Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Matthew 27:1 ============ Mat 27:1 Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;(NASB-1995) Mat 27:1 When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death. (nkjv) Mat 27:1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:(KJV-1611) Mat 27:1 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:(ASV-1901) Mat 27:1 Vvhen the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:1 Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:1 πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν· (Nestle-Aland) Mat 27:1 πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:2 ============ Mat 27:2 and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.(NASB-1995) Mat 27:2 And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor. (nkjv) Mat 27:2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.(KJV-1611) Mat 27:2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.(ASV-1901) Mat 27:2 And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:2 Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ τῶ ἡγεμόνι. (Nestle-Aland) Mat 27:2 και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:3 ============ Mat 27:3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(NASB-1995) Mat 27:3 Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, (nkjv) Mat 27:3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(KJV-1611) Mat 27:3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(ASV-1901) Mat 27:3 Then when Iudas which betraied him, sawe that hee was condemned, hee repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priestes, and Elders,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:3 Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:3 τότε ἰδὼν ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις (Nestle-Aland) Mat 27:3 τοτε ιδων ιουδας ο παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις απεστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:4 ============ Mat 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"(NASB-1995) Mat 27:4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!" (nkjv) Mat 27:4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.(KJV-1611) Mat 27:4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it] .(ASV-1901) Mat 27:4 Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:4 dicens: Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:4 und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:4 λέγων, ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῶον. οἱ δὲ εἶπαν, τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ. (Nestle-Aland) Mat 27:4 λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:5 ============ Mat 27:5 And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.(NASB-1995) Mat 27:5 Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself. (nkjv) Mat 27:5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.(KJV-1611) Mat 27:5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.(ASV-1901) Mat 27:5 And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:5 Et projectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:5 Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. (Nestle-Aland) Mat 27:5 και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:6 ============ Mat 27:6 The chief priests took the pieces of silver and said, "It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood."(NASB-1995) Mat 27:6 But the chief priests took the silver pieces and said, "It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood." (nkjv) Mat 27:6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.(KJV-1611) Mat 27:6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.(ASV-1901) Mat 27:6 And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:6 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν, οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν. (Nestle-Aland) Mat 27:6 οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπον ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:7 ============ Mat 27:7 And they conferred together and with the money bought the Potter's Field as a burial place for strangers.(NASB-1995) Mat 27:7 And they consulted together and bought with them the potter's field, to bury strangers in. (nkjv) Mat 27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.(KJV-1611) Mat 27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.(ASV-1901) Mat 27:7 And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:7 Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. (Nestle-Aland) Mat 27:7 συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:8 ============ Mat 27:8 For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.(NASB-1995) Mat 27:8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day. (nkjv) Mat 27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.(KJV-1611) Mat 27:8 Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.(ASV-1901) Mat 27:8 Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:8 Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον. (Nestle-Aland) Mat 27:8 διο εκληθη ο αγρος εκεινος αγρος αιματος εως της σημερον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:9 ============ Mat 27:9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled. "And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set by the sons of Israel;(NASB-1995) Mat 27:9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced, (nkjv) Mat 27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;(KJV-1611) Mat 27:9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;(ASV-1901) Mat 27:9 (Then was fulfilled that which was spoken by Ieremias the Prophet, saying, And they tooke thirtie siluer pieces, ye price of him that was valued, whom they of ye children of Israel valued.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:9 Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν ἰσραήλ, (Nestle-Aland) Mat 27:9 τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:10 ============ Mat 27:10 and they gave them for the Potter's Field, as the Lord directed me."(NASB-1995) Mat 27:10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me." (nkjv) Mat 27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.(KJV-1611) Mat 27:10 and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.(ASV-1901) Mat 27:10 And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:10 und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος. (Nestle-Aland) Mat 27:10 και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:11 ============ Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, "Are You the King of the Jews?" And Jesus said to him, "It is as you say."(NASB-1995) Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, "Are You the King of the Jews?" So Jesus said to him, "It is as you say." (nkjv) Mat 27:11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.(KJV-1611) Mat 27:11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.(ASV-1901) Mat 27:11 And Iesus stood before ye gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou that King of the Iewes? Iesus said vnto him, Thou sayest it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:11 Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens: Tu es rex Judæorum? Dicit illi Jesus: Tu dicis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:11 Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:11 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἰησοῦς ἔφη, σὺ λέγεις. (Nestle-Aland) Mat 27:11 ο δε ιησους εστη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη αυτω συ λεγεις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:12 ============ Mat 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.(NASB-1995) Mat 27:12 And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing. (nkjv) Mat 27:12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.(KJV-1611) Mat 27:12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.(ASV-1901) Mat 27:12 And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:12 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:12 καὶ ἐν τῶ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. (Nestle-Aland) Mat 27:12 και εν τω κατηγορεισθαι αυτον υπο των αρχιερεων και των πρεσβυτερων ουδεν απεκρινατο (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:13 ============ Mat 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?"(NASB-1995) Mat 27:13 Then Pilate said to Him, "Do You not hear how many things they testify against You?" (nkjv) Mat 27:13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?(KJV-1611) Mat 27:13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?(ASV-1901) Mat 27:13 Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:13 Tunc dicit illi Pilatus: Non audis quanta adversum te dicunt testimonia?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:13 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:13 τότε λέγει αὐτῶ ὁ πιλᾶτος, οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν; (Nestle-Aland) Mat 27:13 τοτε λεγει αυτω ο πιλατος ουκ ακουεις ποσα σου καταμαρτυρουσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:14 ============ Mat 27:14 And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.(NASB-1995) Mat 27:14 But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly. (nkjv) Mat 27:14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.(KJV-1611) Mat 27:14 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.(ASV-1901) Mat 27:14 But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:14 Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:14 καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῶ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. (Nestle-Aland) Mat 27:14 και ουκ απεκριθη αυτω προς ουδε εν ρημα ωστε θαυμαζειν τον ηγεμονα λιαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:15 ============ Mat 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.(NASB-1995) Mat 27:15 Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished. (nkjv) Mat 27:15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.(KJV-1611) Mat 27:15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.(ASV-1901) Mat 27:15 Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:15 Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:15 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:15 κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῶ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. (Nestle-Aland) Mat 27:15 κατα δε εορτην ειωθει ο ηγεμων απολυειν ενα τω οχλω δεσμιον ον ηθελον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:16 ============ Mat 27:16 At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.(NASB-1995) Mat 27:16 And at that time they had a notorious prisoner called Barabbas. (nkjv) Mat 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.(KJV-1611) Mat 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.(ASV-1901) Mat 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:16 Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [ἰησοῦν] βαραββᾶν. (Nestle-Aland) Mat 27:16 ειχον δε τοτε δεσμιον επισημον λεγομενον βαραββαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:17 ============ Mat 27:17 So when the people gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?"(NASB-1995) Mat 27:17 Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?" (nkjv) Mat 27:17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?(KJV-1611) Mat 27:17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?(ASV-1901) Mat 27:17 When they were then gathered together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you Barabbas, or Iesus which is called Christ?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus: Quem vultis dimittam vobis: Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:17 Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:17 συνηγμένων οὗν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [ἰησοῦν τὸν] βαραββᾶν ἢ ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; (Nestle-Aland) Mat 27:17 συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:18 ============ Mat 27:18 For he knew that because of envy they had handed Him over.(NASB-1995) Mat 27:18 For he knew that they had handed Him over because of envy. (nkjv) Mat 27:18 For he knew that for envy they had delivered him.(KJV-1611) Mat 27:18 For he knew that for envy they had delivered him up.(ASV-1901) Mat 27:18 (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:18 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. (Nestle-Aland) Mat 27:18 ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:19 ============ Mat 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, "Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him."(NASB-1995) Mat 27:19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him." (nkjv) Mat 27:19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.(KJV-1611) Mat 27:19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.(ASV-1901) Mat 27:19 Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens: Nihil tibi, et justo illi: multa enim passa sum hodie per visum propter eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:19 Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:19 καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, μηδὲν σοὶ καὶ τῶ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν. (Nestle-Aland) Mat 27:19 καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:20 ============ Mat 27:20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.(NASB-1995) Mat 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus. (nkjv) Mat 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.(KJV-1611) Mat 27:20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.(ASV-1901) Mat 27:20 But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:20 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν βαραββᾶν τὸν δὲ ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. (Nestle-Aland) Mat 27:20 οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:21 ============ Mat 27:21 But the governor said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas."(NASB-1995) Mat 27:21 The governor answered and said to them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!" (nkjv) Mat 27:21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.(KJV-1611) Mat 27:21 But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.(ASV-1901) Mat 27:21 Then the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:21 Respondens autem præses, ait illis: Quem vultis vobis de duobus dimitti? At illi dixerunt: Barabbam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:21 Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν, τὸν βαραββᾶν. (Nestle-Aland) Mat 27:21 αποκριθεις δε ο ηγεμων ειπεν αυτοις τινα θελετε απο των δυο απολυσω υμιν οι δε ειπον βαραββαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:22 ============ Mat 27:22 Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Crucify Him!"(NASB-1995) Mat 27:22 Pilate said to them, "What then shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said to him, "Let Him be crucified!" (nkjv) Mat 27:22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.(KJV-1611) Mat 27:22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.(ASV-1901) Mat 27:22 Pilate said vnto them, What shal I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:22 Dicit illis Pilatus: Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:22 λέγει αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τί οὗν ποιήσω ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν; λέγουσιν πάντες, σταυρωθήτω. (Nestle-Aland) Mat 27:22 λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:23 ============ Mat 27:23 And he said, "Why, what evil has He done?" But they kept shouting all the more, saying, "Crucify Him!"(NASB-1995) Mat 27:23 Then the governor said, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, saying, "Let Him be crucified!" (nkjv) Mat 27:23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.(KJV-1611) Mat 27:23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.(ASV-1901) Mat 27:23 Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:23 Dicunt omnes: Crucifigatur. Ait illis præses: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant dicentes: Crucifigatur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:23 Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:23 ὁ δὲ ἔφη, τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, σταυρωθήτω. (Nestle-Aland) Mat 27:23 ο δε ηγεμων εφη τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσως εκραζον λεγοντες σταυρωθητω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:24 ============ Mat 27:24 When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, "I am innocent of this Man's blood; see to that yourselves."(NASB-1995) Mat 27:24 When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this just Person. You see to it." (nkjv) Mat 27:24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.(KJV-1611) Mat 27:24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it] .(ASV-1901) Mat 27:24 When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine justi hujus: vos videritis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:24 Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:24 ἰδὼν δὲ ὁ πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου, λέγων, ἀθῶός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου· ὑμεῖς ὄψεσθε. (Nestle-Aland) Mat 27:24 ιδων δε ο πιλατος οτι ουδεν ωφελει αλλα μαλλον θορυβος γινεται λαβων υδωρ απενιψατο τας χειρας απεναντι του οχλου λεγων αθωος ειμι απο του αιματος του δικαιου τουτου υμεις οψεσθε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:25 ============ Mat 27:25 And all the people said, "His blood shall be on us and on our children!"(NASB-1995) Mat 27:25 And all the people answered and said, "His blood be on us and on our children." (nkjv) Mat 27:25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.(KJV-1611) Mat 27:25 And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.(ASV-1901) Mat 27:25 Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:25 Et respondens universus populus, dixit: Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:25 καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. (Nestle-Aland) Mat 27:25 και αποκριθεις πας ο λαος ειπεν το αιμα αυτου εφ ημας και επι τα τεκνα ημων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:26 ============ Mat 27:26 Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.(NASB-1995) Mat 27:26 Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified. (nkjv) Mat 27:26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.(KJV-1611) Mat 27:26 Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.(ASV-1901) Mat 27:26 Thus let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:26 Tunc dimisit illis Barabbam: Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:26 Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:26 τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν βαραββᾶν, τὸν δὲ ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. (Nestle-Aland) Mat 27:26 τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:27 ============ Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.(NASB-1995) Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole garrison around Him. (nkjv) Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.(KJV-1611) Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.(ASV-1901) Mat 27:27 Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:27 Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:27 Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:27 τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν. (Nestle-Aland) Mat 27:27 τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:28 ============ Mat 27:28 They stripped Him and put a scarlet robe on Him.(NASB-1995) Mat 27:28 And they stripped Him and put a scarlet robe on Him. (nkjv) Mat 27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.(KJV-1611) Mat 27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.(ASV-1901) Mat 27:28 And they stripped him, and put about him a skarlet robe,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:28 et exeuntes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:28 und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῶ, (Nestle-Aland) Mat 27:28 και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:29 ============ Mat 27:29 And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!"(NASB-1995) Mat 27:29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, "Hail, King of the Jews!" (nkjv) Mat 27:29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!(KJV-1611) Mat 27:29 And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!(ASV-1901) Mat 27:29 And platted a crowne of thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the Iewes,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes: Ave rex Judæorum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῶ λέγοντες, χαῖρε, βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων, (Nestle-Aland) Mat 27:29 και πλεξαντες στεφανον εξ ακανθων επεθηκαν επι την κεφαλην αυτου και καλαμον επι την δεξιαν αυτου και γονυπετησαντες εμπροσθεν αυτου ενεπαιζον αυτω λεγοντες χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:30 ============ Mat 27:30 They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.(NASB-1995) Mat 27:30 Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head. (nkjv) Mat 27:30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.(KJV-1611) Mat 27:30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.(ASV-1901) Mat 27:30 And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:30 und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mat 27:30 και εμπτυσαντες εις αυτον ελαβον τον καλαμον και ετυπτον εις την κεφαλην αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:31 ============ Mat 27:31 After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.(NASB-1995) Mat 27:31 And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified. (nkjv) Mat 27:31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.(KJV-1611) Mat 27:31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.(ASV-1901) Mat 27:31 Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:31 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῶ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. (Nestle-Aland) Mat 27:31 και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την χλαμυδα και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και απηγαγον αυτον εις το σταυρωσαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:32 ============ Mat 27:32 As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.(NASB-1995) Mat 27:32 Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross. (nkjv) Mat 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.(KJV-1611) Mat 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.(ASV-1901) Mat 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem: hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:32 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:32 ἐξερχόμενοι δὲ εὖρον ἄνθρωπον κυρηναῖον ὀνόματι σίμωνα· τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mat 27:32 εξερχομενοι δε ευρον ανθρωπον κυρηναιον ονοματι σιμωνα τουτον ηγγαρευσαν ινα αρη τον σταυρον αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:33 ============ Mat 27:33 And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,(NASB-1995) Mat 27:33 And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull, (nkjv) Mat 27:33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,(KJV-1611) Mat 27:33 And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,(ASV-1901) Mat 27:33 And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:33 Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:33 καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος, (Nestle-Aland) Mat 27:33 και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ος εστιν λεγομενος κρανιου τοπος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:34 ============ Mat 27:34 they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.(NASB-1995) Mat 27:34 they gave Him sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink. (nkjv) Mat 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.(KJV-1611) Mat 27:34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.(ASV-1901) Mat 27:34 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:34 gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:34 ἔδωκαν αὐτῶ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν. (Nestle-Aland) Mat 27:34 εδωκαν αυτω πιειν οξος μετα χολης μεμιγμενον και γευσαμενος ουκ ηθελεν πιειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:35 ============ Mat 27:35 And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.(NASB-1995) Mat 27:35 Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: "They divided My garments among them, And for My clothing they cast lots." (nkjv) Mat 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.(KJV-1611) Mat 27:35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;(ASV-1901) Mat 27:35 And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes: ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem: Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:35 Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:35 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, (Nestle-Aland) Mat 27:35 σταυρωσαντες δε αυτον διεμερισαντο τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του προφητου διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:36 ============ Mat 27:36 And sitting down, they began to keep watch over Him there.(NASB-1995) Mat 27:36 Sitting down, they kept watch over Him there. (nkjv) Mat 27:36 And sitting down they watched him there;(KJV-1611) Mat 27:36 and they sat and watched him there.(ASV-1901) Mat 27:36 And they sate, and watched him there.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:36 Et sedentes servabant eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:36 Und sie saßen allda und hüteten sein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. (Nestle-Aland) Mat 27:36 και καθημενοι ετηρουν αυτον εκει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:37 ============ Mat 27:37 And above His head they put up the charge against Him which read, "THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS."(NASB-1995) Mat 27:37 And they put up over His head the accusation written against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. (nkjv) Mat 27:37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.(KJV-1611) Mat 27:37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.(ASV-1901) Mat 27:37 They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEWES.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam: Hic est Jesus rex Judæorum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:37 Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· οὖτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν ἰουδαίων. (Nestle-Aland) Mat 27:37 και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:38 ============ Mat 27:38 At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.(NASB-1995) Mat 27:38 Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left. (nkjv) Mat 27:38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.(KJV-1611) Mat 27:38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.(ASV-1901) Mat 27:38 And there were two theeues crucified with him, one on the right hand, & another on the left.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:38 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:38 τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῶ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. (Nestle-Aland) Mat 27:38 τοτε σταυρουνται συν αυτω δυο λησται εις εκ δεξιων και εις εξ ευωνυμων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:39 ============ Mat 27:39 And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads(NASB-1995) Mat 27:39 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads (nkjv) Mat 27:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,(KJV-1611) Mat 27:39 And they that passed by railed on him, wagging their heads,(ASV-1901) Mat 27:39 And they that passed by, reuiled him, wagging their heades,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:39 Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:39 οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν (Nestle-Aland) Mat 27:39 οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:40 ============ Mat 27:40 and saying, "You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross."(NASB-1995) Mat 27:40 and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross." (nkjv) Mat 27:40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.(KJV-1611) Mat 27:40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.(ASV-1901) Mat 27:40 And saying, Thou that destroyest ye Temple, & buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe fro ye crosse.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:40 et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:40 καὶ λέγοντες, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. (Nestle-Aland) Mat 27:40 και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:41 ============ Mat 27:41 In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,(NASB-1995) Mat 27:41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders, said, (nkjv) Mat 27:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,(KJV-1611) Mat 27:41 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,(ASV-1901) Mat 27:41 Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:41 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον, (Nestle-Aland) Mat 27:41 ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:42 ============ Mat 27:42 "He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.(NASB-1995) Mat 27:42 "He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him. (nkjv) Mat 27:42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.(KJV-1611) Mat 27:42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.(ASV-1901) Mat 27:42 He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:42 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:42 ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· βασιλεὺς ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν. (Nestle-Aland) Mat 27:42 αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν αυτω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:43 ============ Mat 27:43 He trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, 'I am the Son of God.'"(NASB-1995) Mat 27:43 He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, 'I am the Son of God.' " (nkjv) Mat 27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.(KJV-1611) Mat 27:43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.(ASV-1901) Mat 27:43 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:43 confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Filius Dei sum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:43 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός. (Nestle-Aland) Mat 27:43 πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:44 ============ Mat 27:44 The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.(NASB-1995) Mat 27:44 Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing. (nkjv) Mat 27:44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.(KJV-1611) Mat 27:44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.(ASV-1901) Mat 27:44 The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:44 Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:44 τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῶ ὠνείδιζον αὐτόν. (Nestle-Aland) Mat 27:44 το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:45 ============ Mat 27:45 Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.(NASB-1995) Mat 27:45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land. (nkjv) Mat 27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.(KJV-1611) Mat 27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.(ASV-1901) Mat 27:45 Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:45 A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:45 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:45 ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. (Nestle-Aland) Mat 27:45 απο δε εκτης ωρας σκοτος εγενετο επι πασαν την γην εως ωρας εννατης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:46 ============ Mat 27:46 About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(NASB-1995) Mat 27:46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, My God, why have You forsaken Me?" (nkjv) Mat 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?(KJV-1611) Mat 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?(ASV-1901) Mat 27:46 And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? Yt is, My God, my God, why hast thou forsaken me?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ᾽ ἔστιν, θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; (Nestle-Aland) Mat 27:46 περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:47 ============ Mat 27:47 And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, "This man is calling for Elijah."(NASB-1995) Mat 27:47 Some of those who stood there, when they heard that, said, "This Man is calling for Elijah!" (nkjv) Mat 27:47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.(KJV-1611) Mat 27:47 And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.(ASV-1901) Mat 27:47 And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:47 Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:47 τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι ἠλίαν φωνεῖ οὖτος. (Nestle-Aland) Mat 27:47 τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:48 ============ Mat 27:48 Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.(NASB-1995) Mat 27:48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink. (nkjv) Mat 27:48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.(KJV-1611) Mat 27:48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.(ASV-1901) Mat 27:48 And straightway one of them ran, & tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:48 Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. (Nestle-Aland) Mat 27:48 και ευθεως δραμων εις εξ αυτων και λαβων σπογγον πλησας τε οξους και περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:49 ============ Mat 27:49 But the rest of them said, "Let us see whether Elijah will come to save Him."(NASB-1995) Mat 27:49 The rest said, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him." (nkjv) Mat 27:49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.(KJV-1611) Mat 27:49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.(ASV-1901) Mat 27:49 Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:49 Ceteri vero dicebant: Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:49 Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:49 οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας σώσων αὐτόν. (Nestle-Aland) Mat 27:49 οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:50 ============ Mat 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.(NASB-1995) Mat 27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit. (nkjv) Mat 27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.(KJV-1611) Mat 27:50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.(ASV-1901) Mat 27:50 Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:50 Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:50 ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα. (Nestle-Aland) Mat 27:50 ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:51 ============ Mat 27:51 And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.(NASB-1995) Mat 27:51 Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split, (nkjv) Mat 27:51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;(KJV-1611) Mat 27:51 And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;(ASV-1901) Mat 27:51 And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, & the stones were cloue.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:51 Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:51 καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, (Nestle-Aland) Mat 27:51 και ιδου το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω και η γη εσεισθη και αι πετραι εσχισθησαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:52 ============ Mat 27:52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;(NASB-1995) Mat 27:52 and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised; (nkjv) Mat 27:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,(KJV-1611) Mat 27:52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;(ASV-1901) Mat 27:52 And the graues did open themselues, and many bodies of the Saintes, which slept, arose,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:52 et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:52 Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν, (Nestle-Aland) Mat 27:52 και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:53 ============ Mat 27:53 and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.(NASB-1995) Mat 27:53 and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many. (nkjv) Mat 27:53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.(KJV-1611) Mat 27:53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.(ASV-1901) Mat 27:53 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. (Nestle-Aland) Mat 27:53 και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:54 ============ Mat 27:54 Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, "Truly this was the Son of God!"(NASB-1995) Mat 27:54 So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, "Truly this was the Son of God!" (nkjv) Mat 27:54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.(KJV-1611) Mat 27:54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.(ASV-1901) Mat 27:54 When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes: Vere Filius Dei erat iste.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:54 Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:54 ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὖτος. (Nestle-Aland) Mat 27:54 ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:55 ============ Mat 27:55 Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.(NASB-1995) Mat 27:55 And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar, (nkjv) Mat 27:55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:(KJV-1611) Mat 27:55 And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:(ASV-1901) Mat 27:55 And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:55 Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:55 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:55 ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῶ ἰησοῦ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῶ· (Nestle-Aland) Mat 27:55 ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:56 ============ Mat 27:56 Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.(NASB-1995) Mat 27:56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons. (nkjv) Mat 27:56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.(KJV-1611) Mat 27:56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.(ASV-1901) Mat 27:56 Among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, & Ioses, and the mother of Zebedeus sonnes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:56 unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:56 ἐν αἷς ἦν μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ τοῦ ἰακώβου καὶ ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν ζεβεδαίου. (Nestle-Aland) Mat 27:56 εν αις ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου και ιωση μητηρ και η μητηρ των υιων ζεβεδαιου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:57 ============ Mat 27:57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.(NASB-1995) Mat 27:57 Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus. (nkjv) Mat 27:57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:(KJV-1611) Mat 27:57 And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:(ASV-1901) Mat 27:57 And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:57 Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:57 ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ ἁριμαθαίας, τοὔνομα ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῶ ἰησοῦ· (Nestle-Aland) Mat 27:57 οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:58 ============ Mat 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.(NASB-1995) Mat 27:58 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him. (nkjv) Mat 27:58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.(KJV-1611) Mat 27:58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.(ASV-1901) Mat 27:58 He went to Pilate, & asked ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:58 Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:58 οὖτος προσελθὼν τῶ πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ. τότε ὁ πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι. (Nestle-Aland) Mat 27:58 ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:59 ============ Mat 27:59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,(NASB-1995) Mat 27:59 When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, (nkjv) Mat 27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,(KJV-1611) Mat 27:59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,(ASV-1901) Mat 27:59 So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:59 Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:59 Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ, (Nestle-Aland) Mat 27:59 και λαβων το σωμα ο ιωσηφ ενετυλιξεν αυτο σινδονι καθαρα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:60 ============ Mat 27:60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.(NASB-1995) Mat 27:60 and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed. (nkjv) Mat 27:60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.(KJV-1611) Mat 27:60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.(ASV-1901) Mat 27:60 And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:60 und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῶ καινῶ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. (Nestle-Aland) Mat 27:60 και εθηκεν αυτο εν τω καινω αυτου μνημειω ο ελατομησεν εν τη πετρα και προσκυλισας λιθον μεγαν τη θυρα του μνημειου απηλθεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:61 ============ Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.(NASB-1995) Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb. (nkjv) Mat 27:61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.(KJV-1611) Mat 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.(ASV-1901) Mat 27:61 And there was Marie Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:61 Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:61 ἦν δὲ ἐκεῖ μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. (Nestle-Aland) Mat 27:61 ην δε εκει μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια καθημεναι απεναντι του ταφου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:62 ============ Mat 27:62 Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,(NASB-1995) Mat 27:62 On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate, (nkjv) Mat 27:62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,(KJV-1611) Mat 27:62 Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,(ASV-1901) Mat 27:62 Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:62 Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:62 Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:62 τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι πρὸς πιλᾶτον (Nestle-Aland) Mat 27:62 τη δε επαυριον ητις εστιν μετα την παρασκευην συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι προς πιλατον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:63 ============ Mat 27:63 and said, "Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, 'After three days I am to rise again.'(NASB-1995) Mat 27:63 saying, "Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, 'After three days I will rise.' (nkjv) Mat 27:63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.(KJV-1611) Mat 27:63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.(ASV-1901) Mat 27:63 And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:63 dicentes: Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resurgam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:63 und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:63 λέγοντες, κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. (Nestle-Aland) Mat 27:63 λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:64 ============ Mat 27:64 Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, 'He has risen from the dead, 'and the last deception will be worse than the first."(NASB-1995) Mat 27:64 Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say to the people, 'He has risen from the dead.' So the last deception will be worse than the first." (nkjv) Mat 27:64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.(KJV-1611) Mat 27:64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.(ASV-1901) Mat 27:64 Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:64 Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error pejor priore.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:64 κέλευσον οὗν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῶ λαῶ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. (Nestle-Aland) Mat 27:64 κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου νυκτος κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:65 ============ Mat 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go, make it as secure as you know how."(NASB-1995) Mat 27:65 Pilate said to them, "You have a guard; go your way, make it as secure as you know how." (nkjv) Mat 27:65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.(KJV-1611) Mat 27:65 Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.(ASV-1901) Mat 27:65 Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:65 Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:65 ἔφη αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. (Nestle-Aland) Mat 27:65 εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 27:66 ============ Mat 27:66 And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.(NASB-1995) Mat 27:66 So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard. (nkjv) Mat 27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.(KJV-1611) Mat 27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.(ASV-1901) Mat 27:66 And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:66 Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mat 27:66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. (Nestle-Aland) Mat 27:66 οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Matthew 28:1 ============ Mat 28:1 Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.(NASB-1995) Mat 28:1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
0956_40_Matthew_27_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0952_40_Matthew_23_origin.html 0953_40_Matthew_24_origin.html 0954_40_Matthew_25_origin.html 0955_40_Matthew_26_origin.html NEXT CHAPTERS: 0957_40_Matthew_28_origin.html 0958_41_Mark_01_origin.html 0959_41_Mark_02_origin.html 0960_41_Mark_03_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |