Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Lamentations 5:1 ============ Lam 5:1 Remember, O Lord, what has befallen us; Look, and see our reproach!(NASB-1995) Lam 5:1 Remember, O Lord, what has come upon us; Look, and behold our reproach! (nkjv) Lam 5:1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.(KJV-1611) Lam 5:1 Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach.(ASV-1901) Lam 5:1 Remember, O Lorde, what is come vpon vs: consider, and behold our reproche.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:1 [Recordare, Domine, quid acciderit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:1 Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:1 μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν (lxx) (Hebrew) 1 ׃5 זְכֹ֤ר יְהוָה֙ מֶֽה־הָ֣יָה לָ֔נוּ *הביט **הַבִּ֖יטָה וּרְאֵ֥ה אֶת־חֶרְפָּתֵֽנוּ׃ Lamentations ------------------------------- ======= Lamentations 5:2 ============ Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to strangers, Our houses to aliens.(NASB-1995) Lam 5:2 Our inheritance has been turned over to aliens, And our houses to foreigners. (nkjv) Lam 5:2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.(KJV-1611) Lam 5:2 Our inheritance is turned unto strangers, Our houses unto aliens.(ASV-1901) Lam 5:2 Our inheritance is turned to the strangers, our houses to the aliants.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:2 Hæreditas nostra versa est ad alienos, domus nostræ ad extraneos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:2 κληρονομία ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις οἱ οἶκοι ἡμῶν ξένοις (lxx) (Hebrew) 2 ׃5 נַחֲלָתֵ֙נוּ֙ נֶֽהֶפְכָ֣ה לְזָרִ֔ים בָּתֵּ֖ינוּ לְנָכְרִֽים׃ Lamentations ------------------------------- ======= Lamentations 5:3 ============ Lam 5:3 We have become orphans without a father, Our mothers are like widows.(NASB-1995) Lam 5:3 We have become orphans and waifs, Our mothers are like widows. (nkjv) Lam 5:3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.(KJV-1611) Lam 5:3 We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows.(ASV-1901) Lam 5:3 We are fatherles, euen without father, and our mothers are as widowes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:3 Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:3 ὀρφανοὶ ἐγενήθημεν οὐχ ὑπάρχει πατήρ μητέρες ἡμῶν ὡς αἱ χῆραι (lxx) (Hebrew) 3 ׃5 יְתוֹמִ֤ים הָיִ֙ינוּ֙ *אין **וְאֵ֣ין אָ֔ב אִמֹּתֵ֖ינוּ כְּאַלְמָנֽוֹת׃ Lamentations ------------------------------- ======= Lamentations 5:4 ============ Lam 5:4 We have to pay for our drinking water, Our wood comes to us at a price.(NASB-1995) Lam 5:4 We pay for the water we drink, And our wood comes at a price. (nkjv) Lam 5:4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.(KJV-1611) Lam 5:4 We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us.(ASV-1901) Lam 5:4 Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:4 Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:4 Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:4 ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν (lxx) (Hebrew) 4 ׃5 מֵימֵ֙ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃ Lamentations ------------------------------- ======= Lamentations 5:5 ============ Lam 5:5 Our pursuers are at our necks; We are worn out, there is no rest for us.(NASB-1995) Lam 5:5 They pursue at our heels; We labor and have no rest. (nkjv) Lam 5:5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.(KJV-1611) Lam 5:5 Our pursuers are upon our necks: We are weary, and have no rest.(ASV-1901) Lam 5:5 Our neckes are vnder persecution: we are wearie, and haue no rest.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:5 Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:5 Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:5 ἐπὶ τὸν τράχηλον ἡμῶν ἐδιώχθημεν ἐκοπιάσαμεν οὐκ ἀνεπαύθημεν (lxx) (Hebrew) 5 ׃5 עַ֤ל צַוָּארֵ֙נוּ֙ נִרְדָּ֔פְנוּ יָגַ֖עְנוּ *לא **וְלֹ֥א הֽוּנַ֖ח לָֽנוּ׃ Lamentations ------------------------------- ======= Lamentations 5:6 ============ Lam 5:6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.(NASB-1995) Lam 5:6 We have given our hand to the Egyptians And the Assyrians, to be satisfied with bread. (nkjv) Lam 5:6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.(KJV-1611) Lam 5:6 We have given the hand to the Egyptians, And to the Assyrians, to be satisfied with bread.(ASV-1901) Lam 5:6 We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:6 Ægypto dedimus manum et Assyriis, ut saturaremur pane.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:6 Αἴγυπτος ἔδωκεν χεῖρα Ασσουρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 6 ׃5 מִצְרַ֙יִם֙ נָתַ֣נּוּ יָ֔ד אַשּׁ֖וּר לִשְׂבֹּ֥עַֽ לָֽחֶם׃ Lamentations ------------------------------- ======= Lamentations 5:7 ============ Lam 5:7 Our fathers sinned, and are no more; It is we who have borne their iniquities.(NASB-1995) Lam 5:7 Our fathers sinned and are no more, But we bear their iniquities. (nkjv) Lam 5:7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.(KJV-1611) Lam 5:7 Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities.(ASV-1901) Lam 5:7 Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:7 Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἥμαρτον οὐχ ὑπάρχουσιν ἡμεῖς τὰ ἀνομήματα αὐτῶν ὑπέσχομεν (lxx) (Hebrew) 7 ׃5 אֲבֹתֵ֤ינוּ חָֽטְאוּ֙ *אינם **וְאֵינָ֔ם *אנחנו **וַאֲנַ֖חְנוּ עֲוֺנֹתֵיהֶ֥ם סָבָֽלְנוּ׃ Lamentations ------------------------------- ======= Lamentations 5:8 ============ Lam 5:8 Slaves rule over us; There is no one to deliver us from their hand.(NASB-1995) Lam 5:8 Servants rule over us; There is none to deliver us from their hand. (nkjv) Lam 5:8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.(KJV-1611) Lam 5:8 Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.(ASV-1901) Lam 5:8 Seruants haue ruled ouer vs, none would deliuer vs out of their hands.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:8 Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:8 δοῦλοι ἐκυρίευσαν ἡμῶν λυτρούμενος οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν (lxx) (Hebrew) 8 ׃5 עֲבָדִים֙ מָ֣שְׁלוּ בָ֔נוּ פֹּרֵ֖ק אֵ֥ין מִיָּדָֽם׃ Lamentations ------------------------------- ======= Lamentations 5:9 ============ Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.(NASB-1995) Lam 5:9 We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness. (nkjv) Lam 5:9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.(KJV-1611) Lam 5:9 We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.(ASV-1901) Lam 5:9 Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:9 In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:9 Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:9 ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν εἰσοίσομεν ἄρτον ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ῥομφαίας τῆς ἐρήμου (lxx) (Hebrew) 9 ׃5 בְּנַפְשֵׁ֙נוּ֙ נָבִ֣יא לַחְמֵ֔נוּ מִפְּנֵ֖י חֶ֥רֶב הַמִּדְבָּֽר׃ Lamentations ------------------------------- ======= Lamentations 5:10 ============ Lam 5:10 Our skin has become as hot as an oven, Because of the burning heat of famine.(NASB-1995) Lam 5:10 Our skin is hot as an oven, Because of the fever of famine. (nkjv) Lam 5:10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.(KJV-1611) Lam 5:10 Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine.(ASV-1901) Lam 5:10 Our skinne was blacke like as an ouen because of the terrible famine.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:10 Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:10 τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελειώθη συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ (lxx) (Hebrew) 10 ׃5 עוֹרֵ֙נוּ֙ כְּתַנּ֣וּר נִכְמָ֔רוּ מִפְּנֵ֖י זַלְעֲפ֥וֹת רָעָֽב׃ Lamentations ------------------------------- ======= Lamentations 5:11 ============ Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.(NASB-1995) Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The maidens in the cities of Judah. (nkjv) Lam 5:11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.(KJV-1611) Lam 5:11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.(ASV-1901) Lam 5:11 They defiled the women in Zion, and the maydes in the cities of Iudah.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:11 Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Juda.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:11 γυναῖκας ἐν Σιων ἐταπείνωσαν παρθένους ἐν πόλεσιν Ιουδα (lxx) (Hebrew) 11 ׃5 נָשִׁים֙ בְּצִיּ֣וֹן עִנּ֔וּ בְּתֻלֹ֖ת בְּעָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃ Lamentations ------------------------------- ======= Lamentations 5:12 ============ Lam 5:12 Princes were hung by their hands; Elders were not respected.(NASB-1995) Lam 5:12 Princes were hung up by their hands, And elders were not respected. (nkjv) Lam 5:12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.(KJV-1611) Lam 5:12 Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.(ASV-1901) Lam 5:12 The princes are hanged vp by their hande: the faces of the elders were not had in honour.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:12 Principes manu suspensi sunt; facies senum non erubuerunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:12 Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:12 ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν (lxx) (Hebrew) 12 ׃5 שָׂרִים֙ בְּיָדָ֣ם נִתְל֔וּ פְּנֵ֥י זְקֵנִ֖ים לֹ֥א נֶהְדָּֽרוּ׃ Lamentations ------------------------------- ======= Lamentations 5:13 ============ Lam 5:13 Young men worked at the grinding mill, And youths stumbled under loads of wood.(NASB-1995) Lam 5:13 Young men ground at the millstones; Boys staggered under loads of wood. (nkjv) Lam 5:13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.(KJV-1611) Lam 5:13 The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.(ASV-1901) Lam 5:13 They tooke the yong men to grinde, and the children fell vnder the wood.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:13 Adolescentibus impudice abusi sunt, et pueri in ligno corruerunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:13 ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν (lxx) (Hebrew) 13 ׃5 בַּחוּרִים֙ טְח֣וֹן נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃ Lamentations ------------------------------- ======= Lamentations 5:14 ============ Lam 5:14 Elders are gone from the gate, Young men from their music.(NASB-1995) Lam 5:14 The elders have ceased gathering at the gate, And the young men from their music. (nkjv) Lam 5:14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.(KJV-1611) Lam 5:14 The elders have ceased from the gate, The young men from their music.(ASV-1901) Lam 5:14 The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:14 Senes defecerunt de portis, juvenes de choro psallentium.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:14 καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν (lxx) (Hebrew) 14 ׃5 זְקֵנִים֙ מִשַּׁ֣עַר שָׁבָ֔תוּ בַּחוּרִ֖ים מִנְּגִינָתָֽם׃ Lamentations ------------------------------- ======= Lamentations 5:15 ============ Lam 5:15 The joy of our hearts has ceased; Our dancing has been turned into mourning.(NASB-1995) Lam 5:15 The joy of our heart has ceased; Our dance has turned into mourning. (nkjv) Lam 5:15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.(KJV-1611) Lam 5:15 The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning.(ASV-1901) Lam 5:15 The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:15 Defecit gaudium cordis nostri; versus est in luctum chorus noster.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:15 κατέλυσεν χαρὰ καρδίας ἡμῶν ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν (lxx) (Hebrew) 15 ׃5 שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ לִבֵּ֔נוּ נֶהְפַּ֥ךְ לְאֵ֖בֶל מְחֹלֵֽנוּ׃ Lamentations ------------------------------- ======= Lamentations 5:16 ============ Lam 5:16 The crown has fallen from our head; Woe to us, for we have sinned!(NASB-1995) Lam 5:16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned! (nkjv) Lam 5:16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!(KJV-1611) Lam 5:16 The crown is fallen from our head: Woe unto us! for we have sinned.(ASV-1901) Lam 5:16 The crowne of our head is fallen: wo nowe vnto vs, that we haue sinned.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:16 Cecidit corona capitis nostri: væ nobis, quia peccavimus!(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:16 Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:16 ἔπεσεν ὁ στέφανος τῆς κεφαλῆς ἡμῶν οὐαὶ δὴ ἡμῖν ὅτι ἡμάρτομεν (lxx) (Hebrew) 16 ׃5 נָֽפְלָה֙ עֲטֶ֣רֶת רֹאשֵׁ֔נוּ אֽוֹי־נָ֥א לָ֖נוּ כִּ֥י חָטָֽאנוּ׃ Lamentations ------------------------------- ======= Lamentations 5:17 ============ Lam 5:17 Because of this our heart is faint, Because of these things our eyes are dim;(NASB-1995) Lam 5:17 Because of this our heart is faint; Because of these things our eyes grow dim; (nkjv) Lam 5:17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.(KJV-1611) Lam 5:17 For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;(ASV-1901) Lam 5:17 Therefore our heart is heauy for these things, our eyes are dimme,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:17 Propterea mœstum factum est cor nostrum; ideo contenebrati sunt oculi nostri,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:17 περὶ τούτου ἐγενήθη ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν περὶ τούτου ἐσκότασαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν (lxx) (Hebrew) 17 ׃5 עַל־זֶ֗ה הָיָ֤ה דָוֶה֙ לִבֵּ֔נוּ עַל־אֵ֖לֶּה חָשְׁכ֥וּ עֵינֵֽינוּ׃ Lamentations ------------------------------- ======= Lamentations 5:18 ============ Lam 5:18 Because of Mount Zion which lies desolate, Foxes prowl in it.(NASB-1995) Lam 5:18 Because of Mount Zion which is desolate, With foxes walking about on it. (nkjv) Lam 5:18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.(KJV-1611) Lam 5:18 For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.(ASV-1901) Lam 5:18 Because of the mountaine of Zion which is desolate: the foxes runne vpon it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:18 propter montem Sion quia disperiit; vulpes ambulaverunt in eo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:18 um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:18 ἐπ᾽ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ (lxx) (Hebrew) 18 ׃5 עַ֤ל הַר־צִיּוֹן֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֽוֹ׃ פ Lamentations ------------------------------- ======= Lamentations 5:19 ============ Lam 5:19 You, O Lord, rule forever; Your throne is from generation to generation.(NASB-1995) Lam 5:19 You, O Lord, remain forever; Your throne from generation to generation. (nkjv) Lam 5:19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.(KJV-1611) Lam 5:19 Thou, O Jehovah, abidest for ever; Thy throne is from generation to generation.(ASV-1901) Lam 5:19 But thou, O Lord, remainest for euer: thy throne is from generation to generation.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:19 Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:19 σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν (lxx) (Hebrew) 19 ׃5 אַתָּ֤ה יְהוָה֙ לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֔ב כִּסְאֲךָ֖ לְדֹ֥ר וָדֽוֹר׃ Lamentations ------------------------------- ======= Lamentations 5:20 ============ Lam 5:20 Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long?(NASB-1995) Lam 5:20 Why do You forget us forever, And forsake us for so long a time? (nkjv) Lam 5:20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?(KJV-1611) Lam 5:20 Wherefore dost thou forget us for ever, [And] forsake us so long time?(ASV-1901) Lam 5:20 Wherefore doest thou forget vs for euer, and forsake vs so long time?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri, derelinques nos in longitudine dierum?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:20 warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:20 ἵνα τί εἰς νεῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν καταλείψεις ἡμᾶς εἰς μακρότητα ἡμερῶν (lxx) (Hebrew) 20 ׃5 לָ֤מָּה לָנֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃ Lamentations ------------------------------- ======= Lamentations 5:21 ============ Lam 5:21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored; Renew our days as of old,(NASB-1995) Lam 5:21 Turn us back to You, O Lord, and we will be restored; Renew our days as of old, (nkjv) Lam 5:21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.(KJV-1611) Lam 5:21 Turn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned; Renew our days as of old.(ASV-1901) Lam 5:21 Turne thou vs vnto thee, O Lord, and we shalbe turned: renue our dayes as of olde.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros, sicut a principio.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:21 Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:21 ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν (lxx) (Hebrew) 21 ׃5 הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ *ונשוב **וְֽנָשׁ֔וּבָה חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם׃ Lamentations ------------------------------- ======= Lamentations 5:22 ============ Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.(NASB-1995) Lam 5:22 Unless You have utterly rejected us, And are very angry with us! (nkjv) Lam 5:22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.(KJV-1611) Lam 5:22 But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us.(ASV-1901) Lam 5:22 But thou hast vtterly reiected vs: thou art exceedingly angry against vs.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:22 Sed projiciens repulisti nos: iratus es contra nos vehementer.](Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Lam 5:22 ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω ἡμᾶς ὠργίσθης ἐφ᾽ ἡμᾶς ἕως σφόδρα (lxx) (Hebrew) 22 ׃5 כִּ֚י אִם־מָאֹ֣ס מְאַסְתָּ֔נוּ קָצַ֥פְתָּ עָלֵ֖ינוּ עַד־מְאֹֽד׃ Lamentations ------------------------------- Eze 1:1 Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.(NASB-1995) |
THIS CHAPTER:
0802_25_Lamentations_05_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0798_25_Lamentations_01_origin.html 0799_25_Lamentations_02_origin.html 0800_25_Lamentations_03_origin.html 0801_25_Lamentations_04_origin.html NEXT CHAPTERS: 0803_26_Ezekiel_01_origin.html 0804_26_Ezekiel_02_origin.html 0805_26_Ezekiel_03_origin.html 0806_26_Ezekiel_04_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |