Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Matthew 3:1 ============ Mat 3:1 Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying,(NASB-1995) Mat 3:1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea, (nkjv) Mat 3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,(KJV-1611) Mat 3:1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,(ASV-1901) Mat 3:1 And in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:1 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:1 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς ἰουδαίας (Nestle-Aland) Mat 3:1 εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 3:2 ============ Mat 3:2 "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."(NASB-1995) Mat 3:2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand!" (nkjv) Mat 3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.(KJV-1611) Mat 3:2 Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.(ASV-1901) Mat 3:2 And said, Repent: for the kingdome of heauen is at hand.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:2 et dicens: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:2 und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:2 [καὶ] λέγων, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (Nestle-Aland) Mat 3:2 και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 3:3 ============ Mat 3:3 For this is the one referred to by Isaiah the prophet when he said, "The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord, Make His paths straight!'"(NASB-1995) Mat 3:3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.' " (nkjv) Mat 3:3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.(KJV-1611) Mat 3:3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, make his paths straight.(ASV-1901) Mat 3:3 For this is he of whome it is spoken by the Prophet Esaias, saying, The voyce of him that crieth in the wildernes, Prepare ye the way of the Lord: make his pathes straight.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:3 Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: [Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus.](Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:3 Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und macht richtig seine Steige!"(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:3 οὖτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mat 3:3 ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 3:4 ============ Mat 3:4 Now John himself had a garment of camel's hair and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.(NASB-1995) Mat 3:4 And John himself was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey. (nkjv) Mat 3:4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.(KJV-1611) Mat 3:4 Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.(ASV-1901) Mat 3:4 And this Iohn had his garment of camels heare, and a girdle of a skinne about his loynes: his meate was also locusts and wilde hony.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:4 Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos: esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:4 Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:4 αὐτὸς δὲ ὁ ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. (Nestle-Aland) Mat 3:4 αυτος δε ο ιωαννης ειχεν το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου η δε τροφη αυτου ην ακριδες και μελι αγριον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 3:5 ============ Mat 3:5 Then Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;(NASB-1995) Mat 3:5 Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him (nkjv) Mat 3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,(KJV-1611) Mat 3:5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan;(ASV-1901) Mat 3:5 Then went out to him Ierusalem and all Iudea, and all the region rounde about Iordan.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:5 Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem;(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:5 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:5 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ ἰορδάνου, (Nestle-Aland) Mat 3:5 τοτε εξεπορευετο προς αυτον ιεροσολυμα και πασα η ιουδαια και πασα η περιχωρος του ιορδανου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 3:6 ============ Mat 3:6 and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.(NASB-1995) Mat 3:6 and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. (nkjv) Mat 3:6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.(KJV-1611) Mat 3:6 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.(ASV-1901) Mat 3:6 And they were baptized of him in Iordan, confessing their sinnes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:6 et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:6 und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῶ ἰορδάνῃ ποταμῶ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Nestle-Aland) Mat 3:6 και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 3:7 ============ Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(NASB-1995) Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? (nkjv) Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?(KJV-1611) Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(ASV-1901) Mat 3:7 Now when he sawe many of the Pharises, and of the Sadduces come to his baptisme, he said vnto them, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the anger to come?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:7 Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:7 Als er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:7 ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; (Nestle-Aland) Mat 3:7 ιδων δε πολλους των φαρισαιων και σαδδουκαιων ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου ειπεν αυτοις γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 3:8 ============ Mat 3:8 Therefore bear fruit in keeping with repentance;(NASB-1995) Mat 3:8 Therefore bear fruits worthy of repentance, (nkjv) Mat 3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:(KJV-1611) Mat 3:8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance:(ASV-1901) Mat 3:8 Bring foorth therefore fruite worthy amendement of life.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:8 Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:8 Sehet zu, tut rechtschaffene Frucht der Buße!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:8 ποιήσατε οὗν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας· (Nestle-Aland) Mat 3:8 ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 3:9 ============ Mat 3:9 and do not suppose that you can say to yourselves, 'We have Abraham for our father'; for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.(NASB-1995) Mat 3:9 and do not think to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones. (nkjv) Mat 3:9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.(KJV-1611) Mat 3:9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.(ASV-1901) Mat 3:9 And thinke not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able euen of these stones to raise vp children vnto Abraham.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:9 Et ne velitis dicere intra vos: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:9 Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῶ ἀβραάμ. (Nestle-Aland) Mat 3:9 και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 3:10 ============ Mat 3:10 The axe is already laid at the root of the trees; therefore every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(NASB-1995) Mat 3:10 And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. (nkjv) Mat 3:10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(KJV-1611) Mat 3:10 And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(ASV-1901) Mat 3:10 And now also is the axe put to the roote of the trees: therfore euery tree which bringeth not forth good fruit, is hewen downe, & cast into ye fire.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:10 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:10 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὗν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. (Nestle-Aland) Mat 3:10 ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 3:11 ============ Mat 3:11 "As for me, I baptize you with water for repentance, but He who is coming after me is mightier than I, and I am not fit to remove His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.(NASB-1995) Mat 3:11 I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. (nkjv) Mat 3:11 I indeed baptize you with water unto repentance. but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:(KJV-1611) Mat 3:11 I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:(ASV-1901) Mat 3:11 In deede I baptize you with water to amendement of life, but he that commeth after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthie to beare: hee will baptize you with the holy Ghost, and with fire.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:11 Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam: qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:11 Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:11 ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὖ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· (Nestle-Aland) Mat 3:11 εγω μεν βαπτιζω υμας εν υδατι εις μετανοιαν ο δε οπισω μου ερχομενος ισχυροτερος μου εστιν ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 3:12 ============ Mat 3:12 His winnowing fork is in His hand, and He will thoroughly clear His threshing floor; and He will gather His wheat into the barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire."(NASB-1995) Mat 3:12 His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire." (nkjv) Mat 3:12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.(KJV-1611) Mat 3:12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.(ASV-1901) Mat 3:12 Which hath his fanne in his hand, and wil make cleane his floore, and gather his wheate into his garner, but will burne vp the chaffe with vnquenchable fire.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:12 Cujus ventilabrum in manu sua: et permundabit aream suam: et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:12 Und er hat seine Wurfschaufel in der Hand: er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:12 οὖ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. (Nestle-Aland) Mat 3:12 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 3:13 ============ Mat 3:13 Then Jesus arrived from Galilee at the Jordan coming to John, to be baptized by him.(NASB-1995) Mat 3:13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him. (nkjv) Mat 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.(KJV-1611) Mat 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.(ASV-1901) Mat 3:13 Then came Iesus from Galile to Iordan vnto Iohn, to be baptized of him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:13 Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:13 Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:13 τότε παραγίνεται ὁ ἰησοῦς ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἐπὶ τὸν ἰορδάνην πρὸς τὸν ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mat 3:13 τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 3:14 ============ Mat 3:14 But John tried to prevent Him, saying, "I have need to be baptized by You, and do You come to me?"(NASB-1995) Mat 3:14 And John tried to prevent Him, saying, "I need to be baptized by You, and are You coming to me?" (nkjv) Mat 3:14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?(KJV-1611) Mat 3:14 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?(ASV-1901) Mat 3:14 But Iohn earnestly put him backe, saying, I haue neede to be baptized of thee, and commest thou to me?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:14 Joannes autem prohibebat eum, dicens: Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:14 Aber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:14 ὁ δὲ ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; (Nestle-Aland) Mat 3:14 ο δε ιωαννης διεκωλυεν αυτον λεγων εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι και συ ερχη προς με (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 3:15 ============ Mat 3:15 But Jesus answering said to him, "Permit it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he permitted Him.(NASB-1995) Mat 3:15 But Jesus answered and said to him, "Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he allowed Him. (nkjv) Mat 3:15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.(KJV-1611) Mat 3:15 But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.(ASV-1901) Mat 3:15 Then Iesus answering, saide to him, Let be nowe: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnes. So he suffered him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:15 Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt also sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. (Nestle-Aland) Mat 3:15 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 3:16 ============ Mat 3:16 After being baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending as a dove and lighting on Him,(NASB-1995) Mat 3:16 When He had been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him. (nkjv) Mat 3:16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:(KJV-1611) Mat 3:16 And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;(ASV-1901) Mat 3:16 And Iesus when hee was baptized, came straight out of the water; lo, the heaues were opened vnto him, & Iohn saw the Spirit of God descending like a doue, and lighting vpon him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:16 Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli: et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:16 Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf Über ihm. Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:16 βαπτισθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῶ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν· (Nestle-Aland) Mat 3:16 και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 3:17 ============ Mat 3:17 and behold, a voice out of the heavens said, "This is My beloved Son, in whom I am well-pleased."(NASB-1995) Mat 3:17 And suddenly a voice came from heaven, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased." (nkjv) Mat 3:17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.(KJV-1611) Mat 3:17 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.(ASV-1901) Mat 3:17 And loe, a voyce came from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whome I am well pleased.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:17 Et ecce vox de cælis dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:17 Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 3:17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. (Nestle-Aland) Mat 3:17 και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 4:1 ============ Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.(NASB-1995) Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
0932_40_Matthew_03_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0928_39_Malachi_3_origin.html 0929_39_Malachi_4_origin.html 0930_40_Matthew_01_origin.html 0931_40_Matthew_02_origin.html NEXT CHAPTERS: 0933_40_Matthew_04_origin.html 0934_40_Matthew_05_origin.html 0935_40_Matthew_06_origin.html 0936_40_Matthew_07_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |