί ἀπαγγείλητε αὐτῷ ὅτι τετρωμένη ἀγάπης εἰμὶ ἐγώ (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃5 הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם אִֽם־תִּמְצְאוּ֙ אֶת־דּוֹדִ֔י מַה־תַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ שֶׁחוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 5:9 ============
Sos 5:9 "What kind of beloved is your beloved, O most beautiful among women? What kind of beloved is your beloved, That thus you adjure us?"(NASB-1995)
Sos 5:9 The Daughters of Jerusalem What is your beloved More than another beloved, O fairest among women? What is your beloved More than another beloved, That you so charge us? (nkjv)
SS 5:9 What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?(KJV-1611)
Sos 5:9 What is thy beloved more than [another] beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than [another] beloved, That thou dost so adjure us?(ASV-1901)
Sos 5:9 O the fairest among women, what is thy welbeloued more then other welbeloued? what is thy welbeloued more then another louer, that thou doest so charge vs?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:9 Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum? qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:9 Was ist dein Freund vor andern Freunden, o du schönste unter den Weibern? Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns so beschworen hast?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:9 τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ ὅτι οὕτως ὥρκισας ἡμᾶς (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃5 מַה־דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים מַה־דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד שֶׁכָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 5:10 ============
Sos 5:10 "My beloved is dazzling and ruddy, Outstanding among ten thousand.(NASB-1995)
Sos 5:10 The Shulamite My beloved is white and ruddy, Chief among ten thousand. (nkjv)
SS 5:10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.(KJV-1611)
Sos 5:10 My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.(ASV-1901)
Sos 5:10 My welbeloued is white and ruddie, the chiefest of ten thousand.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:10 Dilectus meus candidus et rubicundus; electus ex millibus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:10 Mein Freund ist weiß und rot, auserkoren unter vielen Tausenden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:10 ἀδελφιδός μου λευκὸς καὶ πυρρός ἐκλελοχισμένος ἀπὸ μυριάδων (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃5 דּוֹדִ֥י צַח֙ וְאָד֔וֹם דָּג֖וּל מֵרְבָבָֽה׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 5:11 ============
Sos 5:11 "His head is like gold, pure gold; His locks are like clusters of dates And black as a raven.(NASB-1995)
Sos 5:11 His head is like the finest gold; His locks are wavy, And black as a raven. (nkjv)
SS 5:11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.(KJV-1611)
Sos 5:11 His head is [as] the most fine gold; His locks are bushy, [and] black as a raven.(ASV-1901)
Sos 5:11 His head is as fine golde, his lockes curled, and blacke as a rauen.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:11 Caput ejus aurum optimum; comæ ejus sicut elatæ palmarum, nigræ quasi corvus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:11 Sein Haupt ist das feinste Gold. Seine Locken sind kraus, schwarz wie ein Rabe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:11 κεφαλὴ αὐτοῦ χρυσίον καὶ φαζ βόστρυχοι αὐτοῦ ἐλάται μέλανες ὡς κόραξ (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃5 רֹאשׁ֖וֹ כֶּ֣תֶם פָּ֑ז קְוּצּוֹתָיו֙ תַּלְתַּלִּ֔ים שְׁחֹר֖וֹת כָּעוֹרֵֽב׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 5:12 ============
Sos 5:12 "His eyes are like doves Beside streams of water, Bathed in milk, And reposed in their setting.(NASB-1995)
Sos 5:12 His eyes are like doves By the rivers of waters, Washed with milk, And fitly set. (nkjv)
SS 5:12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.(KJV-1611)
Sos 5:12 His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, [and] fitly set.(ASV-1901)
Sos 5:12 His eyes are like doues vpon the riuers of waters, which are washt with milke, and remaine by the full vessels.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:12 Oculi ejus sicut columbæ super rivulos aquarum, quæ lacte sunt lotæ, et resident juxta fluenta plenissima.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:12 Seine Augen sind wie Augen der Tauben an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen und stehen in Fülle.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:12 ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς περιστεραὶ ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων λελουσμέναι ἐν γάλακτι καθήμεναι ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃5 עֵינָ֕יו כְּיוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 5:13 ============
Sos 5:13 "His cheeks are like a bed of balsam, Banks of sweet-scented herbs; His lips are lilies Dripping with liquid myrrh.(NASB-1995)
Sos 5:13 His cheeks are like a bed of spices, Banks of scented herbs. His lips are lilies, Dripping liquid myrrh. (nkjv)
SS 5:13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.(KJV-1611)
Sos 5:13 His cheeks are as a bed of spices, [As] banks of sweet herbs: His lips are [as] lilies, dropping liquid myrrh.(ASV-1901)
