Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Song of Solomon 2:1 ============ Sos 2:1 "I am the rose of Sharon, The lily of the valleys."(NASB-1995) Sos 2:1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys. (nkjv) SS 2:1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.(KJV-1611) Sos 2:1 I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.(ASV-1901) Sos 2:1 I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:1 [Ego flos campi, et lilium convallium.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:1 Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:1 ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου κρίνον τῶν κοιλάδων (lxx) (Hebrew) 1 ׃2 אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים׃ Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 2:2 ============ Sos 2:2 "Like a lily among the thorns, So is my darling among the maidens."(NASB-1995) Sos 2:2 The Beloved Like a lily among thorns, So is my love among the daughters. (nkjv) SS 2:2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.(KJV-1611) Sos 2:2 As a lily among thorns, So is my love among the daughters.(ASV-1901) Sos 2:2 Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:2 ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:2 Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:2 ὡς κρίνον ἐν μέσῳ ἀκανθῶν οὕτως ἡ πλησίον μου ἀνὰ μέσον τῶν θυγατέρων (lxx) (Hebrew) 2 ׃2 כְּשֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַחוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖י בֵּ֥ין הַבָּנֽוֹת׃ Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 2:3 ============ Sos 2:3 "Like an apple tree among the trees of the forest, So is my beloved among the young men. In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet to my taste.(NASB-1995) Sos 2:3 The Shulamite Like an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste. (nkjv) SS 2:3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.(KJV-1611) Sos 2:3 As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.(ASV-1901) Sos 2:3 Like the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sonnes of men: vnder his shadow had I delite, & sate downe: and his fruite was sweete vnto my mouth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:3 ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:3 Wie ein Apfelbaum unter den wilden Bäumen, so ist mein Freund unter den Söhnen. Ich sitze unter dem Schatten, des ich begehre, und seine Frucht ist meiner Kehle süß.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:3 ὡς μῆλον ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ οὕτως ἀδελφιδός μου ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ἐπεθύμησα καὶ ἐκάθισα καὶ καρπὸς αὐτοῦ γλυκὺς ἐν λάρυγγί μου (lxx) (Hebrew) 3 ׃2 כְּתַפּ֙וּחַ֙ בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים בְּצִלּוֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי וּפִרְי֖וֹ מָת֥וֹק לְחִכִּֽי׃ Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 2:4 ============ Sos 2:4 "He has brought me to his banquet hall, And his banner over me is love.(NASB-1995) Sos 2:4 The Shulamite to the Daughters of Jerusalem He brought me to the banqueting house, And his banner over me was love. (nkjv) SS 2:4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.(KJV-1611) Sos 2:4 He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.(ASV-1901) Sos 2:4 Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:4 Introduxit me in cellam vinariam; ordinavit in me caritatem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:4 Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:4 εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου τάξατε ἐπ᾽ ἐμὲ ἀγάπην (lxx) (Hebrew) 4 ׃2 הֱבִיאַ֙נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃ Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 2:5 ============ Sos 2:5 "Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am lovesick.(NASB-1995) Sos 2:5 Sustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick. (nkjv) SS 2:5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.(KJV-1611) Sos 2:5 Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.(ASV-1901) Sos 2:5 Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:5 Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:5 Er erquickt mich mit Blumen und labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:5 στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις στοιβάσατέ με ἐν μήλοις ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ (lxx) (Hebrew) 5 ׃2 סַמְּכ֙וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃ Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 2:6 ============ Sos 2:6 "Let his left hand be under my head And his right hand embrace me."(NASB-1995) Sos 2:6 His left hand is under my head, And his right hand embraces me. (nkjv) SS 2:6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.(KJV-1611) Sos 2:6 His left hand [is] under my head, And his right hand doth embrace me.(ASV-1901) Sos 2:6 His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:6 Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:6 Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:6 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με (lxx) (Hebrew) 6 ׃2 שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י וִימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃ Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 2:7 ============ Sos 2:7 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you do not arouse or awaken my love Until she pleases."(NASB-1995) Sos 2:7 I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. (nkjv) SS 2:7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.(KJV-1611) Sos 2:7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.(ASV-1901) Sos 2:7 I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:7 ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:7 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder bei den Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:7 ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως οὗ θελήσῃ (lxx) (Hebrew) 7 ׃2 הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 2:8 ============ Sos 2:8 "Listen! My beloved! Behold, he is coming, Climbing on the mountains, Leaping on the hills!(NASB-1995) Sos 2:8 The Shulamite The voice of my beloved! Behold, he comes Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills. (nkjv) SS 2:8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.(KJV-1611) Sos 2:8 The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.(ASV-1901) Sos 2:8 It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:8 ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:8 Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft auf den Bergen und springt auf den Hügeln.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:8 φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς (lxx) (Hebrew) 8 ׃2 ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֽוֹת׃ Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 2:9 ============ Sos 2:9 "My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.(NASB-1995) Sos 2:9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice. (nkjv) SS 2:9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.(KJV-1611) Sos 2:9 My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.(ASV-1901) Sos 2:9 My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:9 Similis est dilectus meus capreæ, hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum, respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:9 Mein Freund ist gleich einem Reh oder jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand, sieht durchs Fenster und schaut durchs Gitter.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:9 ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων (lxx) (Hebrew) 9 ׃2 דּוֹמֶ֤ה דוֹדִי֙ לִצְבִ֔י א֖וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔נוּ מַשְׁגִּ֙יחַ֙ מִן־הַֽחֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הֽ͏ַחֲרַכִּֽים׃ Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 2:10 ============ Sos 2:10 "My beloved responded and said to me, 'Arise, my darling, my beautiful one, And come along.(NASB-1995) Sos 2:10 My beloved spoke, and said to me: "Rise up, my love, my fair one, And come away. (nkjv) SS 2:10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.(KJV-1611) Sos 2:10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.(ASV-1901) Sos 2:10 My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:10 En dilectus meus loquitur mihi. ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:10 Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:10 ἀποκρίνεται ἀδελφιδός μου καὶ λέγει μοι ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου (lxx) (Hebrew) 10 ׃2 עָנָ֥ה דוֹדִ֖י וְאָ֣מַר לִ֑י ק֥וּמִי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃ Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 2:11 ============ Sos 2:11 'For behold, the winter is past, The rain is over and gone.(NASB-1995) Sos 2:11 For lo, the winter is past, The rain is over and gone. (nkjv) SS 2:11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;(KJV-1611) Sos 2:11 For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;(ASV-1901) Sos 2:11 For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:11 jam enim hiems transiit; imber abiit, et recessit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:11 Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:11 ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν ἐπορεύθη ἑαυτῷ (lxx) (Hebrew) 11 ׃2 כִּֽי־הִנֵּ֥ה *הסתו **הַסְּתָ֖יו עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽוֹ׃ Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 2:12 ============ Sos 2:12 'The flowers have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.(NASB-1995) Sos 2:12 The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land. (nkjv) SS 2:12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;(KJV-1611) Sos 2:12 The flowers appear on the earth; The time of the singing [of birds] is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;(ASV-1901) Sos 2:12 The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:12 Flores apparuerunt in terra nostra; tempus putationis advenit: vox turturis audita est in terra nostra;(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:12 die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:12 τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακεν φωνὴ τοῦ τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν (lxx) (Hebrew) 12 ׃2 הַנִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְק֥וֹל הַתּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃ Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 2:13 ============ Sos 2:13 'The fig tree has ripened its figs, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!'"(NASB-1995) Sos 2:13 The fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away! (nkjv) SS 2:13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.(KJV-1611) Sos 2:13 The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.(ASV-1901) Sos 2:13 The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:13 ficus protulit grossos suos; vineæ florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:13 der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, die Weinstöcke haben Blüten gewonnen und geben ihren Geruch. Stehe auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:13 ἡ συκῆ ἐξήνεγκεν ὀλύνθους αὐτῆς αἱ ἄμπελοι κυπρίζουσιν ἔδωκαν ὀσμήν ἀνάστα ἐλθέ ἡ πλησίον μου καλή μου περιστερά μου (lxx) (Hebrew) 13 ׃2 הַתְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ וְהַגְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ ק֥וּמִי *לכי **לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃ ס Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 2:14 ============ Sos 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret place of the steep pathway, Let me see your form, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your form is lovely."(NASB-1995) Sos 2:14 "O my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely." (nkjv) SS 2:14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.(KJV-1611) Sos 2:14 O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.(ASV-1901) Sos 2:14 My doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:14 columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis: vox enim tua dulcis, et facies tua decora.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:14 Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen, zeige mir deine Gestalt, laß mich hören deine Stimme; denn die Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:14 καὶ ἐλθὲ σύ περιστερά μου ἐν σκέπῃ τῆς πέτρας ἐχόμενα τοῦ προτειχίσματος δεῖξόν μοι τὴν ὄψιν σου καὶ ἀκούτισόν με τὴν φωνήν σου ὅτι ἡ φωνή σου ἡδεῖα καὶ ἡ ὄψις σου ὡραία (lxx) (Hebrew) 14 ׃2 יוֹנָתִ֞י בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע בְּסֵ֙תֶר֙ הַמַּדְרֵגָ֔ה הַרְאִ֙ינִי֙ אֶת־מַרְאַ֔יִךְ הַשְׁמִיעִ֖ינִי אֶת־קוֹלֵ֑ךְ כִּי־קוֹלֵ֥ךְ עָרֵ֖ב וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה׃ ס Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 2:15 ============ Sos 2:15 "Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom."(NASB-1995) Sos 2:15 Her Brothers Catch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines have tender grapes. (nkjv) SS 2:15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.(KJV-1611) Sos 2:15 Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.(ASV-1901) Sos 2:15 Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:15 ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:15 Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:15 πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσιν (lxx) (Hebrew) 15 ׃2 אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃ Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 2:16 ============ Sos 2:16 "My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.(NASB-1995) Sos 2:16 The Shulamite My beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies. (nkjv) SS 2:16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.(KJV-1611) Sos 2:16 My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies.(ASV-1901) Sos 2:16 My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:16 Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:16 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:16 ἀδελφιδός μου ἐμοί κἀγὼ αὐτῷ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις (lxx) (Hebrew) 16 ׃2 דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 2:17 ============ Sos 2:17 "Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether."(NASB-1995) Sos 2:17 (To Her Beloved) Until the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether. (nkjv) SS 2:17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.(KJV-1611) Sos 2:17 Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.(ASV-1901) Sos 2:17 Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:17 donec aspiret dies, et inclinentur umbræ. Revertere; similis esto, dilecte mi, capreæ, hinnuloque cervorum super montes Bether.](Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:17 Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, kehre um; werde wie ein Reh, mein Freund, oder wie ein junger Hirsch auf den Scheidebergen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 2:17 ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί ἀπόστρεψον ὁμοιώθητι σύ ἀδελφιδέ μου τῷ δόρκωνι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ ὄρη κοιλωμάτων (lxx) (Hebrew) 17 ׃2 עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֨ דוֹדִ֜י לִצְבִ֗י א֛וֹ לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ ס Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 3:1 ============ Sos 3:1 "On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him.(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0673_22_Song_of_Solomon_02_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0669_21_Ecclesiastes_10_origin.html 0670_21_Ecclesiastes_11_origin.html 0671_21_Ecclesiastes_12_origin.html 0672_22_Song_of_Solomon_01_origin.html NEXT CHAPTERS: 0674_22_Song_of_Solomon_03_origin.html 0675_22_Song_of_Solomon_04_origin.html 0676_22_Song_of_Solomon_05_origin.html 0677_22_Song_of_Solomon_06_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |