BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 1:1 ============
Mat 1:1 The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:(NASB-1995)
Mat 1:1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham: (nkjv)
Mat 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.(KJV-1611)
Mat 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.(ASV-1901)
Mat 1:1 The booke of the generation of Iesvs Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:1 Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:1 Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:1 βίβλος γενέσεως ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ δαυὶδ υἱοῦ ἀβραάμ. (Nestle-Aland)
Mat 1:1 βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαβιδ υιου αβρααμ (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:2 ============
Mat 1:2 Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.(NASB-1995)
Mat 1:2 Abraham begot Isaac, Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers. (nkjv)
Mat 1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;(KJV-1611)
Mat 1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;(ASV-1901)
Mat 1:2 Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob; Iacob begat Iudas and his brethren.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:2 Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:2 ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν ἰσαάκ, ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰακώβ, ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Mat 1:2 αβρααμ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:3 ============
Mat 1:3 Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.(NASB-1995)
Mat 1:3 Judah begot Perez and Zerah by Tamar, Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram. (nkjv)
Mat 1:3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;(KJV-1611)
Mat 1:3 and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;(ASV-1901)
Mat 1:3 And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar; Phares begate Esrom; Esrom begate Aram.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:3 Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:3 ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν φάρες καὶ τὸν ζάρα ἐκ τῆς θαμάρ, φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν ἑσρώμ, ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀράμ, (Nestle-Aland)
Mat 1:3 ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωμ εσρωμ δε εγεννησεν τον αραμ (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:4 ============
Mat 1:4 Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.(NASB-1995)
Mat 1:4 Ram begot Amminadab, Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon. (nkjv)
Mat 1:4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;(KJV-1611)
Mat 1:4 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;(ASV-1901)
Mat 1:4 And Aram begate Aminadab; Aminadab begate Naasson; Naasson begat Salmon.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:4 Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:4 ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀμιναδάβ, ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ναασσών, ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν σαλμών, (Nestle-Aland)
Mat 1:4 αραμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:5 ============
Mat 1:5 Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.(NASB-1995)
Mat 1:5 Salmon begot Boaz by Rahab, Boaz begot Obed by Ruth, Obed begot Jesse, (nkjv)
Mat 1:5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;(KJV-1611)
Mat 1:5 and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;(ASV-1901)
Mat 1:5 And Salmon begate Booz of Rachab; Booz begat Obed of Ruth; Obed begat Iesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:5 Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:5 σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν βόες ἐκ τῆς ῥαχάβ, βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωβὴδ ἐκ τῆς ῥούθ, ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰεσσαί, (Nestle-Aland)
Mat 1:5 σαλμων δε εγεννησεν τον βοοζ εκ της ραχαβ βοοζ δε εγεννησεν τον ωβηδ εκ της ρουθ ωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:6 ============
Mat 1:6 Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.(NASB-1995)
Mat 1:6 and Jesse begot David the king.David the king begot Solomon by her who had been the wife of Uriah. (nkjv)
Mat 1:6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;(KJV-1611)
Mat 1:6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;(ASV-1901)
Mat 1:6 And Iesse begate Dauid the King; Dauid the King begate Solomon of her that was the wife of Vrias.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:6 Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:6 ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν δαυὶδ τὸν βασιλέα. δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ οὐρίου, (Nestle-Aland)
Mat 1:6 ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαβιδ τον βασιλεα δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωντα εκ της του ουριου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:7 ============
Mat 1:7 Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.(NASB-1995)
Mat 1:7 Solomon begot Rehoboam, Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa. (nkjv)
Mat 1:7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;(KJV-1611)
Mat 1:7 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;(ASV-1901)
Mat 1:7 And Solomon begate Roboam; Roboam begate Abia; Abia begate Asa.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:7 Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:7 σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν ῥοβοάμ, ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀβιά, ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀσάφ, (Nestle-Aland)
Mat 1:7 σολομων δε εγεννησεν τον ροβοαμ ροβοαμ δε εγεννησεν τον αβια αβια δε εγεννησεν τον ασα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:8 ============
Mat 1:8 Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.(NASB-1995)
Mat 1:8 Asa begot Jehoshaphat, Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah. (nkjv)
Mat 1:8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;(KJV-1611)
Mat 1:8 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;(ASV-1901)
Mat 1:8 And Asa begate Iosaphat; Iosaphat begate Ioram; Ioram begate Hozias.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:8 Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:8 Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:8 ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωσαφάτ, ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωράμ, ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ὀζίαν, (Nestle-Aland)
Mat 1:8 ασα δε εγεννησεν τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραμ ιωραμ δε εγεννησεν τον οζιαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:9 ============
Mat 1:9 Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.(NASB-1995)
Mat 1:9 Uzziah begot Jotham, Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah. (nkjv)
Mat 1:9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;(KJV-1611)
Mat 1:9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;(ASV-1901)
Mat 1:9 And Hozias begat Ioatham; Ioatham begate Achaz; Achaz begate Ezekias.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:9 Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:9 Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:9 ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωαθάμ, ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀχάζ, ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἑζεκίαν, (Nestle-Aland)
Mat 1:9 οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαμ ιωαθαμ δε εγεννησεν τον αχαζ αχαζ δε εγεννησεν τον εζεκιαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:10 ============
Mat 1:10 Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.(NASB-1995)
Mat 1:10 Hezekiah begot Manasseh, Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah. (nkjv)
Mat 1:10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;(KJV-1611)
Mat 1:10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;(ASV-1901)
Mat 1:10 And Ezekias begate Manasses; Manasses begate Amon; Amon begate Iosias.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:10 Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:10 ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν μανασσῆ, μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀμώς, ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωσίαν, (Nestle-Aland)
Mat 1:10 εζεκιας δε εγεννησεν τον μανασση μανασσης δε εγεννησεν τον αμων αμων δε εγεννησεν τον ιωσιαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:11 ============
Mat 1:11 Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.(NASB-1995)
Mat 1:11 Josiah begot Jeconiah and his brothers about the time they were carried away to Babylon. (nkjv)
Mat 1:11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:(KJV-1611)
Mat 1:11 and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.(ASV-1901)
Mat 1:11 And Iosias begate Iakim; Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:11 Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:11 Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:11 ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας βαβυλῶνος. (Nestle-Aland)
Mat 1:11 ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας βαβυλωνος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:12 ============
Mat 1:12 After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.(NASB-1995)
Mat 1:12 And after they were brought to Babylon, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel. (nkjv)
Mat 1:12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;(KJV-1611)
Mat 1:12 And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;(ASV-1901)
Mat 1:12 And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:12 Et post transmigrationem Babylonis: Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:12 Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:12 μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν βαβυλῶνος ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν σαλαθιήλ, σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν ζοροβαβέλ, (Nestle-Aland)
Mat 1:12 μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:13 ============
Mat 1:13 Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.(NASB-1995)
Mat 1:13 Zerubbabel begot Abiud, Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor. (nkjv)
Mat 1:13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;(KJV-1611)
Mat 1:13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;(ASV-1901)
Mat 1:13 And Zorobabel begate Abiud; Abiud begate Eliacim; Eliacim begate Azor.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:13 Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:13 ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀβιούδ, ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἐλιακίμ, ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀζώρ, (Nestle-Aland)
Mat 1:13 ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακειμ ελιακειμ δε εγεννησεν τον αζωρ (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:14 ============
Mat 1:14 Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.(NASB-1995)
Mat 1:14 Azor begot Zadok, Zadok begot Achim, and Achim begot Eliud. (nkjv)
Mat 1:14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;(KJV-1611)
Mat 1:14 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;(ASV-1901)
Mat 1:14 And Azor begate Sadoc; Sadoc begate Achim; Achim begate Eliud.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:14 Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:14 ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν σαδώκ, σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀχίμ, ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἐλιούδ, (Nestle-Aland)
Mat 1:14 αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχειμ αχειμ δε εγεννησεν τον ελιουδ (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:15 ============
Mat 1:15 Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.(NASB-1995)
Mat 1:15 Eliud begot Eleazar, Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob. (nkjv)
Mat 1:15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;(KJV-1611)
Mat 1:15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;(ASV-1901)
Mat 1:15 And Eliud begate Eleazar; Eleazar begate Matthan; Matthan begate Iacob.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:15 Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:15 ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἐλεάζαρ, ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν ματθάν, ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰακώβ, (Nestle-Aland)
Mat 1:15 ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ ελεαζαρ δε εγεννησεν τον ματθαν ματθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:16 ============
Mat 1:16 Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.(NASB-1995)
Mat 1:16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus who is called Christ. (nkjv)
Mat 1:16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.(KJV-1611)
Mat 1:16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.(ASV-1901)
Mat 1:16 And Iacob begat Ioseph ye husbad of Mary, of whom was borne Iesvs, that is called Christ.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:16 Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:16 ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός. (Nestle-Aland)
Mat 1:16 ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:17 ============
Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.(NASB-1995)
Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations, from David until the captivity in Babylon are fourteen generations, and from the captivity in Babylon until the Christ are fourteen generations. (nkjv)
Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.(KJV-1611)
Mat 1:17 So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.(ASV-1901)
Mat 1:17 So all the generations fro Abraham to Dauid, are fourtene generations; fro Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim: et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim: et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:17 Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:17 πᾶσαι οὗν αἱ γενεαὶ ἀπὸ ἀβραὰμ ἕως δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. (Nestle-Aland)
Mat 1:17 πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαβιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαβιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:18 ============
Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.(NASB-1995)
Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was as follows: After His mother Mary was betrothed to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Spirit. (nkjv)
Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.(KJV-1611)
Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.(ASV-1901)
Mat 1:18 Nowe the birth of Iesvs Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:18 Christi autem generatio sic erat: cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:18 Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:18 τοῦ δὲ ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ μαρίας τῶ ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. (Nestle-Aland)
Mat 1:18 του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:19 ============
Mat 1:19 And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.(NASB-1995)
Mat 1:19 Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly. (nkjv)
Mat 1:19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.(KJV-1611)
Mat 1:19 And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.(ASV-1901)
Mat 1:19 Then Ioseph her husbande being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:19 Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:19 Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:19 ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. (Nestle-Aland)
Mat 1:19 ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:20 ============
Mat 1:20 But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.(NASB-1995)
Mat 1:20 But while he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to you Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. (nkjv)
Mat 1:20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.(KJV-1611)
Mat 1:20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.(ASV-1901)
Mat 1:20 But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lorde appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:20 Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:20 Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῶ λέγων, ἰωσὴφ υἱὸς δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου· (Nestle-Aland)
Mat 1:20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:21 ============
Mat 1:21 She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins."(NASB-1995)
Mat 1:21 And she will bring forth a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins." (nkjv)
Mat 1:21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.(KJV-1611)
Mat 1:21 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.(ASV-1901)
Mat 1:21 And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesvs: for hee shall saue his people from their sinnes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:21 Pariet autem filium: et vocabis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:21 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 1:21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:22 ============
Mat 1:22 Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:(NASB-1995)
Mat 1:22 So all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying: (nkjv)
Mat 1:22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,(KJV-1611)
Mat 1:22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,(ASV-1901)
Mat 1:22 And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:22 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:22 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, (Nestle-Aland)
Mat 1:22 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:23 ============
Mat 1:23 "Behold, the virgin shall be with child and shall bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which translated means, "God with us."(NASB-1995)
Mat 1:23 "Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which is translated, "God with us." (nkjv)
Mat 1:23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.(KJV-1611)
Mat 1:23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.(ASV-1901)
Mat 1:23 Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, & they shal call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:23 "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:23 ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός. (Nestle-Aland)
Mat 1:23 ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:24 ============
Mat 1:24 And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,(NASB-1995)
Mat 1:24 Then Joseph, being aroused from sleep, did as the angel of the Lord commanded him and took to him his wife, (nkjv)
Mat 1:24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:(KJV-1611)
Mat 1:24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;(ASV-1901)
Mat 1:24 Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lorde had inioyned him, and tooke his wife.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:24 Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῶ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Mat 1:24 διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 1:25 ============
Mat 1:25 but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.(NASB-1995)
Mat 1:25 and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name Jesus. (nkjv)
Mat 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.(KJV-1611)
Mat 1:25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.(ASV-1901)
Mat 1:25 But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, & he called his name Iesus.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen ejus Jesum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:25 Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 1:25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὖ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν. (Nestle-Aland)
Mat 1:25 και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 2:1 ============
Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, magi from the east arrived in Jerusalem, saying,(NASB-1995)
Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem, (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0930_40_Matthew_01_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0926_39_Malachi_1_origin.html
0927_39_Malachi_2_origin.html
0928_39_Malachi_3_origin.html
0929_39_Malachi_4_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0931_40_Matthew_02_origin.html
0932_40_Matthew_03_origin.html
0933_40_Matthew_04_origin.html
0934_40_Matthew_05_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."