BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 28:1 ============
Mat 28:1 Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.(NASB-1995)
Mat 28:1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. (nkjv)
Mat 28:1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.(KJV-1611)
Mat 28:1 Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.(ASV-1901)
Mat 28:1 Now in the end of the Sabbath, when the first day of ye weeke began to dawne, Marie Magdalene, and the other Marie came to see the sepulchre,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:1 Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:1 Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:1 ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. (Nestle-Aland)
Mat 28:1 οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 28:2 ============
Mat 28:2 And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone and sat upon it.(NASB-1995)
Mat 28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it. (nkjv)
Mat 28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.(KJV-1611)
Mat 28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.(ASV-1901)
Mat 28:2 And behold, there was a great earthquake: for the Angel of the Lorde descended from heauen, and came and rolled backe the stone from the doore, and sate vpon it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:2 Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:2 Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 28:2 και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 28:3 ============
Mat 28:3 And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.(NASB-1995)
Mat 28:3 His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow. (nkjv)
Mat 28:3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:(KJV-1611)
Mat 28:3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:(ASV-1901)
Mat 28:3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snowe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. (Nestle-Aland)
Mat 28:3 ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 28:4 ============
Mat 28:4 The guards shook for fear of him and became like dead men.(NASB-1995)
Mat 28:4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men. (nkjv)
Mat 28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.(KJV-1611)
Mat 28:4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.(ASV-1901)
Mat 28:4 And for feare of him, the keepers were astonied, and became as dead men.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:4 Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. (Nestle-Aland)
Mat 28:4 απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 28:5 ============
Mat 28:5 The angel said to the women, "Do not be afraid; for I know that you are looking for Jesus who has been crucified.(NASB-1995)
Mat 28:5 But the angel answered and said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified. (nkjv)
Mat 28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.(KJV-1611)
Mat 28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.(ASV-1901)
Mat 28:5 But the Angel answered, & said to the women, Feare ye not: for I know that ye seeke Iesus which was crucified:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· (Nestle-Aland)
Mat 28:5 αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 28:6 ============
Mat 28:6 He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.(NASB-1995)
Mat 28:6 He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay. (nkjv)
Mat 28:6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.(KJV-1611)
Mat 28:6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.(ASV-1901)
Mat 28:6 He is not here, for he is risen; as he saide: come, see the place where the Lord was laid,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:6 Non est hic: surrexit enim, sicut dixit: venite, et videte locum ubi positus erat Dominus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο. (Nestle-Aland)
Mat 28:6 ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 28:7 ============
Mat 28:7 Go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee, there you will see Him; behold, I have told you."(NASB-1995)
Mat 28:7 And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and indeed He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you." (nkjv)
Mat 28:7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.(KJV-1611)
Mat 28:7 And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.(ASV-1901)
Mat 28:7 And go quickly, & tel his disciples that he is risen fro ye dead: & behold, he goeth before you into Galile: there ye shall see him: loe, I haue told you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:7 Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis: ecce prædixi vobis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:7 Und gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Mat 28:7 και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 28:8 ============
Mat 28:8 And they left the tomb quickly with fear and great joy and ran to report it to His disciples.(NASB-1995)
Mat 28:8 So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word. (nkjv)
Mat 28:8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.(KJV-1611)
Mat 28:8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.(ASV-1901)
Mat 28:8 So they departed quickly from the sepulchre, with feare and great ioye, and did runne to bring his disciples worde.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:8 Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:8 Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen seinen Jüngern zu verkündigen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:8 καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 28:8 και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 28:9 ============
Mat 28:9 And behold, Jesus met them and greeted them. And they came up and took hold of His feet and worshiped Him.(NASB-1995)
Mat 28:9 And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" So they came and held Him by the feet and worshiped Him. (nkjv)
Mat 28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.(KJV-1611)
Mat 28:9 And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.(ASV-1901)
Mat 28:9 And as they wet to tel his disciples, behold, Iesus also met the, saying, God saue you; they came, and tooke him by the feete, and worshipped him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:9 Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:9 siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:9 καὶ ἰδοὺ ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mat 28:9 ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 28:10 ============
Mat 28:10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid; go and take word to My brethren to leave for Galilee, and there they will see Me."(NASB-1995)
Mat 28:10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell My brethren to go to Galilee, and there they will see Me." (nkjv)
Mat 28:10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.(KJV-1611)
Mat 28:10 Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.(ASV-1901)
Mat 28:10 Then said Iesus vnto them, Be not afraide. Goe, and tell my brethren, that they goe into Galile, and there shall they see me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:10 Tunc ait illis Jesus: Nolite timere: ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:10 Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται. (Nestle-Aland)
Mat 28:10 τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 28:11 ============
Mat 28:11 Now while they were on their way, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened.(NASB-1995)
Mat 28:11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all the things that had happened. (nkjv)
Mat 28:11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.(KJV-1611)
Mat 28:11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.(ASV-1901)
Mat 28:11 Nowe when they were gone, beholde, some of the watch came into the citie, & shewed vnto the hie Priestes all ye things that were done.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:11 Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:11 Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:11 πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. (Nestle-Aland)
Mat 28:11 πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 28:12 ============
Mat 28:12 And when they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,(NASB-1995)
Mat 28:12 When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers, (nkjv)
Mat 28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,(KJV-1611)
Mat 28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,(ASV-1901)
Mat 28:12 And they gathered them together with the Elders, and tooke counsell, and gaue large money vnto the souldiers,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:12 Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:12 Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις (Nestle-Aland)
Mat 28:12 και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 28:13 ============
Mat 28:13 and said, "You are to say, 'His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.'(NASB-1995)
Mat 28:13 saying, "Tell them, 'His disciples came at night and stole Him away while we slept.' (nkjv)
Mat 28:13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.(KJV-1611)
Mat 28:13 saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.(ASV-1901)
Mat 28:13 Saying, Say, His disciples came by night, and stole him away while we slept.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:13 dicentes: Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:13 und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:13 λέγοντες, εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. (Nestle-Aland)
Mat 28:13 λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 28:14 ============
Mat 28:14 And if this should come to the governor's ears, we will win him over and keep you out of trouble."(NASB-1995)
Mat 28:14 And if this comes to the governor's ears, we will appease him and make you secure." (nkjv)
Mat 28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.(KJV-1611)
Mat 28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care.(ASV-1901)
Mat 28:14 And if this matter come before the gouernour to be heard, we will perswade him, and so vse the matter that you shall not neede to care.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:14 Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:14 Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. (Nestle-Aland)
Mat 28:14 και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 28:15 ============
Mat 28:15 And they took the money and did as they had been instructed; and this story was widely spread among the Jews, and is to this day.(NASB-1995)
Mat 28:15 So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day. (nkjv)
Mat 28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.(KJV-1611)
Mat 28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day.(ASV-1901)
Mat 28:15 So they tooke the money, and did as they were taught: and this saying is noysed among the Iewes vnto this day.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:15 At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:15 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὖτος παρὰ ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον [ἡμέρας]. (Nestle-Aland)
Mat 28:15 οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 28:16 ============
Mat 28:16 But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.(NASB-1995)
Mat 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them. (nkjv)
Mat 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.(KJV-1611)
Mat 28:16 But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.(ASV-1901)
Mat 28:16 Then ye eleuen disciples wet into Galile, into a mountaine, where Iesus had appointed the.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:16 Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:16 οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὖ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, (Nestle-Aland)
Mat 28:16 οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 28:17 ============
Mat 28:17 When they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful.(NASB-1995)
Mat 28:17 When they saw Him, they worshiped Him; but some doubted. (nkjv)
Mat 28:17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.(KJV-1611)
Mat 28:17 And when they saw him, they worshipped [him] ; but some doubted.(ASV-1901)
Mat 28:17 And when they sawe him, they worshipped him: but some douted.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:17 Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:17 Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. (Nestle-Aland)
Mat 28:17 και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 28:18 ============
Mat 28:18 And Jesus came up and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth.(NASB-1995)
Mat 28:18 And Jesus came and spoke to them, saying, "All authority has been given to Me in heaven and on earth. (nkjv)
Mat 28:18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.(KJV-1611)
Mat 28:18 And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.(ASV-1901)
Mat 28:18 And Iesus came, and spake vnto them, saying, All power is giuen vnto me, in heauen, and in earth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:18 Et accedens Jesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:18 Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:18 καὶ προσελθὼν ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῶ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς. (Nestle-Aland)
Mat 28:18 και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 28:19 ============
Mat 28:19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,(NASB-1995)
Mat 28:19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, (nkjv)
Mat 28:19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:(KJV-1611)
Mat 28:19 Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:(ASV-1901)
Mat 28:19 Go therefore, & teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and the Sonne, and the holy Ghost,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:19 euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:19 πορευθέντες οὗν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, (Nestle-Aland)
Mat 28:19 πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Matthew 28:20 ============
Mat 28:20 teaching them to observe all that I commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age."(NASB-1995)
Mat 28:20 teaching them to observe all things that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age." Amen. (nkjv)
Mat 28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.(KJV-1611)
Mat 28:20 teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.(ASV-1901)
Mat 28:20 Teaching them to obserue all things, whatsoeuer I haue commanded you: and lo, I am with you alway, vntill the ende of the worlde, Amen.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:20 docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:20 und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mat 28:20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. (Nestle-Aland)
Mat 28:20 διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην (Textus Receptus)
-------------------------------
Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(NASB-1995)
Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0957_40_Matthew_28_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0953_40_Matthew_24_origin.html
0954_40_Matthew_25_origin.html
0955_40_Matthew_26_origin.html
0956_40_Matthew_27_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0958_41_Mark_01_origin.html
0959_41_Mark_02_origin.html
0960_41_Mark_03_origin.html
0961_41_Mark_04_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."