Sos 5:13 His cheekes are as a bedde of spices, and as sweete flowres, and his lippes like lilies dropping downe pure myrrhe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:13 Genæ illius sicut areolæ aromatum, consitæ a pigmentariis. Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:13 Seine Backen sind wie Würzgärtlein, da Balsamkräuter wachsen. Seine Lippen sind wie Rosen, die von fließender Myrrhe triefen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:13 σιαγόνες αὐτοῦ ὡς φιάλαι τοῦ ἀρώματος φύουσαι μυρεψικά χείλη αὐτοῦ κρίνα στάζοντα σμύρναν πλήρη (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃5 לְחָיָו֙ כַּעֲרוּגַ֣ת הַבֹּ֔שֶׂם מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים שִׂפְתוֹתָיו֙ שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים נֹטְפ֖וֹת מ֥וֹר עֹבֵֽר׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 5:14 ============
Sos 5:14 "His hands are rods of gold Set with beryl; His abdomen is carved ivory Inlaid with sapphires.(NASB-1995)
Sos 5:14 His hands are rods of gold Set with beryl. His body is carved ivory Inlaid with sapphires. (nkjv)
SS 5:14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.(KJV-1611)
Sos 5:14 His hands are [as] rings of gold set with beryl: His body is [as] ivory work overlaid [with] sapphires.(ASV-1901)
Sos 5:14 His hands as rings of gold set with the chrysolite, his belly like white yuorie couered with saphirs.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:14 Manus illius tornatiles, aureæ, plenæ hyacinthis. Venter ejus eburneus, distinctus sapphiris.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:14 Seine Hände sind wie goldene Ringe, voll Türkise. Sein Leib ist wie reines Elfenbein, mit Saphiren geschmückt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:14 χεῖρες αὐτοῦ τορευταὶ χρυσαῖ πεπληρωμέναι θαρσις κοιλία αὐτοῦ πυξίον ἐλεφάντινον ἐπὶ λίθου σαπφείρου (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃5 יָדָיו֙ גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב מְמֻלָּאִ֖ים בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ מֵעָיו֙ עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן מְעֻלֶּ֖פֶת סַפִּירִֽים׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 5:15 ============
Sos 5:15 "His legs are pillars of alabaster Set on pedestals of pure gold; His appearance is like Lebanon Choice as the cedars.(NASB-1995)
Sos 5:15 His legs are pillars of marble Set on bases of fine gold. His countenance is like Lebanon, Excellent as the cedars. (nkjv)
SS 5:15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.(KJV-1611)
Sos 5:15 His legs are [as] pillars of marble, set upon sockets of fine gold: His aspect is like Lebanon, excellent as the cedars.(ASV-1901)
Sos 5:15 His legges are as pillars of marble, set vpon sockets of fine golde: his countenance as Lebanon, excellent as the cedars.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:15 Crura illius columnæ marmoreæ quæ fundatæ sunt super bases aureas. Species ejus ut Libani, electus ut cedri.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:15 Seine Beine sind wie Marmelsäulen, gegründet auf goldenen Füßen. Seine Gestalt ist wie Libanon, auserwählt wie Zedern.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:15 κνῆμαι αὐτοῦ στῦλοι μαρμάρινοι τεθεμελιωμένοι ἐπὶ βάσεις χρυσᾶς εἶδος αὐτοῦ ὡς Λίβανος ἐκλεκτὸς ὡς κέδροι (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃5 שׁוֹקָיו֙ עַמּ֣וּדֵי שֵׁ֔שׁ מְיֻסָּדִ֖ים עַל־אַדְנֵי־פָ֑ז מַרְאֵ֙הוּ֙ כַּלְּבָנ֔וֹן בָּח֖וּר כָּאֲרָזִֽים׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 5:16 ============
Sos 5:16 "His mouth is full of sweetness. And he is wholly desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem."(NASB-1995)
Sos 5:16 His mouth is most sweet, Yes, he is altogether lovely. This is my beloved, And this is my friend, O daughters of Jerusalem! (nkjv)
SS 5:16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.(KJV-1611)
Sos 5:16 His mouth is most sweet; Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.(ASV-1901)
Sos 5:16 His mouth is as sweete thinges, and hee is wholy delectable: this is my welbeloued, and this is my louer, O daughters of Ierusalem.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:16 Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis. Talis est dilectus meus, et ipse est amicus meus, filiæ Jerusalem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:16 Seine Kehle ist süß, und er ist ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr Töchter Jerusalems!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 5:16 φάρυγξ αὐτοῦ γλυκασμοὶ καὶ ὅλος ἐπιθυμία οὗτος ἀδελφιδός μου καὶ οὗτος πλησίον μου θυγατέρες Ιερουσαλημ (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃5 חִכּוֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלּ֖וֹ מַחֲ‪[t]‬מַדִּ֑ים זֶ֤ה דוֹדִי֙ וְזֶ֣ה רֵעִ֔י בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 6:1 ============
Sos 6:1 "Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?"(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0676_22_Song_of_Solomon_05_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0672_22_Song_of_Solomon_01_origin.html
0673_22_Song_of_Solomon_02_origin.html
0674_22_Song_of_Solomon_03_origin.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0677_22_Song_of_Solomon_06_origin.html
0678_22_Song_of_Solomon_07_origin.html
0679_22_Song_of_Solomon_08_origin.html
0680_23_Isaiah_01_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."