BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 3:1 ============
Mar 3:1 He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.(NASB-1995)
Mar 3:1 And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand. (nkjv)
Mar 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.(KJV-1611)
Mar 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.(ASV-1901)
Mar 3:1 And he entred againe into ye Synagogue, & there was a man which had a withered had.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:1 Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:1 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:1 καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα· (Nestle-Aland)
Mar 3:1 και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:2 ============
Mar 3:2 They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.(NASB-1995)
Mar 3:2 So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him. (nkjv)
Mar 3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.(KJV-1611)
Mar 3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.(ASV-1901)
Mar 3:2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:2 Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 3:2 και παρετηρουν αυτον ει τοις σαββασιν θεραπευσει αυτον ινα κατηγορησωσιν αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:3 ============
Mar 3:3 He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"(NASB-1995)
Mar 3:3 And He said to the man who had the withered hand, "Step forward." (nkjv)
Mar 3:3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.(KJV-1611)
Mar 3:3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.(ASV-1901)
Mar 3:3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:3 Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:3 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:3 καὶ λέγει τῶ ἀνθρώπῳ τῶ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι, ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. (Nestle-Aland)
Mar 3:3 και λεγει τω ανθρωπω τω εξηραμμενην εχοντι την χειρα εγειραι εις το μεσον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:4 ============
Mar 3:4 And He said to them, "Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?" But they kept silent.(NASB-1995)
Mar 3:4 Then He said to them, "Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they kept silent. (nkjv)
Mar 3:4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.(KJV-1611)
Mar 3:4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.(ASV-1901)
Mar 3:4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kil? But they held their peace.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:4 Et dicit eis: Licet sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:4 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:4 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. (Nestle-Aland)
Mar 3:4 και λεγει αυτοις εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι οι δε εσιωπων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:5 ============
Mar 3:5 After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored.(NASB-1995)
Mar 3:5 And when He had looked around at them with anger, being grieved by the hardness of their hearts, He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and his hand was restored as whole as the other. (nkjv)
Mar 3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.(KJV-1611)
Mar 3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.(ASV-1901)
Mar 3:5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand; he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:5 Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῶ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 3:5 και περιβλεψαμενος αυτους μετ οργης συλλυπουμενος επι τη πωρωσει της καρδιας αυτων λεγει τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου και εξετεινεν και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:6 ============
Mar 3:6 The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.(NASB-1995)
Mar 3:6 Then the Pharisees went out and immediately plotted with the Herodians against Him, how they might destroy Him. (nkjv)
Mar 3:6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.(KJV-1611)
Mar 3:6 And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.(ASV-1901)
Mar 3:6 And the Pharises departed, & straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:6 Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:6 καὶ ἐξελθόντες οἱ φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. (Nestle-Aland)
Mar 3:6 και εξελθοντες οι φαρισαιοι ευθεως μετα των ηρωδιανων συμβουλιον εποιουν κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:7 ============
Mar 3:7 Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,(NASB-1995)
Mar 3:7 But Jesus withdrew with His disciples to the sea. And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea (nkjv)
Mar 3:7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,(KJV-1611)
Mar 3:7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,(ASV-1901)
Mar 3:7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:7 Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:7 καὶ ὁ ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας [ἠκολούθησεν]· καὶ ἀπὸ τῆς ἰουδαίας (Nestle-Aland)
Mar 3:7 και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:8 ============
Mar 3:8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.(NASB-1995)
Mar 3:8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him. (nkjv)
Mar 3:8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.(KJV-1611)
Mar 3:8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.(ASV-1901)
Mar 3:8 And from Ierusalem, & from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus & Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem: et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:8 καὶ ἀπὸ ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ ἰορδάνου καὶ περὶ τύρον καὶ σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 3:8 και απο ιεροσολυμων και απο της ιδουμαιας και περαν του ιορδανου και οι περι τυρον και σιδωνα πληθος πολυ ακουσαντες οσα εποιει ηλθον προς αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:9 ============
Mar 3:9 And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;(NASB-1995)
Mar 3:9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him. (nkjv)
Mar 3:9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.(KJV-1611)
Mar 3:9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:(ASV-1901)
Mar 3:9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῶ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· (Nestle-Aland)
Mar 3:9 και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:10 ============
Mar 3:10 for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.(NASB-1995)
Mar 3:10 For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him. (nkjv)
Mar 3:10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.(KJV-1611)
Mar 3:10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.(ASV-1901)
Mar 3:10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῶ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας. (Nestle-Aland)
Mar 3:10 πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:11 ============
Mar 3:11 Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, "You are the Son of God!"(NASB-1995)
Mar 3:11 And the unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and cried out, saying, "You are the Son of God." (nkjv)
Mar 3:11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.(KJV-1611)
Mar 3:11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.(ASV-1901)
Mar 3:11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, & cried, saying, Thou art the Sonne of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant, dicentes:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:11 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῶ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 3:11 και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:12 ============
Mar 3:12 And He earnestly warned them not to tell who He was.(NASB-1995)
Mar 3:12 But He sternly warned them that they should not make Him known. (nkjv)
Mar 3:12 And he straitly charged them that they should not make him known.(KJV-1611)
Mar 3:12 And he charged them much that they should not make him known.(ASV-1901)
Mar 3:12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:12 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν. (Nestle-Aland)
Mar 3:12 και πολλα επετιμα αυτοις ινα μη αυτον φανερον ποιησωσιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:13 ============
Mar 3:13 And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.(NASB-1995)
Mar 3:13 And He went up on the mountain and called to Him those He Himself wanted. And they came to Him. (nkjv)
Mar 3:13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.(KJV-1611)
Mar 3:13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.(ASV-1901)
Mar 3:13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:13 καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 3:13 και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:14 ============
Mar 3:14 And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,(NASB-1995)
Mar 3:14 Then He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach, (nkjv)
Mar 3:14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,(KJV-1611)
Mar 3:14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,(ASV-1901)
Mar 3:14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:14 Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:14 Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα, [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,] ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν (Nestle-Aland)
Mar 3:14 και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:15 ============
Mar 3:15 and to have authority to cast out the demons.(NASB-1995)
Mar 3:15 and to have power to heal sicknesses and to cast out demons: (nkjv)
Mar 3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:(KJV-1611)
Mar 3:15 and to have authority to cast out demons:(ASV-1901)
Mar 3:15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· (Nestle-Aland)
Mar 3:15 και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:16 ============
Mar 3:16 And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),(NASB-1995)
Mar 3:16 Simon, to whom He gave the name Peter; (nkjv)
Mar 3:16 And Simon he surnamed Peter;(KJV-1611)
Mar 3:16 and Simon he surnamed Peter;(ASV-1901)
Mar 3:16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:16 Et imposuit Simoni nomen Petrus:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:16 Und gab Simon den Namen Petrus;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:16 [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῶ σίμωνι πέτρον, (Nestle-Aland)
Mar 3:16 και επεθηκεν τω σιμωνι ονομα πετρον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:17 ============
Mar 3:17 and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, "Sons of Thunder");(NASB-1995)
Mar 3:17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom He gave the name Boanerges, that is, "Sons of Thunder"; (nkjv)
Mar 3:17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:(KJV-1611)
Mar 3:17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:(ASV-1901)
Mar 3:17 Then Iames the sonne of Zebedeus, & Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder,)(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:17 und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:17 καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόμα[τα] βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς· (Nestle-Aland)
Mar 3:17 και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανεργες ο εστιν υιοι βροντης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:18 ============
Mar 3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;(NASB-1995)
Mar 3:18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite; (nkjv)
Mar 3:18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,(KJV-1611)
Mar 3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,(ASV-1901)
Mar 3:18 And Andrew, and Philippe, & Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:18 et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:18 καὶ ἀνδρέαν καὶ φίλιππον καὶ βαρθολομαῖον καὶ μαθθαῖον καὶ θωμᾶν καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ἁλφαίου καὶ θαδδαῖον καὶ σίμωνα τὸν καναναῖον (Nestle-Aland)
Mar 3:18 και ανδρεαν και φιλιππον και βαρθολομαιον και ματθαιον και θωμαν και ιακωβον τον του αλφαιου και θαδδαιον και σιμωνα τον κανανιτην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:19 ============
Mar 3:19 and Judas Iscariot, who betrayed Him.(NASB-1995)
Mar 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house. (nkjv)
Mar 3:19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.(KJV-1611)
Mar 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.(ASV-1901)
Mar 3:19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:19 und Judas Ischariot, der ihn verriet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:19 καὶ ἰούδαν ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 3:19 και ιουδαν ισκαριωτην ος και παρεδωκεν αυτον και ερχονται εις οικον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:20 ============
Mar 3:20 And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.(NASB-1995)
Mar 3:20 Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread. (nkjv)
Mar 3:20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.(KJV-1611)
Mar 3:20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.(ASV-1901)
Mar 3:20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:20 Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:20 Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:20 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. (Nestle-Aland)
Mar 3:20 και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:21 ============
Mar 3:21 When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, "He has lost His senses."(NASB-1995)
Mar 3:21 But when His own people heard about this, they went out to lay hold of Him, for they said, "He is out of His mind." (nkjv)
Mar 3:21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.(KJV-1611)
Mar 3:21 And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.(ASV-1901)
Mar 3:21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:21 Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. (Nestle-Aland)
Mar 3:21 και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:22 ============
Mar 3:22 The scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "He casts out the demons by the ruler of the demons."(NASB-1995)
Mar 3:22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebub," and, "By the ruler of the demons He casts out demons." (nkjv)
Mar 3:22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.(KJV-1611)
Mar 3:22 And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.(ASV-1901)
Mar 3:22 And the Scribes which came downe fro Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, & through the prince of the deuils he casteth out deuils.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:22 Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. (Nestle-Aland)
Mar 3:22 και οι γραμματεις οι απο ιεροσολυμων καταβαντες ελεγον οτι βεελζεβουλ εχει και οτι εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:23 ============
Mar 3:23 And He called them to Himself and began speaking to them in parables," How can Satan cast out Satan?(NASB-1995)
Mar 3:23 So He called them to Himself and said to them in parables: "How can Satan cast out Satan? (nkjv)
Mar 3:23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?(KJV-1611)
Mar 3:23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?(ASV-1901)
Mar 3:23 But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Sata?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest Satanas Satanam ejicere?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:23 Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν; (Nestle-Aland)
Mar 3:23 και προσκαλεσαμενος αυτους εν παραβολαις ελεγεν αυτοις πως δυναται σατανας σαταναν εκβαλλειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:24 ============
Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.(NASB-1995)
Mar 3:24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. (nkjv)
Mar 3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.(KJV-1611)
Mar 3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.(ASV-1901)
Mar 3:24 For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:24 Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη· (Nestle-Aland)
Mar 3:24 και εαν βασιλεια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η βασιλεια εκεινη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:25 ============
Mar 3:25 If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.(NASB-1995)
Mar 3:25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand. (nkjv)
Mar 3:25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.(KJV-1611)
Mar 3:25 And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.(ASV-1901)
Mar 3:25 Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:25 Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι. (Nestle-Aland)
Mar 3:25 και εαν οικια εφ εαυτην μερισθη ου δυναται σταθηναι η οικια εκεινη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:26 ============
Mar 3:26 If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!(NASB-1995)
Mar 3:26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end. (nkjv)
Mar 3:26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.(KJV-1611)
Mar 3:26 And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.(ASV-1901)
Mar 3:26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:26 Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. (Nestle-Aland)
Mar 3:26 και ει ο σατανας ανεστη εφ εαυτον και μεμερισται ου δυναται σταθηναι αλλα τελος εχει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:27 ============
Mar 3:27 But no one can enter the strong man's house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.(NASB-1995)
Mar 3:27 No one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man. And then he will plunder his house. (nkjv)
Mar 3:27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.(KJV-1611)
Mar 3:27 But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man] ; and then he will spoil his house.(ASV-1901)
Mar 3:27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:27 Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:27 ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. (Nestle-Aland)
Mar 3:27 ου δυναται ουδεις τα σκευη του ισχυρου εισελθων εις την οικιαν αυτου διαρπασαι εαν μη πρωτον τον ισχυρον δηση και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:28 ============
Mar 3:28 "Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;(NASB-1995)
Mar 3:28 "Assuredly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they may utter; (nkjv)
Mar 3:28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:(KJV-1611)
Mar 3:28 Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:(ASV-1901)
Mar 3:28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν· (Nestle-Aland)
Mar 3:28 αμην λεγω υμιν οτι παντα αφεθησεται τα αμαρτηματα τοις υιοις των ανθρωπων και βλασφημιαι οσας αν βλασφημησωσιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:29 ============
Mar 3:29 but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is(NASB-1995)
Mar 3:29 but he who blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation"-- (nkjv)
Mar 3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.(KJV-1611)
Mar 3:29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:(ASV-1901)
Mar 3:29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:29 ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος _ (Nestle-Aland)
Mar 3:29 ος δ αν βλασφημηση εις το πνευμα το αγιον ουκ εχει αφεσιν εις τον αιωνα αλλ ενοχος εστιν αιωνιου κρισεως (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:30 ============
Mar 3:30 because they were saying, "He has an unclean spirit."(NASB-1995)
Mar 3:30 because they said, "He has an unclean spirit." (nkjv)
Mar 3:30 Because they said, He hath an unclean spirit.(KJV-1611)
Mar 3:30 because they said, He hath an unclean spirit.(ASV-1901)
Mar 3:30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:30 Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:30 Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:30 ὅτι ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει. (Nestle-Aland)
Mar 3:30 οτι ελεγον πνευμα ακαθαρτον εχει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:31 ============
Mar 3:31 Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.(NASB-1995)
Mar 3:31 Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him. (nkjv)
Mar 3:31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.(KJV-1611)
Mar 3:31 And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.(ASV-1901)
Mar 3:31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:31 Et veniunt mater ejus et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:31 Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:31 καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 3:31 ερχονται ουν οι αδελφοι και η μητηρ αυτου και εξω εστωτες απεστειλαν προς αυτον φωνουντες αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:32 ============
Mar 3:32 A crowd was sitting around Him, and they said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You."(NASB-1995)
Mar 3:32 And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You." (nkjv)
Mar 3:32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.(KJV-1611)
Mar 3:32 And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.(ASV-1901)
Mar 3:32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:32 et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:32 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῶ, ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαι σου] ἔξω ζητοῦσίν σε. (Nestle-Aland)
Mar 3:32 και εκαθητο οχλος περι αυτον ειπον δε αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω ζητουσιν σε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:33 ============
Mar 3:33 Answering them, He said, "Who are My mother and My brothers?"(NASB-1995)
Mar 3:33 But He answered them, saying, "Who is My mother, or My brothers?" (nkjv)
Mar 3:33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?(KJV-1611)
Mar 3:33 And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?(ASV-1901)
Mar 3:33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:33 Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea et fratres mei?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:33 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου]; (Nestle-Aland)
Mar 3:33 και απεκριθη αυτοις λεγων τις εστιν η μητηρ μου η οι αδελφοι μου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:34 ============
Mar 3:34 Looking about at those who were sitting around Him, He said, "Behold My mother and My brothers!(NASB-1995)
Mar 3:34 And He looked around in a circle at those who sat about Him, and said, "Here are My mother and My brothers! (nkjv)
Mar 3:34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!(KJV-1611)
Mar 3:34 And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!(ASV-1901)
Mar 3:34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait: Ecce mater mea et fratres mei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:34 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. (Nestle-Aland)
Mar 3:34 και περιβλεψαμενος κυκλω τους περι αυτον καθημενους λεγει ιδε η μητηρ μου και οι αδελφοι μου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 3:35 ============
Mar 3:35 For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother."(NASB-1995)
Mar 3:35 For whoever does the will of God is My brother and My sister and mother." (nkjv)
Mar 3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.(KJV-1611)
Mar 3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.(ASV-1901)
Mar 3:35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:35 Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 3:35 ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὖτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. (Nestle-Aland)
Mar 3:35 ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 4:1 ============
Mar 4:1 He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.(NASB-1995)
Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0960_41_Mark_03_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0956_40_Matthew_27_origin.html
0957_40_Matthew_28_origin.html
0958_41_Mark_01_origin.html
0959_41_Mark_02_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0961_41_Mark_04_origin.html
0962_41_Mark_05_origin.html
0963_41_Mark_06_origin.html
0964_41_Mark_07_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."