Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Matthew 6:1 ============ Mat 6:1 "Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.(NASB-1995) Mat 6:1 "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven. (nkjv) Mat 6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.(KJV-1611) Mat 6:1 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.(ASV-1901) Mat 6:1 Take heede that ye giue not your almes before men, to be seene of them, or els ye shall haue no reward of your Father which is in heaue.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:1 Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:1 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:1 προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῶ πατρὶ ὑμῶν τῶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Nestle-Aland) Mat 6:1 προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μηγε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι υμων τω εν τοις ουρανοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:2 ============ Mat 6:2 "So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be honored by men. Truly I say to you, they have their reward in full.(NASB-1995) Mat 6:2 Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward. (nkjv) Mat 6:2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.(KJV-1611) Mat 6:2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.(ASV-1901) Mat 6:2 Therefore when thou giuest thine almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as the hypocrites doe in the Synagogues and in the streetes, to be praysed of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:2 Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:2 Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:2 ὅταν οὗν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. (Nestle-Aland) Mat 6:2 οταν ουν ποιης ελεημοσυνην μη σαλπισης εμπροσθεν σου ωσπερ οι υποκριται ποιουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις ρυμαις οπως δοξασθωσιν υπο των ανθρωπων αμην λεγω υμιν απεχουσιν τον μισθον αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:3 ============ Mat 6:3 But when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing,(NASB-1995) Mat 6:3 But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing, (nkjv) Mat 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:(KJV-1611) Mat 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:(ASV-1901) Mat 6:3 But when thou doest thine almes, let not thy left hand knowe what thy right hand doeth,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:3 Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου, (Nestle-Aland) Mat 6:3 σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:4 ============ Mat 6:4 so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.(NASB-1995) Mat 6:4 that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly. (nkjv) Mat 6:4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.(KJV-1611) Mat 6:4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.(ASV-1901) Mat 6:4 That thine almes may be in secret, and thy Father that seeth in secret, hee will rewarde thee openly.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:4 auf daß dein Almosen verborgen sei; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῶ κρυπτῶ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῶ κρυπτῶ ἀποδώσει σοι. (Nestle-Aland) Mat 6:4 οπως η σου η ελεημοσυνη εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:5 ============ Mat 6:5 "When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full.(NASB-1995) Mat 6:5 "And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward. (nkjv) Mat 6:5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.(KJV-1611) Mat 6:5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.(ASV-1901) Mat 6:5 And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they loue to stand, and pray in the Synagogues, and in the corners of the streetes, because they would be seene of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:5 καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. (Nestle-Aland) Mat 6:5 και οταν προσευχη ουκ εση ωσπερ οι υποκριται οτι φιλουσιν εν ταις συναγωγαις και εν ταις γωνιαις των πλατειων εστωτες προσευχεσθαι οπως αν φανωσιν τοις ανθρωποις αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:6 ============ Mat 6:6 But you, when you pray, go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you.(NASB-1995) Mat 6:6 But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly. (nkjv) Mat 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.(KJV-1611) Mat 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.(ASV-1901) Mat 6:6 But when thou prayest, enter into thy chamber and when thou hast shut thy doore, pray vnto thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret, shall rewarde thee openly.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:6 Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:6 Wenn aber du betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῶ πατρί σου τῶ ἐν τῶ κρυπτῶ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῶ κρυπτῶ ἀποδώσει σοι. (Nestle-Aland) Mat 6:6 συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμιειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:7 ============ Mat 6:7 "And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words.(NASB-1995) Mat 6:7 And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words. (nkjv) Mat 6:7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.(KJV-1611) Mat 6:7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.(ASV-1901) Mat 6:7 Also when ye pray, vse no vaine repetitions as the Heathen: for they thinke to be heard for their much babbling.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:7 Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:7 προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. (Nestle-Aland) Mat 6:7 προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:8 ============ Mat 6:8 So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.(NASB-1995) Mat 6:8 Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him. (nkjv) Mat 6:8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.(KJV-1611) Mat 6:8 Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.(ASV-1901) Mat 6:8 Be ye not like them therefore: for your Father knoweth whereof ye haue neede, before ye aske of him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:8 Nolite ergo assimilari eis: scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:8 Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichstellen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:8 μὴ οὗν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν. (Nestle-Aland) Mat 6:8 μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:9 ============ Mat 6:9 "Pray, then, in this way: 'Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name.(NASB-1995) Mat 6:9 In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name. (nkjv) Mat 6:9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.(KJV-1611) Mat 6:9 After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.(ASV-1901) Mat 6:9 After this maner therefore pray ye, Our father which art in heauen, halowed be thy name.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:9 Sic ergo vos orabitis: [Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:9 Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:9 οὕτως οὗν προσεύχεσθε ὑμεῖς· πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, (Nestle-Aland) Mat 6:9 ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:10 ============ Mat 6:10 'Your kingdom come. Your will be done, On earth as it is in heaven.(NASB-1995) Mat 6:10 Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven. (nkjv) Mat 6:10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.(KJV-1611) Mat 6:10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.(ASV-1901) Mat 6:10 Thy Kingdome come. Thy will be done euen in earth, as it is in heauen.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:10 Adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῶ καὶ ἐπὶ γῆς. (Nestle-Aland) Mat 6:10 ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:11 ============ Mat 6:11 'Give us this day our daily bread.(NASB-1995) Mat 6:11 Give us this day our daily bread. (nkjv) Mat 6:11 Give us this day our daily bread.(KJV-1611) Mat 6:11 Give us this day our daily bread.(ASV-1901) Mat 6:11 Giue vs this day our dayly bread.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:11 Unser täglich Brot gib uns heute.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· (Nestle-Aland) Mat 6:11 τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:12 ============ Mat 6:12 'And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.(NASB-1995) Mat 6:12 And forgive us our debts, As we forgive our debtors. (nkjv) Mat 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.(KJV-1611) Mat 6:12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.(ASV-1901) Mat 6:12 And forgiue vs our dettes, as we also forgiue our detters.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:12 et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:12 Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· (Nestle-Aland) Mat 6:12 και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:13 ============ Mat 6:13 'And do not lead us into temptation, but deliver us from evil. [ For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.'](NASB-1995) Mat 6:13 And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. (nkjv) Mat 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.(KJV-1611) Mat 6:13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one] .(ASV-1901) Mat 6:13 And leade vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glorie for euer. Amen.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:13 Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.](Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. (Nestle-Aland) Mat 6:13 και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:14 ============ Mat 6:14 For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you.(NASB-1995) Mat 6:14 "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. (nkjv) Mat 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:(KJV-1611) Mat 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.(ASV-1901) Mat 6:14 For if ye doe forgiue men their trespasses, your heauenly Father will also forgiue you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:14 Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:14 ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος· (Nestle-Aland) Mat 6:14 εαν γαρ αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων αφησει και υμιν ο πατηρ υμων ο ουρανιος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:15 ============ Mat 6:15 But if you do not forgive others, then your Father will not forgive your transgressions.(NASB-1995) Mat 6:15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. (nkjv) Mat 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.(KJV-1611) Mat 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.(ASV-1901) Mat 6:15 But if ye do not forgiue men their trespasses,, no more will your father forgiue you your trespaces.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:15 Si autem non dimiseritis hominibus: nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:15 Wo ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. (Nestle-Aland) Mat 6:15 εαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πατηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:16 ============ Mat 6:16 "Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full.(NASB-1995) Mat 6:16 "Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward. (nkjv) Mat 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.(KJV-1611) Mat 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.(ASV-1901) Mat 6:16 Moreouer, when ye fast, looke not sowre as the hypocrites: for they disfigure their faces, that they might seeme vnto men to fast. Verely I say vnto you, that they haue their rewarde.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:16 Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:16 Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:16 ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. (Nestle-Aland) Mat 6:16 οταν δε νηστευητε μη γινεσθε ωσπερ οι υποκριται σκυθρωποι αφανιζουσιν γαρ τα προσωπα αυτων οπως φανωσιν τοις ανθρωποις νηστευοντες αμην λεγω υμιν οτι απεχουσιν τον μισθον αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:17 ============ Mat 6:17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face(NASB-1995) Mat 6:17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face, (nkjv) Mat 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;(KJV-1611) Mat 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;(ASV-1901) Mat 6:17 But when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:17 Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:17 Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι, (Nestle-Aland) Mat 6:17 συ δε νηστευων αλειψαι σου την κεφαλην και το προσωπον σου νιψαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:18 ============ Mat 6:18 so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.(NASB-1995) Mat 6:18 so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly. (nkjv) Mat 6:18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.(KJV-1611) Mat 6:18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.(ASV-1901) Mat 6:18 That thou seeme not vnto men to fast, but vnto thy Father which is in secret: and thy Father which seeth in secret, will rewarde thee openly.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:18 ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:18 auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῶ πατρί σου τῶ ἐν τῶ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῶ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι. (Nestle-Aland) Mat 6:18 οπως μη φανης τοις ανθρωποις νηστευων αλλα τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:19 ============ Mat 6:19 "Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.(NASB-1995) Mat 6:19 "Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal; (nkjv) Mat 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:(KJV-1611) Mat 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:(ASV-1901) Mat 6:19 Lay not vp treasures for your selues vpon the earth, where the mothe & canker corrupt, and where theeues digge through and steale.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra: ubi ærugo, et tinea demolitur: et ubi fures effodiunt, et furantur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:19 Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:19 μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν· (Nestle-Aland) Mat 6:19 μη θησαυριζετε υμιν θησαυρους επι της γης οπου σης και βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται διορυσσουσιν και κλεπτουσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:20 ============ Mat 6:20 But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal;(NASB-1995) Mat 6:20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal. (nkjv) Mat 6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:(KJV-1611) Mat 6:20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:(ASV-1901) Mat 6:20 But lay vp treasures for your selues in heauen, where neither the mothe nor canker corrupteth, & where theeues neither digge through, nor steale.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:20 Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:20 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῶ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν· (Nestle-Aland) Mat 6:20 θησαυριζετε δε υμιν θησαυρους εν ουρανω οπου ουτε σης ουτε βρωσις αφανιζει και οπου κλεπται ου διορυσσουσιν ουδε κλεπτουσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:21 ============ Mat 6:21 for where your treasure is, there your heart will be also.(NASB-1995) Mat 6:21 For where your treasure is, there your heart will be also. (nkjv) Mat 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also.(KJV-1611) Mat 6:21 for where thy treasure is, there will thy heart be also.(ASV-1901) Mat 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:21 Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:21 Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου. (Nestle-Aland) Mat 6:21 οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει εσται και η καρδια υμων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:22 ============ Mat 6:22 "The eye is the lamp of the body; so then if your eye is clear, your whole body will be full of light.(NASB-1995) Mat 6:22 "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light. (nkjv) Mat 6:22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.(KJV-1611) Mat 6:22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.(ASV-1901) Mat 6:22 The light of the body is the eye: if then thine eye be single, thy whole body shall be light.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:22 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:22 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:22 ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὗν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται· (Nestle-Aland) Mat 6:22 ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος εαν ουν ο οφθαλμος σου απλους η ολον το σωμα σου φωτεινον εσται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:23 ============ Mat 6:23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!(NASB-1995) Mat 6:23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness! (nkjv) Mat 6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!(KJV-1611) Mat 6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!(ASV-1901) Mat 6:23 But if thine eye be wicked, then all thy body shalbe darke. Wherefore if the light that is in thee, be darkenes, howe great is that darkenesse?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:23 Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt: ipsæ tenebræ quantæ erunt?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:23 ist aber dein Auge ein Schalk, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὗν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον. (Nestle-Aland) Mat 6:23 εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:24 ============ Mat 6:24 "No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth.(NASB-1995) Mat 6:24 "No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. (nkjv) Mat 6:24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.(KJV-1611) Mat 6:24 No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.(ASV-1901) Mat 6:24 No man can serue two masters: for eyther he shall hate the one, and loue the other, or els he shall leane to the one, and despise the other. Ye cannot serue God and riches.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:24 Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit, et alterum diliget: aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:24 Niemand kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:24 οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θεῶ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. (Nestle-Aland) Mat 6:24 ουδεις δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμμωνα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:25 ============ Mat 6:25 "For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?(NASB-1995) Mat 6:25 "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing? (nkjv) Mat 6:25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?(KJV-1611) Mat 6:25 Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?(ASV-1901) Mat 6:25 Therefore I say vnto you, be not carefull for your life, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more worth then meate? and the bodie then raiment?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:25 Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:25 Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn Speise? und der Leib mehr denn die Kleidung?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:25 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῶ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; (Nestle-Aland) Mat 6:25 δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:26 ============ Mat 6:26 Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?(NASB-1995) Mat 6:26 Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they? (nkjv) Mat 6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?(KJV-1611) Mat 6:26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?(ASV-1901) Mat 6:26 Behold the foules of the heauen: for they sowe not, neither reape, nor carie into the barnes: yet your heauenly Father feedeth them. Are ye not much better then they?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:26 Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:26 Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; (Nestle-Aland) Mat 6:26 εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:27 ============ Mat 6:27 And who of you by being worried can add a single hour to his life?(NASB-1995) Mat 6:27 Which of you by worrying can add one cubit to his stature? (nkjv) Mat 6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?(KJV-1611) Mat 6:27 And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?(ASV-1901) Mat 6:27 Which of you by taking care is able to adde one cubite vnto his stature?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:27 Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:27 Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα; (Nestle-Aland) Mat 6:27 τις δε εξ υμων μεριμνων δυναται προσθειναι επι την ηλικιαν αυτου πηχυν ενα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:28 ============ Mat 6:28 And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,(NASB-1995) Mat 6:28 So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin; (nkjv) Mat 6:28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:(KJV-1611) Mat 6:28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:(ASV-1901) Mat 6:28 And why care ye for raiment? Learne howe the lilies of the fielde doe growe: they are not wearied, neither spinne:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:28 Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:28 Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν· (Nestle-Aland) Mat 6:28 και περι ενδυματος τι μεριμνατε καταμαθετε τα κρινα του αγρου πως αυξανει ου κοπια ουδε νηθει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:29 ============ Mat 6:29 yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.(NASB-1995) Mat 6:29 and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (nkjv) Mat 6:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(KJV-1611) Mat 6:29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(ASV-1901) Mat 6:29 Yet I say vnto you, that euen Solomon in all his glorie was not arayed like one of these.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:29 Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:29 Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eins.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. (Nestle-Aland) Mat 6:29 λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:30 ============ Mat 6:30 But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? You of little faith!(NASB-1995) Mat 6:30 Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith? (nkjv) Mat 6:30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?(KJV-1611) Mat 6:30 But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?(ASV-1901) Mat 6:30 Wherefore if God so clothe the grasse of the fielde which is to day, and to morowe is cast into the ouen, shall he not doe much more vnto you, O ye of litle faith?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:30 Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:30 So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird: sollte er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῶ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; (Nestle-Aland) Mat 6:30 ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:31 ============ Mat 6:31 Do not worry then, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear for clothing?'(NASB-1995) Mat 6:31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?' (nkjv) Mat 6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?(KJV-1611) Mat 6:31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?(ASV-1901) Mat 6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drinke? or where with shall we be clothed?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:31 Nolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:31 μὴ οὗν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα; (Nestle-Aland) Mat 6:31 μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:32 ============ Mat 6:32 For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.(NASB-1995) Mat 6:32 For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things. (nkjv) Mat 6:32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.(KJV-1611) Mat 6:32 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.(ASV-1901) Mat 6:32 (For after all these things seeke the Gentiles) for your heauenly Father knoweth, that ye haue neede of all these things.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:32 hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:32 Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων. (Nestle-Aland) Mat 6:32 παντα γαρ ταυτα τα εθνη επιζητει οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ο ουρανιος οτι χρηζετε τουτων απαντων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:33 ============ Mat 6:33 But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.(NASB-1995) Mat 6:33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you. (nkjv) Mat 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.(KJV-1611) Mat 6:33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.(ASV-1901) Mat 6:33 But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shall be ministred vnto you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:33 Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:33 Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. (Nestle-Aland) Mat 6:33 ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 6:34 ============ Mat 6:34 "So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own.(NASB-1995) Mat 6:34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble. (nkjv) Mat 6:34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.(KJV-1611) Mat 6:34 Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.(ASV-1901) Mat 6:34 Care not then for the morowe: for the morowe shall care for it selfe: the day hath ynough with his owne griefe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:34 Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi: sufficit diei malitia sua.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:34 Darum sorgt nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 6:34 μὴ οὗν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς. (Nestle-Aland) Mat 6:34 μη ουν μεριμνησητε εις την αυριον η γαρ αυριον μεριμνησει τα εαυτης αρκετον τη ημερα η κακια αυτης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 7:1 ============ Mat 7:1 "Do not judge so that you will not be judged.(NASB-1995) Mat 7:1 "Judge not, that you be not judged. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
0935_40_Matthew_06_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0931_40_Matthew_02_origin.html 0932_40_Matthew_03_origin.html 0933_40_Matthew_04_origin.html 0934_40_Matthew_05_origin.html NEXT CHAPTERS: 0936_40_Matthew_07_origin.html 0937_40_Matthew_08_origin.html 0938_40_Matthew_09_origin.html 0939_40_Matthew_10_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |