Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Mark 5:1 ============ Mar 5:1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.(NASB-1995) Mar 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes. (nkjv) Mar 5:1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.(KJV-1611) Mar 5:1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.(ASV-1901) Mar 5:1 And they came ouer to the other side of the sea into the countrey of the Gadarens.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:1 Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:1 καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν γερασηνῶν. (Nestle-Aland) Mar 5:1 και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:2 ============ Mar 5:2 When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,(NASB-1995) Mar 5:2 And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit, (nkjv) Mar 5:2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,(KJV-1611) Mar 5:2 And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,(ASV-1901) Mar 5:2 And when he was come out of the shippe, there met him incontinently out of the graues, a man which had an vncleane spirit:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:2 Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῶ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, (Nestle-Aland) Mar 5:2 και εξελθοντι αυτω εκ του πλοιου ευθεως απηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:3 ============ Mar 5:3 and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;(NASB-1995) Mar 5:3 who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains, (nkjv) Mar 5:3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:(KJV-1611) Mar 5:3 who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;(ASV-1901) Mar 5:3 Who had his abiding among the graues, and no man could binde him, no not with chaines:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:3 der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν· καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι, (Nestle-Aland) Mar 5:3 ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημειοις και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:4 ============ Mar 5:4 because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.(NASB-1995) Mar 5:4 because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him. (nkjv) Mar 5:4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.(KJV-1611) Mar 5:4 because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.(ASV-1901) Mar 5:4 Because that when hee was often bounde with fetters and chaines, he plucked the chaines asunder, and brake the fetters in pieces, neither could any man tame him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:4 Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι· (Nestle-Aland) Mar 5:4 δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις αυτον ισχυεν δαμασαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:5 ============ Mar 5:5 Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.(NASB-1995) Mar 5:5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones. (nkjv) Mar 5:5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.(KJV-1611) Mar 5:5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.(ASV-1901) Mar 5:5 And alwayes both night and day he cryed in the mountaines, and in the graues, and strooke himselfe with stones.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:5 Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. (Nestle-Aland) Mar 5:5 και διαπαντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:6 ============ Mar 5:6 Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;(NASB-1995) Mar 5:6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him. (nkjv) Mar 5:6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,(KJV-1611) Mar 5:6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;(ASV-1901) Mar 5:6 And when he saw Iesus afarre off, he ranne, and worshipped him,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:6 Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:6 Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:6 καὶ ἰδὼν τὸν ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῶ, (Nestle-Aland) Mar 5:6 ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:7 ============ Mar 5:7 and shouting with a loud voice, he said, "What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!"(NASB-1995) Mar 5:7 And he cried out with a loud voice and said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me." (nkjv) Mar 5:7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.(KJV-1611) Mar 5:7 and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.(ASV-1901) Mar 5:7 And cryed with a loude voyce, and saide, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of the most high God? I will that thou sweare to me by God, that thou torment me not.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi? adjuro te per Deum, ne me torqueas.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:7 Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, τί ἐμοὶ καὶ σοί, ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. (Nestle-Aland) Mar 5:7 και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:8 ============ Mar 5:8 For He had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"(NASB-1995) Mar 5:8 For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!" (nkjv) Mar 5:8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.(KJV-1611) Mar 5:8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.(ASV-1901) Mar 5:8 (For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:8 Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:8 Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῶ, ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland) Mar 5:8 ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:9 ============ Mar 5:9 And He was asking him, "What is your name?" And he said to Him, "My name is Legion; for we are many."(NASB-1995) Mar 5:9 Then He asked him, "What is your name?" And he answered, saying, "My name is Legion; for we are many." (nkjv) Mar 5:9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.(KJV-1611) Mar 5:9 And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.(ASV-1901) Mar 5:9 And he asked him, What is thy name? and hee answered, saying, My name is Legion: for we are many.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:9 Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:9 Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῶ, λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. (Nestle-Aland) Mar 5:9 και επηρωτα αυτον τι σοι ονομα και απεκριθη λεγων λεγεων ονομα μοι οτι πολλοι εσμεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:10 ============ Mar 5:10 And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.(NASB-1995) Mar 5:10 Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country. (nkjv) Mar 5:10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.(KJV-1611) Mar 5:10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.(ASV-1901) Mar 5:10 And hee prayed him instantly, that hee would not send them away out of the countrey.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. (Nestle-Aland) Mar 5:10 και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:11 ============ Mar 5:11 Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.(NASB-1995) Mar 5:11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains. (nkjv) Mar 5:11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.(KJV-1611) Mar 5:11 Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.(ASV-1901) Mar 5:11 Now there was there in the mountaines a great heard of swine, feeding.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:11 Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:11 ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῶ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· (Nestle-Aland) Mar 5:11 ην δε εκει προς τα ορη αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:12 ============ Mar 5:12 The demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them."(NASB-1995) Mar 5:12 So all the demons begged Him, saying, "Send us to the swine, that we may enter them." (nkjv) Mar 5:12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.(KJV-1611) Mar 5:12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.(ASV-1901) Mar 5:12 And all ye deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:12 Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. (Nestle-Aland) Mar 5:12 και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:13 ============ Mar 5:13 Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.(NASB-1995) Mar 5:13 And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea. (nkjv) Mar 5:13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.(KJV-1611) Mar 5:13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea.(ASV-1901) Mar 5:13 And incontinently Iesus gaue them leaue. Then the vncleane spirites went out, and entred into the swine, and the heard ranne headlong from the high banke into the sea, (and there were about two thousand swine) and they were choked vp in the sea.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:13 Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:13 Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. (Nestle-Aland) Mar 5:13 και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:14 ============ Mar 5:14 Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.(NASB-1995) Mar 5:14 So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened. (nkjv) Mar 5:14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.(KJV-1611) Mar 5:14 And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.(ASV-1901) Mar 5:14 And the swineheards fled, and told it in the citie, and in the countrey, and they came out to see what it was that was done.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:14 Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:14 καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. (Nestle-Aland) Mar 5:14 οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:15 ============ Mar 5:15 They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the "legion"; and they became frightened.(NASB-1995) Mar 5:15 Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid. (nkjv) Mar 5:15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.(KJV-1611) Mar 5:15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.(ASV-1901) Mar 5:15 And they came to Iesus, and sawe him that had bene possessed with the deuil, and had the legion, sit both clothed, and in his right minde: and they were afraide.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:15 et veniunt ad Jesum: et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:15 und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. (Nestle-Aland) Mar 5:15 και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:16 ============ Mar 5:16 Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.(NASB-1995) Mar 5:16 And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine. (nkjv) Mar 5:16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.(KJV-1611) Mar 5:16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.(ASV-1901) Mar 5:16 And they that saw it, tolde them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῶ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. (Nestle-Aland) Mar 5:16 και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:17 ============ Mar 5:17 And they began to implore Him to leave their region.(NASB-1995) Mar 5:17 Then they began to plead with Him to depart from their region. (nkjv) Mar 5:17 And they began to pray him to depart out of their coasts.(KJV-1611) Mar 5:17 And they began to beseech him to depart from their borders.(ASV-1901) Mar 5:17 Then they began to pray him, that hee would depart from their coastes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:17 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. (Nestle-Aland) Mar 5:17 και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:18 ============ Mar 5:18 As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.(NASB-1995) Mar 5:18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him. (nkjv) Mar 5:18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.(KJV-1611) Mar 5:18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.(ASV-1901) Mar 5:18 And when he was come into the shippe, he that had bene possessed with the deuil, prayed him that he might be with him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:18 Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ. (Nestle-Aland) Mar 5:18 και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:19 ============ Mar 5:19 And He did not let him, but He said to him, "Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you."(NASB-1995) Mar 5:19 However, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you." (nkjv) Mar 5:19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.(KJV-1611) Mar 5:19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.(ASV-1901) Mar 5:19 Howbeit, Iesus would not suffer him, but said vnto him, Goe thy way home to thy friendes, and shewe them what great thinges the Lorde hath done vnto thee, and howe hee hath had compassion on thee.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:19 et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:19 Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῶ, ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. (Nestle-Aland) Mar 5:19 ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος εποιησεν και ηλεησεν σε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:20 ============ Mar 5:20 And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.(NASB-1995) Mar 5:20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled. (nkjv) Mar 5:20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.(KJV-1611) Mar 5:20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.(ASV-1901) Mar 5:20 So he departed, and began to publish in Decapolis, what great things Iesus had done vnto him: and all men did marueile.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus: et omnes mirabantur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:20 Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. (Nestle-Aland) Mar 5:20 και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:21 ============ Mar 5:21 When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.(NASB-1995) Mar 5:21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea. (nkjv) Mar 5:21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.(KJV-1611) Mar 5:21 And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.(ASV-1901) Mar 5:21 And when Iesus was come ouer againe by ship vnto the other side, a great multitude gathered together to him, & he was neere vnto the sea.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:21 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:21 Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:21 καὶ διαπεράσαντος τοῦ ἰησοῦ [ἐν τῶ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. (Nestle-Aland) Mar 5:21 και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:22 ============ Mar 5:22 One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet(NASB-1995) Mar 5:22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet (nkjv) Mar 5:22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,(KJV-1611) Mar 5:22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,(ASV-1901) Mar 5:22 And beholde, there came one of the rulers of the Synagogue, whose name was Iairus: and when he sawe him, he fell downe at his feete,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:22 Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:22 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ (Nestle-Aland) Mar 5:22 και ιδου ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαειρος και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:23 ============ Mar 5:23 and implored Him earnestly, saying, "My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live."(NASB-1995) Mar 5:23 and begged Him earnestly, saying, "My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live." (nkjv) Mar 5:23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.(KJV-1611) Mar 5:23 and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.(ASV-1901) Mar 5:23 And besought him instantly, saying, My litle daughter lyeth at point of death: I pray thee that thou wouldest come and lay thine hands on her, that she may be healed, and liue.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:23 et deprecabatur eum multum, dicens: Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:23 und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. (Nestle-Aland) Mar 5:23 και παρεκαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης αυτη τας χειρας οπως σωθη και ζησεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:24 ============ Mar 5:24 And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.(NASB-1995) Mar 5:24 So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him. (nkjv) Mar 5:24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.(KJV-1611) Mar 5:24 And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.(ASV-1901) Mar 5:24 Then hee went with him, and a great multitude folowed him, and thronged him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:24 Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:24 καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῶ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. (Nestle-Aland) Mar 5:24 και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:25 ============ Mar 5:25 A woman who had had a hemorrhage for twelve years,(NASB-1995) Mar 5:25 Now a certain woman had a flow of blood for twelve years, (nkjv) Mar 5:25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,(KJV-1611) Mar 5:25 And a woman, who had an issue of blood twelve years,(ASV-1901) Mar 5:25 ( And there was a certaine woman, which was diseased with an issue of blood twelue yeeres,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:25 Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:25 καὶ γυνὴ οὗσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη (Nestle-Aland) Mar 5:25 και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:26 ============ Mar 5:26 and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse--(NASB-1995) Mar 5:26 and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse. (nkjv) Mar 5:26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,(KJV-1611) Mar 5:26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,(ASV-1901) Mar 5:26 And had suffred many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis: et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:26 und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, (Nestle-Aland) Mar 5:26 και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ εαυτης παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:27 ============ Mar 5:27 after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.(NASB-1995) Mar 5:27 When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment. (nkjv) Mar 5:27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.(KJV-1611) Mar 5:27 having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.(ASV-1901) Mar 5:27 When she had heard of Iesus, shee came in the preasse behinde, and touched his garment.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:27 cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:27 Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:27 ἀκούσασα περὶ τοῦ ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῶ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· (Nestle-Aland) Mar 5:27 ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:28 ============ Mar 5:28 For she thought, "If I just touch His garments, I will get well."(NASB-1995) Mar 5:28 For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well." (nkjv) Mar 5:28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.(KJV-1611) Mar 5:28 For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.(ASV-1901) Mar 5:28 For she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:28 Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι. (Nestle-Aland) Mar 5:28 ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:29 ============ Mar 5:29 Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.(NASB-1995) Mar 5:29 Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction. (nkjv) Mar 5:29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.(KJV-1611) Mar 5:29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.(ASV-1901) Mar 5:29 And straightway the course of her blood was dried vp, and she felt in her body, that she was healed of that plague.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:29 Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῶ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. (Nestle-Aland) Mar 5:29 και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:30 ============ Mar 5:30 Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, "Who touched My garments?"(NASB-1995) Mar 5:30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My clothes?" (nkjv) Mar 5:30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?(KJV-1611) Mar 5:30 And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?(ASV-1901) Mar 5:30 And immediatly when Iesus did knowe in himselfe the vertue that went out of him, he turned him round about in the preasse, and said, Who hath touched my clothes?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:30 Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat: Quis tetigit vestimenta mea?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:30 Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:30 καὶ εὐθὺς ὁ ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῶ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῶ ὄχλῳ ἔλεγεν, τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; (Nestle-Aland) Mar 5:30 και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:31 ============ Mar 5:31 And His disciples said to Him, "You see the crowd pressing in on You, and You say, 'Who touched Me?'"(NASB-1995) Mar 5:31 But His disciples said to Him, "You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me?' " (nkjv) Mar 5:31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?(KJV-1611) Mar 5:31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?(ASV-1901) Mar 5:31 And his disciples said vnto him, Thou seest the multitude throng thee, and sayest thou, Who did touche me?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:31 Et dicebant ei discipuli sui: Vides turbam comprimentem te, et dicis: Quis me tetigit?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:31 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:31 καὶ ἔλεγον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, τίς μου ἥψατο; (Nestle-Aland) Mar 5:31 και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:32 ============ Mar 5:32 And He looked around to see the woman who had done this.(NASB-1995) Mar 5:32 And He looked around to see her who had done this thing. (nkjv) Mar 5:32 And he looked round about to see her that had done this thing.(KJV-1611) Mar 5:32 And he looked round about to see her that had done this thing.(ASV-1901) Mar 5:32 And he looked round about, to see her that had done that.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:32 Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:32 καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. (Nestle-Aland) Mar 5:32 και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:33 ============ Mar 5:33 But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.(NASB-1995) Mar 5:33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth. (nkjv) Mar 5:33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.(KJV-1611) Mar 5:33 But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.(ASV-1901) Mar 5:33 And the woman feared and trembled: for she knewe what was done in her, and shee came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:33 Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῶ καὶ εἶπεν αὐτῶ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. (Nestle-Aland) Mar 5:33 η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν επ αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:34 ============ Mar 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction."(NASB-1995) Mar 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction." (nkjv) Mar 5:34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.(KJV-1611) Mar 5:34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.(ASV-1901) Mar 5:34 And hee saide to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be whole of thy plague.)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:34 Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:34 Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:34 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. (Nestle-Aland) Mar 5:34 ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:35 ============ Mar 5:35 While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?"(NASB-1995) Mar 5:35 While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?" (nkjv) Mar 5:35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?(KJV-1611) Mar 5:35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?(ASV-1901) Mar 5:35 While hee yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certaine which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes: Quia filia tua mortua est: quid ultra vexas magistrum?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:35 Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:35 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; (Nestle-Aland) Mar 5:35 ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:36 ============ Mar 5:36 But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, "Do not be afraid any longer, only believe."(NASB-1995) Mar 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe." (nkjv) Mar 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.(KJV-1611) Mar 5:36 But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.(ASV-1901) Mar 5:36 Assoone as Iesus heard that word spoken, he said vnto the ruler of the Synagogue, Be not afraide: onely beleeue.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:36 Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo: Noli timere: tantummodo crede.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:36 Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:36 ὁ δὲ ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῶ ἀρχισυναγώγῳ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. (Nestle-Aland) Mar 5:36 ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:37 ============ Mar 5:37 And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.(NASB-1995) Mar 5:37 And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James. (nkjv) Mar 5:37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.(KJV-1611) Mar 5:37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.(ASV-1901) Mar 5:37 And he suffered no man to folow him saue Peter and Iames, and Iohn the brother of Iames.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:37 Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν πέτρον καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν ἰακώβου. (Nestle-Aland) Mar 5:37 και ουκ αφηκεν ουδενα αυτω συνακολουθησαι ει μη πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:38 ============ Mar 5:38 They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.(NASB-1995) Mar 5:38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly. (nkjv) Mar 5:38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.(KJV-1611) Mar 5:38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.(ASV-1901) Mar 5:38 So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:38 Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:38 καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, (Nestle-Aland) Mar 5:38 και ερχεται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον {VAR2: και } κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:39 ============ Mar 5:39 And entering in, He said to them, "Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep."(NASB-1995) Mar 5:39 When He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping." (nkjv) Mar 5:39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.(KJV-1611) Mar 5:39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.(ASV-1901) Mar 5:39 And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:39 Et ingressus, ait illis: Quid turbamini, et ploratis? puella non est mortua, sed dormit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:39 Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. (Nestle-Aland) Mar 5:39 και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:40 ============ Mar 5:40 They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child's father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.(NASB-1995) Mar 5:40 And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying. (nkjv) Mar 5:40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.(KJV-1611) Mar 5:40 And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.(ASV-1901) Mar 5:40 And they laught him to scorne: but hee put them all out, and tooke the father, and the mother of the childe, and them that were with him, and entred in where the childe lay,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:40 Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:40 Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον· (Nestle-Aland) Mar 5:40 και κατεγελων αυτου ο δε εκβαλων απαντας παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον ανακειμενον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:41 ============ Mar 5:41 Taking the child by the hand, He said to her, "Talitha kum!" (which translated means, "Little girl, I say to you, get up!").(NASB-1995) Mar 5:41 Then He took the child by the hand, and said to her, "Talitha, cumi," which is translated, "Little girl, I say to you, arise." (nkjv) Mar 5:41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.(KJV-1611) Mar 5:41 And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.(ASV-1901) Mar 5:41 And tooke the childe by the hand, & saide vnto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say vnto thee, arise.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:41 Et tenens manum puellæ, ait illi: Talitha cumi, quod est interpretatum: Puella (tibi dico), surge.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:41 und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ, ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. (Nestle-Aland) Mar 5:41 και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμι ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειραι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:42 ============ Mar 5:42 Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.(NASB-1995) Mar 5:42 Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement. (nkjv) Mar 5:42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.(KJV-1611) Mar 5:42 And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.(ASV-1901) Mar 5:42 And straightway the mayden arose, and walked: for shee was of the age of twelue yeeres, and they were astonied out of measure.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat: erat autem annorum duodecim: et obstupuerunt stupore magno.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:42 Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ. (Nestle-Aland) Mar 5:42 και ευθεως ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν εκστασει μεγαλη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:43 ============ Mar 5:43 And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.(NASB-1995) Mar 5:43 But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat. (nkjv) Mar 5:43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.(KJV-1611) Mar 5:43 And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.(ASV-1901) Mar 5:43 And he charged them straitly that no man should knowe of it, and commaunded to giue her meate.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret: et dixit dari illi manducare.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:43 Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 5:43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν. (Nestle-Aland) Mar 5:43 και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνω τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 6:1 ============ Mar 6:1 Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.(NASB-1995) Mar 6:1 Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
0962_41_Mark_05_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0958_41_Mark_01_origin.html 0959_41_Mark_02_origin.html 0960_41_Mark_03_origin.html 0961_41_Mark_04_origin.html NEXT CHAPTERS: 0963_41_Mark_06_origin.html 0964_41_Mark_07_origin.html 0965_41_Mark_08_origin.html 0966_41_Mark_09_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |