BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 5:1 ============
Mat 5:1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.(NASB-1995)
Mat 5:1 And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him. (nkjv)
Mat 5:1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:(KJV-1611)
Mat 5:1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:(ASV-1901)
Mat 5:1 And when he sawe the multitude, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came to him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:1 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:1 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Mat 5:1 ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:2 ============
Mat 5:2 He opened His mouth and began to teach them, saying,(NASB-1995)
Mat 5:2 Then He opened His mouth and taught them, saying: (nkjv)
Mat 5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying,(KJV-1611)
Mat 5:2 and he opened his mouth and taught them, saying,(ASV-1901)
Mat 5:2 And he opened his mouth and taught them, saying,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:2 et aperiens os suum docebat eos dicens:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:2 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων, (Nestle-Aland)
Mat 5:2 και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:3 ============
Mat 5:3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.(NASB-1995)
Mat 5:3 "Blessed are the poor in spirit, For theirs is the kingdom of heaven. (nkjv)
Mat 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.(KJV-1611)
Mat 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.(ASV-1901)
Mat 5:3 Blessed are the poore in spirit, for theirs is the kingdome of heauen.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:3 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:3 μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῶ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (Nestle-Aland)
Mat 5:3 μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:4 ============
Mat 5:4 "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.(NASB-1995)
Mat 5:4 Blessed are those who mourn, For they shall be comforted. (nkjv)
Mat 5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.(KJV-1611)
Mat 5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.(ASV-1901)
Mat 5:4 Blessed are they that mourne: for they shall be comforted.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:4 Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. (Nestle-Aland)
Mat 5:4 μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:5 ============
Mat 5:5 "Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.(NASB-1995)
Mat 5:5 Blessed are the meek, For they shall inherit the earth. (nkjv)
Mat 5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.(KJV-1611)
Mat 5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.(ASV-1901)
Mat 5:5 Blessed are the meeke: for they shall inherite the earth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:5 Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:5 Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:5 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν. (Nestle-Aland)
Mat 5:5 μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:6 ============
Mat 5:6 "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.(NASB-1995)
Mat 5:6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, For they shall be filled. (nkjv)
Mat 5:6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.(KJV-1611)
Mat 5:6 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.(ASV-1901)
Mat 5:6 Blessed are they which hunger and thirst for righteousnes: for they shalbe filled.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:6 Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. (Nestle-Aland)
Mat 5:6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:7 ============
Mat 5:7 "Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.(NASB-1995)
Mat 5:7 Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy. (nkjv)
Mat 5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.(KJV-1611)
Mat 5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.(ASV-1901)
Mat 5:7 Blessed are the mercifull: for they shal obteine mercie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:7 Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. (Nestle-Aland)
Mat 5:7 μακαριοι οι ελεημονες οτι αυτοι ελεηθησονται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:8 ============
Mat 5:8 "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.(NASB-1995)
Mat 5:8 Blessed are the pure in heart, For they shall see God. (nkjv)
Mat 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.(KJV-1611)
Mat 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.(ASV-1901)
Mat 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:8 Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. (Nestle-Aland)
Mat 5:8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:9 ============
Mat 5:9 "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.(NASB-1995)
Mat 5:9 Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God. (nkjv)
Mat 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.(KJV-1611)
Mat 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.(ASV-1901)
Mat 5:9 Blessed are the peace makers: for they shal be called the children of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:9 Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. (Nestle-Aland)
Mat 5:9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:10 ============
Mat 5:10 "Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.(NASB-1995)
Mat 5:10 Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, For theirs is the kingdom of heaven. (nkjv)
Mat 5:10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.(KJV-1611)
Mat 5:10 Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.(ASV-1901)
Mat 5:10 Blessed are they which suffer persecution for righteousnes sake: for theirs is the kingdome of heauen.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:10 Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (Nestle-Aland)
Mat 5:10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:11 ============
Mat 5:11 "Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.(NASB-1995)
Mat 5:11 "Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake. (nkjv)
Mat 5:11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.(KJV-1611)
Mat 5:11 Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.(ASV-1901)
Mat 5:11 Blessed shall ye be when men reuile you, and persecute you, & say all maner of euill against you for my sake, falsely.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:11 Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ· (Nestle-Aland)
Mat 5:11 μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον ρημα καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:12 ============
Mat 5:12 Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you.(NASB-1995)
Mat 5:12 Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you. (nkjv)
Mat 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.(KJV-1611)
Mat 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.(ASV-1901)
Mat 5:12 Reioyce and be glad, for great is your reward in heauen: for so persecuted they the Prophets which were before you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:12 Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Mat 5:12 χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:13 ============
Mat 5:13 "You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.(NASB-1995)
Mat 5:13 "You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men. (nkjv)
Mat 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.(KJV-1611)
Mat 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.(ASV-1901)
Mat 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be troden vnder foote of men.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:13 Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:13 Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:13 ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. (Nestle-Aland)
Mat 5:13 υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθηναι εξω και καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:14 ============
Mat 5:14 "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;(NASB-1995)
Mat 5:14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden. (nkjv)
Mat 5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.(KJV-1611)
Mat 5:14 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.(ASV-1901)
Mat 5:14 Ye are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:14 Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:14 ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· (Nestle-Aland)
Mat 5:14 υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:15 ============
Mat 5:15 nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.(NASB-1995)
Mat 5:15 Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house. (nkjv)
Mat 5:15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.(KJV-1611)
Mat 5:15 Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.(ASV-1901)
Mat 5:15 Neither doe men light a candel, and put it vnder a bushel, but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:15 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. (Nestle-Aland)
Mat 5:15 ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:16 ============
Mat 5:16 Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.(NASB-1995)
Mat 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven. (nkjv)
Mat 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.(KJV-1611)
Mat 5:16 Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.(ASV-1901)
Mat 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good workes, and glorifie your Father which is in heauen.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:16 Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Nestle-Aland)
Mat 5:16 ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:17 ============
Mat 5:17 "Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.(NASB-1995)
Mat 5:17 "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill. (nkjv)
Mat 5:17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.(KJV-1611)
Mat 5:17 Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.(ASV-1901)
Mat 5:17 Think not that I am come to destroy the Lawe, or the Prophets. I am not come to destroy them, but to fulfill them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:17 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:17 μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι. (Nestle-Aland)
Mat 5:17 μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:18 ============
Mat 5:18 For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished.(NASB-1995)
Mat 5:18 For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled. (nkjv)
Mat 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.(KJV-1611)
Mat 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.(ASV-1901)
Mat 5:18 For truly I say vnto you, Till heauen, and earth perish, one iote or one title of the Law shall not scape, till all things be fulfilled.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:18 Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται. (Nestle-Aland)
Mat 5:18 αμην γαρ λεγω υμιν εως αν παρελθη ο ουρανος και η γη ιωτα εν η μια κεραια ου μη παρελθη απο του νομου εως αν παντα γενηται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:19 ============
Mat 5:19 Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.(NASB-1995)
Mat 5:19 Whoever therefore breaks one of the least of these commandments, and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever does and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven. (nkjv)
Mat 5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.(KJV-1611)
Mat 5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.(ASV-1901)
Mat 5:19 Whosoeuer therefore shall breake one of these least commandements, and teach men so, he shall be called the least in the kingdome of heauen: but whosoeuer shall obserue and teach them, the same shall be called great in the kingdome of heauen.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:19 Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:19 ὃς ἐὰν οὗν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὖτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. (Nestle-Aland)
Mat 5:19 ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:20 ============
Mat 5:20 "For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.(NASB-1995)
Mat 5:20 For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven. (nkjv)
Mat 5:20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.(KJV-1611)
Mat 5:20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.(ASV-1901)
Mat 5:20 For I say vnto you, except your righteousnes exceede the righteousnes of the Scribes and Pharises, ye shall not enter into the kingdome of heauen.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:20 Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. (Nestle-Aland)
Mat 5:20 λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:21 ============
Mat 5:21 "You have heard that the ancients were told, 'You shall not commit murder' and 'Whoever commits murder shall be liable to the court.'(NASB-1995)
Mat 5:21 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.' (nkjv)
Mat 5:21 Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:(KJV-1611)
Mat 5:21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:(ASV-1901)
Mat 5:21 Ye haue heard that it was sayd vnto them of the olde time, Thou shalt not kill: for whosoeuer killeth shalbe culpable of iudgement.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:21 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. (Nestle-Aland)
Mat 5:21 ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:22 ============
Mat 5:22 But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, 'You good-for-nothing, 'shall be guilty before the supreme court; and whoever says, 'You fool, 'shall be guilty enough to go into the fiery hell.(NASB-1995)
Mat 5:22 But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, 'Raca!' shall be in danger of the council. But whoever says, 'You fool!' shall be in danger of hell fire. (nkjv)
Mat 5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.(KJV-1611)
Mat 5:22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.(ASV-1901)
Mat 5:22 But I say vnto you, whosoeuer is angry with his brother vnaduisedly, shalbe culpable of iudgment; whosoeuer sayth vnto his brother, Raca, shalbe worthy to be punished by the Councill; whosoeuer shall say, Foole, shalbe worthy to be punished with hell fire.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:22 Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῶ συνεδρίῳ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. (Nestle-Aland)
Mat 5:22 εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:23 ============
Mat 5:23 Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you,(NASB-1995)
Mat 5:23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you, (nkjv)
Mat 5:23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;(KJV-1611)
Mat 5:23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,(ASV-1901)
Mat 5:23 If then thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:23 Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:23 ἐὰν οὗν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, (Nestle-Aland)
Mat 5:23 εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:24 ============
Mat 5:24 leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.(NASB-1995)
Mat 5:24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. (nkjv)
Mat 5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.(KJV-1611)
Mat 5:24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.(ASV-1901)
Mat 5:24 Leaue there thine offring before the altar, and goe thy way: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:24 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῶ ἀδελφῶ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. (Nestle-Aland)
Mat 5:24 αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:25 ============
Mat 5:25 Make friends quickly with your opponent at law while you are with him on the way, so that your opponent may not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.(NASB-1995)
Mat 5:25 Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison. (nkjv)
Mat 5:25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.(KJV-1611)
Mat 5:25 Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.(ASV-1901)
Mat 5:25 Agree with thine aduersarie quickly, whiles thou art in the way with him, lest thine aduersarie deliuer thee to the Iudge, & the Iudge deliuer thee to ye sergeant, & thou be cast into prison.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:25 Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:25 ἴσθι εὐνοῶν τῶ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῶ, μήποτέ σε παραδῶ ὁ ἀντίδικος τῶ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῶ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· (Nestle-Aland)
Mat 5:25 ισθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ εως οτου ει εν τη οδω μετ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη και εις φυλακην βληθηση (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:26 ============
Mat 5:26 Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.(NASB-1995)
Mat 5:26 Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny. (nkjv)
Mat 5:26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.(KJV-1611)
Mat 5:26 Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.(ASV-1901)
Mat 5:26 Verely I say vnto thee, thou shalt not come out thence, till thou hast payed the vtmost farthing.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:26 Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῶς τὸν ἔσχατον κοδράντην. (Nestle-Aland)
Mat 5:26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:27 ============
Mat 5:27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery';(NASB-1995)
Mat 5:27 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not commit adultery.' (nkjv)
Mat 5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:(KJV-1611)
Mat 5:27 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:(ASV-1901)
Mat 5:27 Ye haue heard that it was sayd to them of olde time, Thou shalt not commit adulterie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:27 Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:27 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:27 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις. (Nestle-Aland)
Mat 5:27 ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:28 ============
Mat 5:28 but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.(NASB-1995)
Mat 5:28 But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart. (nkjv)
Mat 5:28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.(KJV-1611)
Mat 5:28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.(ASV-1901)
Mat 5:28 But I say vnto you, that whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:28 Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:28 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 5:28 εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτης ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:29 ============
Mat 5:29 If your right eye makes you stumble, tear it out and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.(NASB-1995)
Mat 5:29 If your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell. (nkjv)
Mat 5:29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.(KJV-1611)
Mat 5:29 And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. [(ASV-1901)
Mat 5:29 Wherefore if thy right eye cause thee to offend, plucke it out, & cast it from thee: for better it is for thee, that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:29 Ärgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. (Nestle-Aland)
Mat 5:29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:30 ============
Mat 5:30 If your right hand makes you stumble, cut it off and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell.(NASB-1995)
Mat 5:30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell. (nkjv)
Mat 5:30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.(KJV-1611)
Mat 5:30 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.(ASV-1901)
Mat 5:30 Also if thy right hand make thee to offend, cut it off, and cast it from thee: for better it is for thee that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:30 Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ. (Nestle-Aland)
Mat 5:30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:31 ============
Mat 5:31 "It was said, 'Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce';(NASB-1995)
Mat 5:31 "Furthermore it has been said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.' (nkjv)
Mat 5:31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:(KJV-1611)
Mat 5:31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:(ASV-1901)
Mat 5:31 It hath bene sayd also, Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a bill of diuorcement.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:31 Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:31 Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:31 ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. (Nestle-Aland)
Mat 5:31 ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:32 ============
Mat 5:32 but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of unchastity, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.(NASB-1995)
Mat 5:32 But I say to you that whoever divorces his wife for any reason except sexual immorality causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is divorced commits adultery. (nkjv)
Mat 5:32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.(KJV-1611)
Mat 5:32 but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.(ASV-1901)
Mat 5:32 But I say vnto you, whosoeuer shall put away his wife (except it be for fornication) causeth her to commit adulterie: & whosoeuer shal marrie her that is diuorced, committeth adulterie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:32 Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:32 Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται. (Nestle-Aland)
Mat 5:32 εγω δε λεγω υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:33 ============
Mat 5:33 "Again, you have heard that the ancients were told, 'You shall not make false vows, but shall fulfill your vows to the Lord.'(NASB-1995)
Mat 5:33 "Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.' (nkjv)
Mat 5:33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:(KJV-1611)
Mat 5:33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:(ASV-1901)
Mat 5:33 Againe, ye haue heard that it was sayd to them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thine othes to the Lord.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:33 Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:33 πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῶ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. (Nestle-Aland)
Mat 5:33 παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:34 ============
Mat 5:34 But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,(NASB-1995)
Mat 5:34 But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God's throne; (nkjv)
Mat 5:34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:(KJV-1611)
Mat 5:34 but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;(ASV-1901)
Mat 5:34 But I say vnto you, Sweare not at all, neither by heauen, for it is the throne of God:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:34 Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῶ οὐρανῶ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ· (Nestle-Aland)
Mat 5:34 εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:35 ============
Mat 5:35 or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.(NASB-1995)
Mat 5:35 nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. (nkjv)
Mat 5:35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.(KJV-1611)
Mat 5:35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.(ASV-1901)
Mat 5:35 Nor yet by the earth: for it is his footestoole: neither by Hierusalem: for it is the citie of the great King.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως· (Nestle-Aland)
Mat 5:35 μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:36 ============
Mat 5:36 Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.(NASB-1995)
Mat 5:36 Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black. (nkjv)
Mat 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.(KJV-1611)
Mat 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.(ASV-1901)
Mat 5:36 Neither shalt thou sweare by thine head, because thou canst not make one heare white or blacke.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:36 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν. (Nestle-Aland)
Mat 5:36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην η μελαιναν ποιησαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:37 ============
Mat 5:37 But let your statement be, 'Yes, yes' or 'No, no'; anything beyond these is of evil.(NASB-1995)
Mat 5:37 But let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No.' For whatever is more than these is from the evil one. (nkjv)
Mat 5:37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.(KJV-1611)
Mat 5:37 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one] .(ASV-1901)
Mat 5:37 But let your communication be Yea, yea: Nay, nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euill.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:37 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. (Nestle-Aland)
Mat 5:37 εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:38 ============
Mat 5:38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'(NASB-1995)
Mat 5:38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.' (nkjv)
Mat 5:38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:(KJV-1611)
Mat 5:38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:(ASV-1901)
Mat 5:38 Ye haue heard that it hath bene sayd, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:38 Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:38 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. (Nestle-Aland)
Mat 5:38 ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:39 ============
Mat 5:39 But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.(NASB-1995)
Mat 5:39 But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also. (nkjv)
Mat 5:39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.(KJV-1611)
Mat 5:39 but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.(ASV-1901)
Mat 5:39 But I say vnto you, Resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him the other also.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῶ πονηρῶ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῶ καὶ τὴν ἄλλην· (Nestle-Aland)
Mat 5:39 εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σου σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:40 ============
Mat 5:40 If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also.(NASB-1995)
Mat 5:40 If anyone wants to sue you and take away your tunic, let him have your cloak also. (nkjv)
Mat 5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.(KJV-1611)
Mat 5:40 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.(ASV-1901)
Mat 5:40 And if any man wil sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloke also.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:40 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:40 καὶ τῶ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῶ καὶ τὸ ἱμάτιον· (Nestle-Aland)
Mat 5:40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:41 ============
Mat 5:41 Whoever forces you to go one mile, go with him two.(NASB-1995)
Mat 5:41 And whoever compels you to go one mile, go with him two. (nkjv)
Mat 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.(KJV-1611)
Mat 5:41 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.(ASV-1901)
Mat 5:41 And whosoeuer will compell thee to goe a mile, goe with him twaine.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:41 Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο. (Nestle-Aland)
Mat 5:41 και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:42 ============
Mat 5:42 Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.(NASB-1995)
Mat 5:42 Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away. (nkjv)
Mat 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.(KJV-1611)
Mat 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.(ASV-1901)
Mat 5:42 Giue to him that asketh, and from him that would borowe of thee, turne not away.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:42 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:42 τῶ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. (Nestle-Aland)
Mat 5:42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:43 ============
Mat 5:43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'(NASB-1995)
Mat 5:43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.' (nkjv)
Mat 5:43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.(KJV-1611)
Mat 5:43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:(ASV-1901)
Mat 5:43 Ye haue heard that it hath bin said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate your enemie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:43 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. (Nestle-Aland)
Mat 5:43 ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:44 ============
Mat 5:44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,(NASB-1995)
Mat 5:44 But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you, (nkjv)
Mat 5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;(KJV-1611)
Mat 5:44 but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;(ASV-1901)
Mat 5:44 But I say vnto you, Loue your enemies: blesse them that curse you: doe good to them that hate you, and pray for them which hurt you, and persecute you,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:44 Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς, (Nestle-Aland)
Mat 5:44 εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τους μισουντας υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:45 ============
Mat 5:45 so that you may be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.(NASB-1995)
Mat 5:45 that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. (nkjv)
Mat 5:45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.(KJV-1611)
Mat 5:45 that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.(ASV-1901)
Mat 5:45 That ye may be the children of your father that is in heauen: for he maketh his sunne to arise on the euill, and the good, and sendeth raine on the iust, and vniust.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:45 auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. (Nestle-Aland)
Mat 5:45 οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:46 ============
Mat 5:46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?(NASB-1995)
Mat 5:46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same? (nkjv)
Mat 5:46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?(KJV-1611)
Mat 5:46 For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?(ASV-1901)
Mat 5:46 For if ye loue them, which loue you, what rewarde shall you haue? Doe not the Publicanes euen the same?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:46 Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; (Nestle-Aland)
Mat 5:46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:47 ============
Mat 5:47 If you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?(NASB-1995)
Mat 5:47 And if you greet your brethren only, what do you do more than others? Do not even the tax collectors do so? (nkjv)
Mat 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?(KJV-1611)
Mat 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the Gentiles the same?(ASV-1901)
Mat 5:47 And if ye be friendly to your brethren onely, what singular thing doe ye? doe not euen the Publicanes likewise?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:47 Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; (Nestle-Aland)
Mat 5:47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 5:48 ============
Mat 5:48 Therefore you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.(NASB-1995)
Mat 5:48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect. (nkjv)
Mat 5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.(KJV-1611)
Mat 5:48 Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.(ASV-1901)
Mat 5:48 Ye shall therefore be perfit, as your Father which is in heauen, is perfite.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:48 Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 5:48 ἔσεσθε οὗν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν. (Nestle-Aland)
Mat 5:48 εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 6:1 ============
Mat 6:1 "Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.(NASB-1995)
Mat 6:1 "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0934_40_Matthew_05_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0930_40_Matthew_01_origin.html
0931_40_Matthew_02_origin.html
0932_40_Matthew_03_origin.html
0933_40_Matthew_04_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0935_40_Matthew_06_origin.html
0936_40_Matthew_07_origin.html
0937_40_Matthew_08_origin.html
0938_40_Matthew_09_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."