BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/3/2025




======= Matthew 8:1 ============
Mat 8:1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him.(NASB-1995)
Mat 8:1 When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him. (nkjv)
Mat 8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.(KJV-1611)
Mat 8:1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.(ASV-1901)
Mat 8:1 Nowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:1 Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:1 Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:1 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῶ ὄχλοι πολλοί. (Nestle-Aland)
Mat 8:1 καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:2 ============
Mat 8:2 And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(NASB-1995)
Mat 8:2 And behold, a leper came and worshiped Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean." (nkjv)
Mat 8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.(KJV-1611)
Mat 8:2 And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.(ASV-1901)
Mat 8:2 And loe, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me cleane.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:2 et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:2 Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:2 καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῶ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. (Nestle-Aland)
Mat 8:2 και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:3 ============
Mat 8:3 Jesus stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed.(NASB-1995)
Mat 8:3 Then Jesus put out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately his leprosy was cleansed. (nkjv)
Mat 8:3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.(KJV-1611)
Mat 8:3 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.(ASV-1901)
Mat 8:3 And Iesus putting foorth his hand, touched him, saying, I will, be thou cleane: and immediately his leprosie was clensed.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:3 Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo: mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:3 Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. (Nestle-Aland)
Mat 8:3 και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ο ιησους λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:4 ============
Mat 8:4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them."(NASB-1995)
Mat 8:4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them." (nkjv)
Mat 8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.(KJV-1611)
Mat 8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.(ASV-1901)
Mat 8:4 Then Iesus saide vnto him, See thou tell no man, but goe, and shewe thy selfe vnto the Priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witnesse to them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:4 Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:4 Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:4 καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῶ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν μωϊσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Mat 8:4 και λεγει αυτω ο ιησους ορα μηδενι ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε το δωρον ο προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:5 ============
Mat 8:5 And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him,(NASB-1995)
Mat 8:5 Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him, (nkjv)
Mat 8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,(KJV-1611)
Mat 8:5 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,(ASV-1901)
Mat 8:5 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:5 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:5 εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῶ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν (Nestle-Aland)
Mat 8:5 εισελθοντι δε τω ιησου εις καπερναουμ προσηλθεν αυτω εκατονταρχος παρακαλων αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:6 ============
Mat 8:6 and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented."(NASB-1995)
Mat 8:6 saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented." (nkjv)
Mat 8:6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.(KJV-1611)
Mat 8:6 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.(ASV-1901)
Mat 8:6 And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:6 et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:6 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:6 καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. (Nestle-Aland)
Mat 8:6 και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:7 ============
Mat 8:7 Jesus said to him, "I will come and heal him."(NASB-1995)
Mat 8:7 And Jesus said to him, "I will come and heal him." (nkjv)
Mat 8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.(KJV-1611)
Mat 8:7 And he saith unto him, I will come and heal him.(ASV-1901)
Mat 8:7 And Iesus saide vnto him, I will come and heale him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:7 Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:7 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:7 καὶ λέγει αὐτῶ, ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mat 8:7 και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:8 ============
Mat 8:8 But the centurion said, "Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.(NASB-1995)
Mat 8:8 The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed. (nkjv)
Mat 8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.(KJV-1611)
Mat 8:8 And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.(ASV-1901)
Mat 8:8 But the Centurion answered, saying, Master, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde onely, and my seruant shall be healed.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:8 Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:8 Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. (Nestle-Aland)
Mat 8:8 και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογον και ιαθησεται ο παις μου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:9 ============
Mat 8:9 For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."(NASB-1995)
Mat 8:9 For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." (nkjv)
Mat 8:9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.(KJV-1611)
Mat 8:9 For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.(ASV-1901)
Mat 8:9 For I am a man also vnder the authoritie of an other, and haue souldiers vnder me: and I say to one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and he commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:9 Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῶ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. (Nestle-Aland)
Mat 8:9 και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:10 ============
Mat 8:10 Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following," Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel.(NASB-1995)
Mat 8:10 When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, "Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel! (nkjv)
Mat 8:10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.(KJV-1611)
Mat 8:10 And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.(ASV-1901)
Mat 8:10 When Iesus heard that, he marueiled, and said to them that folowed him, Verely, I say vnto you, I haue not found so great faith, euen in Israel.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:10 Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:10 Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:10 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῶ ἰσραὴλ εὖρον. (Nestle-Aland)
Mat 8:10 ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:11 ============
Mat 8:11 I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;(NASB-1995)
Mat 8:11 And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. (nkjv)
Mat 8:11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.(KJV-1611)
Mat 8:11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:(ASV-1901)
Mat 8:11 But I say vnto you, that many shall come from the East and West, and shall sit downe with Abraham, and Isaac, and Iacob, in the kingdome of heauen.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:11 Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:11 Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· (Nestle-Aland)
Mat 8:11 λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:12 ============
Mat 8:12 but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth."(NASB-1995)
Mat 8:12 But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth." (nkjv)
Mat 8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.(KJV-1611)
Mat 8:12 but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(ASV-1901)
Mat 8:12 And the children of the kingdome shall be cast out into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:12 filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:12 aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. (Nestle-Aland)
Mat 8:12 οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:13 ============
Mat 8:13 And Jesus said to the centurion," Go; it shall be done for you as you have believed." And the servant was healed that very moment.(NASB-1995)
Mat 8:13 Then Jesus said to the centurion, "Go your way; and as you have believed, so let it be done for you." And his servant was healed that same hour. (nkjv)
Mat 8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.(KJV-1611)
Mat 8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.(ASV-1901)
Mat 8:13 Then Iesus saide vnto the Centurion, Goe thy way, and as thou hast beleeued, so be it vnto thee, And his seruant was healed the same houre.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:13 Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:13 καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τῶ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ. (Nestle-Aland)
Mat 8:13 και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:14 ============
Mat 8:14 When Jesus came into Peter's home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever.(NASB-1995)
Mat 8:14 Now when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother lying sick with a fever. (nkjv)
Mat 8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.(KJV-1611)
Mat 8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.(ASV-1901)
Mat 8:14 And when Iesus came to Peters house, he sawe his wiues mother layed downe, and sicke of a feuer.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:14 Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:14 Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:14 καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν· (Nestle-Aland)
Mat 8:14 και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:15 ============
Mat 8:15 He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him.(NASB-1995)
Mat 8:15 So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them. (nkjv)
Mat 8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.(KJV-1611)
Mat 8:15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.(ASV-1901)
Mat 8:15 And he touched her hande, and the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:15 et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:15 Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mat 8:15 και ηψατο της χειρος αυτης και αφηκεν αυτην ο πυρετος και ηγερθη και διηκονει αυτοις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:16 ============
Mat 8:16 When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill.(NASB-1995)
Mat 8:16 When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick, (nkjv)
Mat 8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:(KJV-1611)
Mat 8:16 And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:(ASV-1901)
Mat 8:16 When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and he cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes: et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:16 Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:16 ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῶ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν· (Nestle-Aland)
Mat 8:16 οψιας δε γενομενης προσηνεγκαν αυτω δαιμονιζομενους πολλους και εξεβαλεν τα πνευματα λογω και παντας τους κακως εχοντας εθεραπευσεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:17 ============
Mat 8:17 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet. "He Himself took our infirmities and carried away our diseases."(NASB-1995)
Mat 8:17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: "He Himself took our infirmities And bore our sicknesses." (nkjv)
Mat 8:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.(KJV-1611)
Mat 8:17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.(ASV-1901)
Mat 8:17 That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying, He tooke our infirmities, and bare our sickenesses.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:17 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: [Ipse infirmitates nostras accepit: et ægrotationes nostras portavit.](Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:17 auf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: "Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν. (Nestle-Aland)
Mat 8:17 οπως πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος αυτος τας ασθενειας ημων ελαβεν και τας νοσους εβαστασεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:18 ============
Mat 8:18 Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.(NASB-1995)
Mat 8:18 And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side. (nkjv)
Mat 8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.(KJV-1611)
Mat 8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.(ASV-1901)
Mat 8:18 And when Iesus sawe great multitudes of people about him, he commanded them to goe ouer the water.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:18 Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:18 Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:18 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. (Nestle-Aland)
Mat 8:18 ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:19 ============
Mat 8:19 Then a scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."(NASB-1995)
Mat 8:19 Then a certain scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go." (nkjv)
Mat 8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.(KJV-1611)
Mat 8:19 And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.(ASV-1901)
Mat 8:19 Then came there a certaine Scribe, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:19 Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:19 Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:19 καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῶ, διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. (Nestle-Aland)
Mat 8:19 και προσελθων εις γραμματευς ειπεν αυτω διδασκαλε ακολουθησω σοι οπου εαν απερχη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:20 ============
Mat 8:20 Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(NASB-1995)
Mat 8:20 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head." (nkjv)
Mat 8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.(KJV-1611)
Mat 8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.(ASV-1901)
Mat 8:20 But Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen haue nestes, but the Sonne of man hath not whereon to rest his head.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:20 Et dicit ei Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:20 Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:20 καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. (Nestle-Aland)
Mat 8:20 και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:21 ============
Mat 8:21 Another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."(NASB-1995)
Mat 8:21 Then another of His disciples said to Him, "Lord, let me first go and bury my father." (nkjv)
Mat 8:21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.(KJV-1611)
Mat 8:21 And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.(ASV-1901)
Mat 8:21 And another of his disciples saide vnto him, Master, suffer me first to goe, and burie my father.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:21 Alius autem de discipulis ejus ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:21 Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:21 ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῶ, κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. (Nestle-Aland)
Mat 8:21 ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:22 ============
Mat 8:22 But Jesus said to him, "Follow Me, and allow the dead to bury their own dead."(NASB-1995)
Mat 8:22 But Jesus said to him, "Follow Me, and let the dead bury their own dead." (nkjv)
Mat 8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.(KJV-1611)
Mat 8:22 But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.(ASV-1901)
Mat 8:22 But Iesus said vnto him, Followe me, and let the dead burie their dead.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:22 Jesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:22 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:22 ὁ δὲ ἰησοῦς λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς. (Nestle-Aland)
Mat 8:22 ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:23 ============
Mat 8:23 When He got into the boat, His disciples followed Him.(NASB-1995)
Mat 8:23 Now when He got into a boat, His disciples followed Him. (nkjv)
Mat 8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.(KJV-1611)
Mat 8:23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him.(ASV-1901)
Mat 8:23 And when he was entred into ye ship, his disciples followed him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:23 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:23 καὶ ἐμβάντι αὐτῶ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 8:23 και εμβαντι αυτω εις το πλοιον ηκολουθησαν αυτω οι μαθηται αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:24 ============
Mat 8:24 And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep.(NASB-1995)
Mat 8:24 And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep. (nkjv)
Mat 8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.(KJV-1611)
Mat 8:24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.(ASV-1901)
Mat 8:24 And beholde, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was couered with waues: but he was a sleepe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:24 et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus: ipse vero dormiebat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:24 Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. (Nestle-Aland)
Mat 8:24 και ιδου σεισμος μεγας εγενετο εν τη θαλασση ωστε το πλοιον καλυπτεσθαι υπο των κυματων αυτος δε εκαθευδεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:25 ============
Mat 8:25 And they came to Him and woke Him, saying, "Save us, Lord; we are perishing!"(NASB-1995)
Mat 8:25 Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!" (nkjv)
Mat 8:25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.(KJV-1611)
Mat 8:25 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.(ASV-1901)
Mat 8:25 Then his disciples came, and awoke him, saying, Master, saue vs: we perish.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:25 Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos: perimus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:25 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα. (Nestle-Aland)
Mat 8:25 και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:26 ============
Mat 8:26 He said to them, "Why are you afraid, you men of little faith?" Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm.(NASB-1995)
Mat 8:26 But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. (nkjv)
Mat 8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.(KJV-1611)
Mat 8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.(ASV-1901)
Mat 8:26 And he said vnto them, Why are ye fearefull, O ye of litle faith? Then he arose, & rebuked the winds & the sea: & so there was a great calme.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:26 Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:26 Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:26 καὶ λέγει αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. (Nestle-Aland)
Mat 8:26 και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:27 ============
Mat 8:27 The men were amazed, and said, "What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?"(NASB-1995)
Mat 8:27 So the men marveled, saying, "Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?" (nkjv)
Mat 8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!(KJV-1611)
Mat 8:27 And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?(ASV-1901)
Mat 8:27 And the men marueiled, saying, What man is this, that both the windes and the sea obey him!(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:27 Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὖτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῶ ὑπακούουσιν; (Nestle-Aland)
Mat 8:27 οι δε ανθρωποι εθαυμασαν λεγοντες ποταπος εστιν ουτος οτι και οι ανεμοι και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:28 ============
Mat 8:28 When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.(NASB-1995)
Mat 8:28 When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way. (nkjv)
Mat 8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.(KJV-1611)
Mat 8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.(ASV-1901)
Mat 8:28 And when he was come to the other side into ye countrey of the Gergesenes, there met him two possessed with deuils, which came out of the graues very fierce, so that no man might goe by that way.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:28 Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:28 Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:28 καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῶ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. (Nestle-Aland)
Mat 8:28 και ελθοντι αυτω εις το περαν εις την χωραν των γεργεσηνων υπηντησαν αυτω δυο δαιμονιζομενοι εκ των μνημειων εξερχομενοι χαλεποι λιαν ωστε μη ισχυειν τινα παρελθειν δια της οδου εκεινης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:29 ============
Mat 8:29 And they cried out, saying, "What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?"(NASB-1995)
Mat 8:29 And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?" (nkjv)
Mat 8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?(KJV-1611)
Mat 8:29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?(ASV-1901)
Mat 8:29 And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:29 Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; (Nestle-Aland)
Mat 8:29 και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:30 ============
Mat 8:30 Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them.(NASB-1995)
Mat 8:30 Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding. (nkjv)
Mat 8:30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.(KJV-1611)
Mat 8:30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.(ASV-1901)
Mat 8:30 Nowe there was, afarre off from them, a great heard of swine feeding.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:30 Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:30 Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. (Nestle-Aland)
Mat 8:30 ην δε μακραν απ αυτων αγελη χοιρων πολλων βοσκομενη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:31 ============
Mat 8:31 The demons began to entreat Him, saying, "If You are going to cast us out, send us into the herd of swine."(NASB-1995)
Mat 8:31 So the demons begged Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine." (nkjv)
Mat 8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.(KJV-1611)
Mat 8:31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.(ASV-1901)
Mat 8:31 And the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe into the heard of swine.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:31 Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:31 Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. (Nestle-Aland)
Mat 8:31 οι δε δαιμονες παρεκαλουν αυτον λεγοντες ει εκβαλλεις ημας επιτρεψον ημιν απελθειν εις την αγελην των χοιρων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:32 ============
Mat 8:32 And He said to them, "Go!" And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.(NASB-1995)
Mat 8:32 And He said to them, "Go." So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water. (nkjv)
Mat 8:32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.(KJV-1611)
Mat 8:32 And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.(ASV-1901)
Mat 8:32 And he said vnto them, Go. So they went out and departed into the heard of swine: and beholde, the whole heard of swine ranne headlong into the sea, and died in the water.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:32 Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare: et mortui sunt in aquis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:32 Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. (Nestle-Aland)
Mat 8:32 και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις την αγελην των χοιρων και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη των χοιρων κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:33 ============
Mat 8:33 The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs.(NASB-1995)
Mat 8:33 Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men. (nkjv)
Mat 8:33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.(KJV-1611)
Mat 8:33 And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.(ASV-1901)
Mat 8:33 Then the heardmen fled: and when they were come into the citie, they tolde all things, and what was become of them that were possessed with the deuils.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:33 Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:33 Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. (Nestle-Aland)
Mat 8:33 οι δε βοσκοντες εφυγον και απελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν παντα και τα των δαιμονιζομενων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 8:34 ============
Mat 8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region.(NASB-1995)
Mat 8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region. (nkjv)
Mat 8:34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.(KJV-1611)
Mat 8:34 And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.(ASV-1901)
Mat 8:34 And beholde, all ye citie came out to meete Iesus: and when they sawe him, they besought him to depart out of their coastes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:34 Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu: et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:34 Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 8:34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῶ ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 8:34 και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 9:1 ============
Mat 9:1 Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city.(NASB-1995)
Mat 9:1 So He got into a boat, crossed over, and came to His own city. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0937_40_Matthew_08_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0933_40_Matthew_04_origin.html
0934_40_Matthew_05_origin.html
0935_40_Matthew_06_origin.html
0936_40_Matthew_07_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0938_40_Matthew_09_origin.html
0939_40_Matthew_10_origin.html
0940_40_Matthew_11_origin.html
0941_40_Matthew_12_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/3/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."