BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 2:1 ============
Sos 2:1 "I am the rose of Sharon, The lily of the valleys."(NASB-1995)
Sos 2:1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys. (nkjv)
SS 2:1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.(KJV-1611)
Sos 2:1 I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.(ASV-1901)
Sos 2:1 I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:1 [Ego flos campi, et lilium convallium.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:1 Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:1 ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου κρίνον τῶν κοιλάδων (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃2 אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 2:2 ============
Sos 2:2 "Like a lily among the thorns, So is my darling among the maidens."(NASB-1995)
Sos 2:2 The Beloved Like a lily among thorns, So is my love among the daughters. (nkjv)
SS 2:2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.(KJV-1611)
Sos 2:2 As a lily among thorns, So is my love among the daughters.(ASV-1901)
Sos 2:2 Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:2 Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:2 Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:2 ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃2 כְּשֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַחוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖י בֵּ֥ין הַבָּנֽוֹת׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 2:3 ============
Sos 2:3 "Like an apple tree among the trees of the forest, So is my beloved among the young men. In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet to my taste.(NASB-1995)
Sos 2:3 The Shulamite Like an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste. (nkjv)
SS 2:3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.(KJV-1611)
Sos 2:3 As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.(ASV-1901)
Sos 2:3 Like the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sonnes of men: vnder his shadow had I delite, & sate downe: and his fruite was sweete vnto my mouth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:3 Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus ejus dulcis gutturi meo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:3 Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:3 ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃2 כְּתַפּ֙וּחַ֙ בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים בְּצִלּוֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי וּפִרְי֖וֹ מָת֥וֹק לְחִכִּֽי׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 2:4 ============
Sos 2:4 "He has brought me to his banquet hall, And his banner over me is love.(NASB-1995)
Sos 2:4 The Shulamite to the Daughters of Jerusalem He brought me to the banqueting house, And his banner over me was love. (nkjv)
SS 2:4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.(KJV-1611)
Sos 2:4 He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.(ASV-1901)
Sos 2:4 Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:4 Introduxit me in cellam vinariam; ordinavit in me caritatem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:4 Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:4 εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου τάξατε ἐπ᾽ ἐμὲ ἀγάπην (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃2 הֱבִיאַ֙נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 2:5 ============
Sos 2:5 "Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am lovesick.(NASB-1995)
Sos 2:5 Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick. (nkjv)
SS 2:5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.(KJV-1611)
Sos 2:5 Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.(ASV-1901)
Sos 2:5 Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:5 Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:5 Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:5 στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις στοιβάσατέ με ἐν μήλοις ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃2 סַמְּכ֙וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 2:6 ============
Sos 2:6 "Let his left hand be under my head And his right hand embrace me."(NASB-1995)
Sos 2:6 His left hand is under my head, And his right hand embraces me. (nkjv)
SS 2:6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.(KJV-1611)
Sos 2:6 His left hand [is] under my head, And his right hand doth embrace me.(ASV-1901)
Sos 2:6 His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:6 Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:6 Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:6 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃2 שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י וִימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 2:7 ============
Sos 2:7 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you do not arouse or awaken my love Until she pleases."(NASB-1995)
Sos 2:7 I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. (nkjv)
SS 2:7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.(KJV-1611)
Sos 2:7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.(ASV-1901)
Sos 2:7 I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:7 Adjuro vos, filiæ Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:7 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:7 ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως οὗ θελήσῃ (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃2 הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 2:8 ============
Sos 2:8 "Listen! My beloved! Behold, he is coming, Climbing on the mountains, Leaping on the hills!(NASB-1995)
Sos 2:8 The Shulamite The voice of my beloved! Behold, he comes Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills. (nkjv)
SS 2:8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.(KJV-1611)
Sos 2:8 The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.(ASV-1901)
Sos 2:8 It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:8 Vox dilecti mei; ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:8 Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:8 φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃2 ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֽוֹת׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 2:9 ============
Sos 2:9 "My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.(NASB-1995)
Sos 2:9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice. (nkjv)
SS 2:9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.(KJV-1611)
Sos 2:9 My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.(ASV-1901)
Sos 2:9 My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:9 Similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum, respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:9 Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:9 ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃2 דּוֹמֶ֤ה דוֹדִי֙ לִצְבִ֔י א֖וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔נוּ מַשְׁגִּ֙יחַ֙ מִן־הַֽחֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הֽ͏ַחֲרַכִּֽים׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 2:10 ============
Sos 2:10 "My beloved responded and said to me, 'Arise, my darling, my beautiful one, And come along.(NASB-1995)
Sos 2:10 My beloved spoke, and said to me: "Rise up, my love, my fair one, And come away. (nkjv)
SS 2:10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.(KJV-1611)
Sos 2:10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.(ASV-1901)
Sos 2:10 My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:10 En dilectus meus loquitur mihi. Surge, propera, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:10 Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:10 ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃2 עָנָ֥ה דוֹדִ֖י וְאָ֣מַר לִ֑י ק֥וּמִי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 2:11 ============
Sos 2:11 'For behold, the winter is past, The rain is over and gone.(NASB-1995)
Sos 2:11 For lo, the winter is past, The rain is over and gone. (nkjv)
SS 2:11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;(KJV-1611)
Sos 2:11 For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;(ASV-1901)
Sos 2:11 For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:11 jam enim hiems transiit; imber abiit, et recessit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:11 Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:11 ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν ἐπορεύθη ἑαυτῷ (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃2 כִּֽי־הִנֵּ֥ה *הסתו **הַסְּתָ֖יו עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽוֹ׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 2:12 ============
Sos 2:12 'The flowers have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.(NASB-1995)
Sos 2:12 The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land. (nkjv)
SS 2:12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;(KJV-1611)
Sos 2:12 The flowers appear on the earth; The time of the singing [of birds] is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;(ASV-1901)
Sos 2:12 The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:12 Flores apparuerunt in terra nostra; tempus putationis advenit: vox turturis audita est in terra nostra;(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:12 die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:12 τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃2 הַנִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְק֥וֹל הַתּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 2:13 ============
Sos 2:13 'The fig tree has ripened its figs, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!'"(NASB-1995)
Sos 2:13 The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away! (nkjv)
SS 2:13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.(KJV-1611)
Sos 2:13 The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.(ASV-1901)
Sos 2:13 The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:13 ficus protulit grossos suos; vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:13 der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:13 ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν ἔδωκαν ὀσμήν ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃2 הַתְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ וְהַגְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ ק֥וּמִי *לכי **לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃ ס ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 2:14 ============
Sos 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret place of the steep pathway, Let me see your form, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your form is lovely."(NASB-1995)
Sos 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely." (nkjv)
SS 2:14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.(KJV-1611)
Sos 2:14 O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.(ASV-1901)
Sos 2:14 My doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:14 columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis: vox enim tua dulcis, et facies tua decora.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:14 Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:14 καὶ ἐλθὲ σύ περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃2 יוֹנָתִ֞י בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע בְּסֵ֙תֶר֙ הַמַּדְרֵגָ֔ה הַרְאִ֙ינִי֙ אֶת־מַרְאַ֔יִךְ הַשְׁמִיעִ֖ינִי אֶת־קוֹלֵ֑ךְ כִּי־קוֹלֵ֥ךְ עָרֵ֖ב וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה׃ ס ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 2:15 ============
Sos 2:15 "Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom."(NASB-1995)
Sos 2:15 Her Brothers Catch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines have tender grapes. (nkjv)
SS 2:15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.(KJV-1611)
Sos 2:15 Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.(ASV-1901)
Sos 2:15 Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:15 Capite nobis vulpes parvulas quæ demoliuntur vineas: nam vinea nostra floruit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:15 Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:15 πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃2 אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 2:16 ============
Sos 2:16 "My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.(NASB-1995)
Sos 2:16 The Shulamite My beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies. (nkjv)
SS 2:16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.(KJV-1611)
Sos 2:16 My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies.(ASV-1901)
Sos 2:16 My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:16 Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:16 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:16 ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃2 דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 2:17 ============
Sos 2:17 "Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether."(NASB-1995)
Sos 2:17 (To Her Beloved) Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether. (nkjv)
SS 2:17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.(KJV-1611)
Sos 2:17 Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.(ASV-1901)
Sos 2:17 Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:17 donec aspiret dies, et inclinentur umbræ. Revertere; similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum super montes Bether.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:17 Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 2:17 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ ἀδελφιδέ μου τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃2 עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֨ דוֹדִ֜י לִצְבִ֗י א֛וֹ לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ ס ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 3:1 ============
Sos 3:1 "On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him.(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0673_22_Song_of_Solomon_02_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0669_21_Ecclesiastes_10_origin.html
0670_21_Ecclesiastes_11_origin.html
0671_21_Ecclesiastes_12_origin.html
0672_22_Song_of_Solomon_01_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0674_22_Song_of_Solomon_03_origin.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_origin.html
0676_22_Song_of_Solomon_05_origin.html
0677_22_Song_of_Solomon_06_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."