Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Song of Solomon 3:1 ============ Sos 3:1 "On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him.(NASB-1995) Sos 3:1 The Shulamite By night on my bed I sought the one I love; I sought him, but I did not find him. (nkjv) SS 3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.(KJV-1611) Sos 3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.(ASV-1901) Sos 3:1 In my bed by night I sought him that my soule loued: I sought him, but I found him not.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:1 [In lectulo meo, per noctes, quæsivi quem diligit anima mea: quæsivi illum, et non inveni.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:1 Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:1 ἐπὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου (lxx) (Hebrew) 1 ׃3 עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּיל֔וֹת בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃ Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 3:2 ============ Sos 3:2 'I must arise now and go about the city; In the streets and in the squares I must seek him whom my soul loves. 'I sought him but did not find him.(NASB-1995) Sos 3:2 "I will rise now," I said, "And go about the city; In the streets and in the squares I will seek the one I love." I sought him, but I did not find him. (nkjv) SS 3:2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.(KJV-1611) Sos 3:2 [ I said], I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.(ASV-1901) Sos 3:2 I will rise therefore nowe, and goe about in the citie, by the streetes and by the open places, and wil seeke him that my soule loueth: I sought him, but I found him not.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:2 Surgam, et circuibo civitatem: per vicos et plateas quæram quem diligit anima mea: quæsivi illum, et non inveni.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:2 Ich will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Straßen und suchen, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:2 ἀναστήσομαι δὴ καὶ κυκλώσω ἐν τῇ πόλει ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ ἐν ταῖς πλατείαις καὶ ζητήσω ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν (lxx) (Hebrew) 2 ׃3 אָק֨וּמָה נָּ֜א וַאֲסוֹבְבָ֣ה בָעִ֗יר בַּשְּׁוָקִים֙ וּבָ֣רְחֹב֔וֹת אֲבַקְשָׁ֕ה אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃ Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 3:3 ============ Sos 3:3 "The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, 'Have you seen him whom my soul loves?'(NASB-1995) Sos 3:3 The watchmen who go about the city found me; I said, "Have you seen the one I love?" (nkjv) SS 3:3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?(KJV-1611) Sos 3:3 The watchmen that go about the city found me; [To whom I said], Saw ye him whom my soul loveth?(ASV-1901) Sos 3:3 The watchmen that went about the citie, found mee: to whome I said, Haue you seene him, whome my soule loueth?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:3 Invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem: Num quem diligit anima mea vidistis?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:3 Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: "Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt?"(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:3 εὕροσάν με οἱ τηροῦντες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει μὴ ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου εἴδετε (lxx) (Hebrew) 3 ׃3 מְצָא֙וּנִי֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים הַסֹּבְבִ֖ים בָּעִ֑יר אֵ֛ת שֶׁאָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖י רְאִיתֶֽם׃ Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 3:4 ============ Sos 3:4 "Scarcely had I left them When I found him whom my soul loves; I held on to him and would not let him go Until I had brought him to my mother's house, And into the room of her who conceived me."(NASB-1995) Sos 3:4 Scarcely had I passed by them, When I found the one I love. I held him and would not let him go, Until I had brought him to the house of my mother, And into the chamber of her who conceived me. (nkjv) SS 3:4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.(KJV-1611) Sos 3:4 It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me.(ASV-1901) Sos 3:4 When I had past a litle from them, then I found him whom my soule loued: I tooke holde on him and left him not, till I had brought him vnto my mothers house into the chamber of her that conceiued me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:4 Paululum cum pertransissem eos, inveni quem diligit anima mea: tenui eum, nec dimittam, donec introducam illum in domum matris meæ, et in cubiculum genetricis meæ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:4 Da ich ein wenig an ihnen vorüber war, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in die Kammer der, die mich geboren hat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:4 ὡς μικρὸν ὅτε παρῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν ἕως οὗ εὗρον ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐκράτησα αὐτὸν καὶ οὐκ ἀφήσω αὐτόν ἕως οὗ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με (lxx) (Hebrew) 4 ׃3 כִּמְעַט֙ שֶׁעָבַ֣רְתִּי מֵהֶ֔ם עַ֣ד שֶֽׁמָּצָ֔אתִי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י אֲחַזְתִּיו֙ וְלֹ֣א אַרְפֶּ֔נּוּ עַד־שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙ אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔י וְאֶל־חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽי׃ Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 3:5 ============ Sos 3:5 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you will not arouse or awaken my love Until she pleases."(NASB-1995) Sos 3:5 I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. (nkjv) SS 3:5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.(KJV-1611) Sos 3:5 I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.(ASV-1901) Sos 3:5 I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue vntill she please.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:5 ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:5 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:5 ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ (lxx) (Hebrew) 5 ׃3 הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 3:6 ============ Sos 3:6 "What is this coming up from the wilderness Like columns of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all scented powders of the merchant?(NASB-1995) Sos 3:6 The Shulamite Who is this coming out of the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all the merchant's fragrant powders? (nkjv) SS 3:6 Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?(KJV-1611) Sos 3:6 Who is this that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant?(ASV-1901) Sos 3:6 Who is shee that commeth vp out of the wildernes like pillars of smoke perfumed with myrrhe and incense, and with all the spices of the marchant?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:6 ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:6 Wer ist die, die heraufgeht aus der Wüste wie ein gerader Rauch, wie ein Geräuch von Myrrhe, Weihrauch und allerlei Gewürzstaub des Krämers?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:6 τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα ἀπὸ τῆς ἐρήμου ὡς στελέχη καπνοῦ τεθυμιαμένη σμύρναν καὶ λίβανον ἀπὸ πάντων κονιορτῶν μυρεψοῦ (lxx) (Hebrew) 6 ׃3 מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַמִּדְבָּ֔ר כְּתִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּלְבוֹנָ֔ה מִכֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל׃ Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 3:7 ============ Sos 3:7 "Behold, it is the traveling couch of Solomon; Sixty mighty men around it, Of the mighty men of Israel.(NASB-1995) Sos 3:7 Behold, it is Solomon's couch, With sixty valiant men around it, Of the valiant of Israel. (nkjv) SS 3:7 Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.(KJV-1611) Sos 3:7 Behold, it is the litter of Solomon; Threescore mighty men are about it, Of the mighty men of Israel.(ASV-1901) Sos 3:7 Beholde his bed, which is Salomons: threescore strong men are round about it, of the valiant men of Israel.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:7 En lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis Israël,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:7 Siehe, um das Bett Salomos her stehen sechzig Starke aus den Starken in Israel.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:7 ἰδοὺ ἡ κλίνη τοῦ Σαλωμων ἑξήκοντα δυνατοὶ κύκλῳ αὐτῆς ἀπὸ δυνατῶν Ισραηλ (lxx) (Hebrew) 7 ׃3 הִנֵּ֗ה מִטָּתוֹ֙ שֶׁלִּשְׁלֹמֹ֔ה שִׁשִּׁ֥ים גִּבֹּרִ֖ים סָבִ֣יב לָ֑הּ מִגִּבֹּרֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 3:8 ============ Sos 3:8 "All of them are wielders of the sword, Expert in war; Each man has his sword at his side, Guarding against the terrors of the night.(NASB-1995) Sos 3:8 They all hold swords, Being expert in war. Every man has his sword on his thigh Because of fear in the night. (nkjv) SS 3:8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.(KJV-1611) Sos 3:8 They all handle the sword, [and] are expert in war: Every man hath his sword upon his thigh, Because of fear in the night.(ASV-1901) Sos 3:8 They all handle the sworde, and are expert in warre, euery one hath his sword vpon his thigh for the feare by night.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:8 omnes tenentes gladios, et ad bella doctissimi: uniuscujusque ensis super femur suum propter timores nocturnos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:8 Sie halten alle Schwerter und sind geschickt, zu streiten. Ein jeglicher hat sein Schwert an seiner Hüfte um des Schreckens willen in der Nacht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:8 πάντες κατέχοντες ῥομφαίαν δεδιδαγμένοι πόλεμον ἀνὴρ ῥομφαία αὐτοῦ ἐπὶ μηρὸν αὐτοῦ ἀπὸ θάμβους ἐν νυξίν (lxx) (Hebrew) 8 ׃3 כֻּלָּם֙ אֲחֻ֣זֵי חֶ֔רֶב מְלֻמְּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה אִ֤ישׁ חַרְבּוֹ֙ עַל־יְרֵכ֔וֹ מִפַּ֖חַד בַּלֵּילּֽוֹת׃ ס Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 3:9 ============ Sos 3:9 "King Solomon has made for himself a sedan chair From the timber of Lebanon.(NASB-1995) Sos 3:9 Of the wood of Lebanon Solomon the King Made himself a palanquin: (nkjv) SS 3:9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.(KJV-1611) Sos 3:9 King Solomon made himself a palanquin Of the wood of Lebanon.(ASV-1901) Sos 3:9 King Salomon made himselfe a palace of the trees of Lebanon.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:9 Ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani;(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:9 Der König Salomo ließ sich eine Sänfte machen von Holz aus Libanon.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:9 φορεῖον ἐποίησεν ἑαυτῷ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἀπὸ ξύλων τοῦ Λιβάνου (lxx) (Hebrew) 9 ׃3 אַפִּרְי֗וֹן עָ֤שָׂה לוֹ֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֵעֲצֵ֖י הַלְּבָנֽוֹן׃ Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 3:10 ============ Sos 3:10 "He made its posts of silver, Its back of gold And its seat of purple fabric, With its interior lovingly fitted out By the daughters of Jerusalem.(NASB-1995) Sos 3:10 He made its pillars of silver, Its support of gold, Its seat of purple, Its interior paved with love By the daughters of Jerusalem. (nkjv) SS 3:10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.(KJV-1611) Sos 3:10 He made the pillars thereof of silver, The bottom thereof of gold, the seat of it of purple, The midst thereof being paved with love, From the daughters of Jerusalem.(ASV-1901) Sos 3:10 Hee made the pillars thereof of siluer, and the pauement thereof of gold, the hangings thereof of purple, whose middes was paued with the loue of the daughters of Ierusalem.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:10 columnas ejus fecit argenteas, reclinatorium aureum, ascensum purpureum; media caritate constravit, propter filias Jerusalem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:10 Ihre Säulen sind silbern, die Decke golden, der Sitz purpurn, und inwendig ist sie lieblich ausgeziert um der Töchter Jerusalems willen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:10 στύλους αὐτοῦ ἐποίησεν ἀργύριον καὶ ἀνάκλιτον αὐτοῦ χρύσεον ἐπίβασις αὐτοῦ πορφυρᾶ ἐντὸς αὐτοῦ λιθόστρωτον ἀγάπην ἀπὸ θυγατέρων Ιερουσαλημ (lxx) (Hebrew) 10 ׃3 עַמּוּדָיו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף רְפִידָת֣וֹ זָהָ֔ב מֶרְכָּב֖וֹ אַרְגָּמָ֑ן תּוֹכוֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 3:11 ============ Sos 3:11 "Go forth, O daughters of Zion, And gaze on King Solomon with the crown With which his mother has crowned him On the day of his wedding, And on the day of his gladness of heart."(NASB-1995) Sos 3:11 Go forth, O daughters of Zion, And see King Solomon with the crown With which his mother crowned him On the day of his wedding, The day of the gladness of his heart. (nkjv) SS 3:11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.(KJV-1611) Sos 3:11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon, With the crown wherewith his mother hath crowned him In the day of his espousals, And in the day of the gladness of his heart.(ASV-1901) Sos 3:11 Come forth, ye daughters of Zion, and behold the King Salomon with the crowne, wherewith his mother crowned him in ye day of his mariage, and in the day of the gladnes of his heart.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:11 Egredimini et videte, filiæ Sion, regem Salomonem in diademate quo coronavit illum mater sua in die desponsationis illius, et in die lætitiæ cordis ejus.](Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:11 Gehet heraus und schauet an, ihr Töchter Zions, den König Salomo in der Krone, damit ihn seine Mutter gekrönt hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der Freude seines Herzens.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Sos 3:11 ἐξέλθατε καὶ ἴδετε ἐν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων ἐν τῷ στεφάνῳ ᾧ ἐστεφάνωσεν αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ νυμφεύσεως αὐτοῦ καὶ ἐν ἡμέρᾳ εὐφροσύνης καρδίας αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 11 ׃3 צְאֶ֧ינָה ׀ וּֽרְאֶ֛ינָה בְּנ֥וֹת צִיּ֖וֹן בַּמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה בָּעֲטָרָ֗ה שֶׁעִטְּרָה־לּ֤וֹ אִמּוֹ֙ בְּי֣וֹם חֲתֻנָּת֔וֹ וּבְי֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ׃ ס Sos ------------------------------- ======= Song of Solomon 4:1 ============ Sos 4:1 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves behind your veil; Your hair is like a flock of goats That have descended from Mount Gilead.(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0674_22_Song_of_Solomon_03_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0670_21_Ecclesiastes_11_origin.html 0671_21_Ecclesiastes_12_origin.html 0672_22_Song_of_Solomon_01_origin.html 0673_22_Song_of_Solomon_02_origin.html NEXT CHAPTERS: 0675_22_Song_of_Solomon_04_origin.html 0676_22_Song_of_Solomon_05_origin.html 0677_22_Song_of_Solomon_06_origin.html 0678_22_Song_of_Solomon_07_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |