BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 3/27/2025




======= Song of Solomon 1:1 ============
Sos 1:1 The Song of Songs, which is Solomon's.(NASB-1995)
Sos 1:1 The song of songs, which is Solomon's. (nkjv)
SS 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(KJV-1611)
Sos 1:1 The Song of songs, which is Solomon's.(ASV-1901)
Sos 1:1 An excellent song which was Salomons.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:1 # Song of Solomon(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:1 Das Hohelied Salomos.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:1 ᾆσμα ᾀσμάτων ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμων (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃1 שִׁ֥יר הַשִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹֽה׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 1:2 ============
Sos 1:2 "May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.(NASB-1995)
Sos 1:2 The Shulamite Let him kiss me with the kisses of his mouth-- For your love is better than wine. (nkjv)
SS 1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.(KJV-1611)
Sos 1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.(ASV-1901)
Sos 1:2 Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:2 [Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:2 φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃1 יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 1:3 ============
Sos 1:3 "Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.(NASB-1995)
Sos 1:3 Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you. (nkjv)
SS 1:3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.(KJV-1611)
Sos 1:3 Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.(ASV-1901)
Sos 1:3 Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:3 καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃1 לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 1:4 ============
Sos 1:4 "Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."(NASB-1995)
Sos 1:4 Draw me away! The Daughters of Jerusalem We will run after you. The Shulamite The king has brought me into his chambers. The Daughters of Jerusalem We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. The Shulamite Rightly do they love you. (nkjv)
SS 1:4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.(KJV-1611)
Sos 1:4 Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee. [(ASV-1901)
Sos 1:4 Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:4 Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:4 εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον εὐθύτης ἠγάπησέν σε (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃1 מָשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ ס ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 1:5 ============
Sos 1:5 "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.(NASB-1995)
Sos 1:5 I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon. (nkjv)
SS 1:5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.(KJV-1611)
Sos 1:5 I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.(ASV-1901)
Sos 1:5 I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:6 Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:5 μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κηδαρ ὡς δέρρεις Σαλωμων (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃1 שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 1:6 ============
Sos 1:6 "Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother's sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.(NASB-1995)
Sos 1:6 Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother's sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept. (nkjv)
SS 1:6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.(KJV-1611)
Sos 1:6 Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.(ASV-1901)
Sos 1:6 Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:6 μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃1 אַל־תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 1:7 ============
Sos 1:7 "Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?"(NASB-1995)
Sos 1:7 (To Her Beloved) Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions? (nkjv)
SS 1:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?(KJV-1611)
Sos 1:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?(ASV-1901)
Sos 1:7 Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:7 ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ποῦ ποιμαίνεις ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ᾽ ἀγέλαις ἑταίρων σου (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃1 הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 1:8 ============
Sos 1:8 "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.(NASB-1995)
Sos 1:8 The Beloved If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds' tents. (nkjv)
SS 1:8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.(KJV-1611)
Sos 1:8 If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.(ASV-1901)
Sos 1:8 If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:8 Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:8 ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃1 אִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים׃ ס ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 1:9 ============
Sos 1:9 "To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.(NASB-1995)
Sos 1:9 I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh's chariots. (nkjv)
SS 1:9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.(KJV-1611)
Sos 1:9 I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.(ASV-1901)
Sos 1:9 I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:9 τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃1 לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 1:10 ============
Sos 1:10 "Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads."(NASB-1995)
Sos 1:10 Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold. (nkjv)
SS 1:10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.(KJV-1611)
Sos 1:10 Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.(ASV-1901)
Sos 1:10 Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:10 τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃1 נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 1:11 ============
Sos 1:11 "We will make for you ornaments of gold With beads of silver."(NASB-1995)
Sos 1:11 The Daughters of Jerusalem We will make you ornaments of gold With studs of silver. (nkjv)
SS 1:11 We will make thee borders of gold with studs of silver.(KJV-1611)
Sos 1:11 We will make thee plaits of gold With studs of silver.(ASV-1901)
Sos 1:11 We will make thee borders of golde with studdes of siluer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:11 ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃1 תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־לָּ֔ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 1:12 ============
Sos 1:12 "While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.(NASB-1995)
Sos 1:12 The Shulamite While the king is at his table, My spikenard sends forth its fragrance. (nkjv)
SS 1:12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.(KJV-1611)
Sos 1:12 While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.(ASV-1901)
Sos 1:12 Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smell thereof.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:12 ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 12 ׃1 עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 1:13 ============
Sos 1:13 "My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.(NASB-1995)
Sos 1:13 A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts. (nkjv)
SS 1:13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.(KJV-1611)
Sos 1:13 My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.(ASV-1901)
Sos 1:13 My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:13 ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται (lxx)
(Hebrew) ‫ 13 ׃1 צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 1:14 ============
Sos 1:14 "My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi."(NASB-1995)
Sos 1:14 My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi. (nkjv)
SS 1:14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.(KJV-1611)
Sos 1:14 My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.(ASV-1901)
Sos 1:14 My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:14 βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι (lxx)
(Hebrew) ‫ 14 ׃1 אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 1:15 ============
Sos 1:15 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves."(NASB-1995)
Sos 1:15 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes. (nkjv)
SS 1:15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.(KJV-1611)
Sos 1:15 Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.(ASV-1901)
Sos 1:15 My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:15 Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:15 ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί (lxx)
(Hebrew) ‫ 15 ׃1 הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 1:16 ============
Sos 1:16 "How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!(NASB-1995)
Sos 1:16 The Shulamite Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green. (nkjv)
SS 1:16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.(KJV-1611)
Sos 1:16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.(ASV-1901)
Sos 1:16 My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:16 ἰδοὺ εἶ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος (lxx)
(Hebrew) ‫ 16 ׃1 הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 1:17 ============
Sos 1:17 "The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.(NASB-1995)
Sos 1:17 The beams of our houses are cedar, And our rafters of fir. (nkjv)
SS 1:17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.(KJV-1611)
Sos 1:17 The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.(ASV-1901)
Sos 1:17 The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:17 Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Sos 1:17 δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι (lxx)
(Hebrew) ‫ 17 ׃1 קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים *רחיטנו **רַהִיטֵ֖נוּ בְּרוֹתִֽים׃ ‬ Sos
-------------------------------

======= Song of Solomon 2:1 ============
Sos 2:1 "I am the rose of Sharon, The lily of the valleys."(NASB-1995)


top of the page
THIS CHAPTER:    0672_22_Song_of_Solomon_01_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0668_21_Ecclesiastes_09_origin.html
0669_21_Ecclesiastes_10_origin.html
0670_21_Ecclesiastes_11_origin.html
0671_21_Ecclesiastes_12_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0673_22_Song_of_Solomon_02_origin.html
0674_22_Song_of_Solomon_03_origin.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_origin.html
0676_22_Song_of_Solomon_05_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/27/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."