Links to all Books and Chapters Today's Date: 4/30/2025 ======= Mark 9:1 ============ Mar 9:1 And Jesus was saying to them," Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."(NASB-1995) Mar 9:1 And He said to them, "Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power." (nkjv) Mar 9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.(KJV-1611) Mar 9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand [by], who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.(ASV-1901) Mar 9:1 And he saide vnto them, Verely I say vnto you, that there be some of them that stande here, which shall not taste of death till they haue seene the kingdome of God come with power.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:1 Et dicebat illis: Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:1 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει. (Nestle-Aland) Mar 9:1 και ελεγεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου εληλυθυιαν εν δυναμει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:2 ============ Mar 9:2 Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;(NASB-1995) Mar 9:2 Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them. (nkjv) Mar 9:2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.(KJV-1611) Mar 9:2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;(ASV-1901) Mar 9:2 And sixe dayes after, Iesus taketh vnto him Peter, and Iames, and Iohn, and carieth them vp into an hie mountaine out of the way alone, and his shape was changed before them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:2 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:2 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:2 καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τὸν πέτρον καὶ τὸν ἰάκωβον καὶ τὸν ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, (Nestle-Aland) Mar 9:2 και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και τον ιακωβον και τον ιωαννην και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν μονους και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:3 ============ Mar 9:3 and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.(NASB-1995) Mar 9:3 His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them. (nkjv) Mar 9:3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.(KJV-1611) Mar 9:3 and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.(ASV-1901) Mar 9:3 And his rayment did shine, and was very white, as snowe, so white as no fuller can make vpon the earth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:3 Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:3 Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι. (Nestle-Aland) Mar 9:3 και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:4 ============ Mar 9:4 Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.(NASB-1995) Mar 9:4 And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus. (nkjv) Mar 9:4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.(KJV-1611) Mar 9:4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.(ASV-1901) Mar 9:4 And there appeared vnto them Elias with Moses, and they were talking with Iesus.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:4 Et apparuit illis Elias cum Moyse: et erant loquentes cum Jesu.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:4 Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς ἠλίας σὺν μωϊσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) Mar 9:4 και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωσει και ησαν συλλαλουντες τω ιησου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:5 ============ Mar 9:5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."(NASB-1995) Mar 9:5 Then Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah"-- (nkjv) Mar 9:5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.(KJV-1611) Mar 9:5 And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.(ASV-1901) Mar 9:5 Then Peter answered, and said to Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs make also three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:5 Et respondens Petrus, ait Jesu: Rabbi, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:5 Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος λέγει τῶ ἰησοῦ, ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ μωϊσεῖ μίαν καὶ ἠλίᾳ μίαν. (Nestle-Aland) Mar 9:5 και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραββι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις σοι μιαν και μωσει μιαν και ηλια μιαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:6 ============ Mar 9:6 For he did not know what to answer; for they became terrified.(NASB-1995) Mar 9:6 because he did not know what to say, for they were greatly afraid. (nkjv) Mar 9:6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.(KJV-1611) Mar 9:6 For he knew not what to answer; for they became sore afraid.(ASV-1901) Mar 9:6 Yet hee knewe not what he saide: for they were afraide.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:6 Non enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:6 Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. (Nestle-Aland) Mar 9:6 ου γαρ ηδει τι λαληση ησαν γαρ εκφοβοι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:7 ============ Mar 9:7 Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!"(NASB-1995) Mar 9:7 And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!" (nkjv) Mar 9:7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.(KJV-1611) Mar 9:7 And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.(ASV-1901) Mar 9:7 And there was a cloude that shadowed them, and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued Sonne: heare him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:7 Et facta est nubes obumbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est Filius meus carissimus: audite illum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:7 Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mar 9:7 και εγενετο νεφελη επισκιαζουσα αυτοις και ηλθεν φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος αυτου ακουετε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:8 ============ Mar 9:8 All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.(NASB-1995) Mar 9:8 Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves. (nkjv) Mar 9:8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.(KJV-1611) Mar 9:8 And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.(ASV-1901) Mar 9:8 And suddenly they looked roud about, and sawe no more any man saue Iesus only with them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:8 Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:8 Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν. (Nestle-Aland) Mar 9:8 και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:9 ============ Mar 9:9 As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.(NASB-1995) Mar 9:9 Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead. (nkjv) Mar 9:9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.(KJV-1611) Mar 9:9 And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.(ASV-1901) Mar 9:9 And as they came downe from the mountaine, he charged them, that they should tell no man what they had seene, saue when the Sonne of man were risen from the dead againe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:9 Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent: nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:9 Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:9 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. (Nestle-Aland) Mar 9:9 καταβαινοντων δε αυτων απο του ορους διεστειλατο αυτοις ινα μηδενι διηγησωνται α ειδον ει μη οταν ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:10 ============ Mar 9:10 They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.(NASB-1995) Mar 9:10 So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant. (nkjv) Mar 9:10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.(KJV-1611) Mar 9:10 And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.(ASV-1901) Mar 9:10 So they kept that matter to themselues, and demaunded one of another, what the rising from the dead againe should meane?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:10 Et verbum continuerunt apud se: conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:10 Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. (Nestle-Aland) Mar 9:10 και τον λογον εκρατησαν προς εαυτους συζητουντες τι εστιν το εκ νεκρων αναστηναι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:11 ============ Mar 9:11 They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?"(NASB-1995) Mar 9:11 And they asked Him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?" (nkjv) Mar 9:11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?(KJV-1611) Mar 9:11 And they asked him, saying, [How is it] that the scribes say that Elijah must first come?(ASV-1901) Mar 9:11 Also they asked him, saying, Why say the Scribes, that Elias must first come?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:11 Et interrogabant eum, dicentes: Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:11 Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; (Nestle-Aland) Mar 9:11 και επηρωτων αυτον λεγοντες οτι λεγουσιν οι γραμματεις οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:12 ============ Mar 9:12 And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?(NASB-1995) Mar 9:12 Then He answered and told them, "Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt? (nkjv) Mar 9:12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.(KJV-1611) Mar 9:12 And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?(ASV-1901) Mar 9:12 And he answered, and said vnto them, Elias verely shall first come, and restore all things: and as it is written of the Sonne of man, hee must suffer many things, and be set at nought.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:12 Qui respondens, ait illis: Elias cum venerit primo, restituet omnia: et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:12 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:12 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ; (Nestle-Aland) Mar 9:12 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ελθων πρωτον αποκαθιστα παντα και πως γεγραπται επι τον υιον του ανθρωπου ινα πολλα παθη και εξουδενωθη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:13 ============ Mar 9:13 But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him."(NASB-1995) Mar 9:13 But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him." (nkjv) Mar 9:13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.(KJV-1611) Mar 9:13 But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.(ASV-1901) Mar 9:13 But I say vnto you, that Elias is come, (and they haue done vnto him whatsoeuer they would) as it is written of him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:13 Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:13 Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῶ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν. (Nestle-Aland) Mar 9:13 αλλα λεγω υμιν οτι και ηλιας εληλυθεν και εποιησαν αυτω οσα ηθελησαν καθως γεγραπται επ αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:14 ============ Mar 9:14 When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.(NASB-1995) Mar 9:14 And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them. (nkjv) Mar 9:14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.(KJV-1611) Mar 9:14 And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.(ASV-1901) Mar 9:14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes disputing with them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:14 Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:14 Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:14 καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς. (Nestle-Aland) Mar 9:14 και ελθων προς τους μαθητας ειδεν οχλον πολυν περι αυτους και γραμματεις συζητουντας αυτοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:15 ============ Mar 9:15 Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.(NASB-1995) Mar 9:15 Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him. (nkjv) Mar 9:15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.(KJV-1611) Mar 9:15 And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.(ASV-1901) Mar 9:15 And straightway all the people, when they behelde him, were amased, and ranne to him, and saluted him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:15 Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:15 Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. (Nestle-Aland) Mar 9:15 και ευθεως πας ο οχλος ιδων αυτον εξεθαμβηθη και προστρεχοντες ησπαζοντο αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:16 ============ Mar 9:16 And He asked them, "What are you discussing with them?"(NASB-1995) Mar 9:16 And He asked the scribes, "What are you discussing with them?" (nkjv) Mar 9:16 And he asked the scribes, What question ye with them?(KJV-1611) Mar 9:16 And he asked them, What question ye with them?(ASV-1901) Mar 9:16 Then hee asked the Scribes, What dispute you among your selues?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:16 Et interrogavit eos: Quid inter vos conquiritis?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:16 Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:16 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς; (Nestle-Aland) Mar 9:16 και επηρωτησεν τους γραμματεις τι συζητειτε προς αυτους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:17 ============ Mar 9:17 And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;(NASB-1995) Mar 9:17 Then one of the crowd answered and said, "Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit. (nkjv) Mar 9:17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;(KJV-1611) Mar 9:17 And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;(ASV-1901) Mar 9:17 And one of the companie answered, and said, Master, I haue brought my sonne vnto thee, which hath a dumme spirit:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:17 Et respondens unus de turba, dixit: Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:17 Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:17 καὶ ἀπεκρίθη αὐτῶ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· (Nestle-Aland) Mar 9:17 και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:18 ============ Mar 9:18 and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it."(NASB-1995) Mar 9:18 And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not." (nkjv) Mar 9:18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.(KJV-1611) Mar 9:18 and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able. [(ASV-1901) Mar 9:18 And wheresoeuer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnasheth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast him out, and they could not.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:18 qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit: et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:18 Und wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. (Nestle-Aland) Mar 9:18 και οπου αν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας αυτου και ξηραινεται και ειπον τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:19 ============ Mar 9:19 And He answered them and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"(NASB-1995) Mar 9:19 He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me." (nkjv) Mar 9:19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.(KJV-1611) Mar 9:19 And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.(ASV-1901) Mar 9:19 Then he answered him, & said, O faithlesse generation, how long now shall I be with you! how long now shall I suffer you! Bring him vnto me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:19 Qui respondens eis, dixit: O generatio incredula, quamdiu apud vos ero? quamdiu vos patiar? afferte illum ad me.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:19 Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. (Nestle-Aland) Mar 9:19 ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:20 ============ Mar 9:20 They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.(NASB-1995) Mar 9:20 Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth. (nkjv) Mar 9:20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.(KJV-1611) Mar 9:20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.(ASV-1901) Mar 9:20 So they brought him vnto him: & assoone as the spirit sawe him, hee tare him, and hee fell downe on the ground walowing and foming.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:20 Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum: et elisus in terram, volutabatur spumans.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. (Nestle-Aland) Mar 9:20 και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:21 ============ Mar 9:21 And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.(NASB-1995) Mar 9:21 So He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood. (nkjv) Mar 9:21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.(KJV-1611) Mar 9:21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.(ASV-1901) Mar 9:21 Then he asked his father, How long time is it since he hath bin thus? And he said, Of a childe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:21 Et interrogavit patrem ejus: Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit? At ille ait: Ab infantia:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῶ; ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν· (Nestle-Aland) Mar 9:21 και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:22 ============ Mar 9:22 It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!"(NASB-1995) Mar 9:22 And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us." (nkjv) Mar 9:22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.(KJV-1611) Mar 9:22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.(ASV-1901) Mar 9:22 And oft times he casteth him into the fire, & into the water to destroy him: but if thou canst do any thing, helpe vs, and haue compassion vpo vs.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:22 et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet: sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:22 Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς. (Nestle-Aland) Mar 9:22 και πολλακις αυτον και εις πυρ εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:23 ============ Mar 9:23 And Jesus said to him, "'If You can?' All things are possible to him who believes."(NASB-1995) Mar 9:23 Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him who believes." (nkjv) Mar 9:23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.(KJV-1611) Mar 9:23 And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.(ASV-1901) Mar 9:23 And Iesus said vnto him, If thou canst beleeue it, al things are possible to him that beleeueth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:23 Jesus autem ait illi: Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:23 Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:23 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, τὸ εἰ δύνῃ _ πάντα δυνατὰ τῶ πιστεύοντι. (Nestle-Aland) Mar 9:23 ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:24 ============ Mar 9:24 Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief."(NASB-1995) Mar 9:24 Immediately the father of the child cried out and said with tears, "Lord, I believe; help my unbelief!" (nkjv) Mar 9:24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.(KJV-1611) Mar 9:24 Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.(ASV-1901) Mar 9:24 And straightway the father of the childe crying with teares, saide, Lorde, I beleeue: helpe my vnbeliefe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:24 Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat: Credo, Domine; adjuva incredulitatem meam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:24 Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:24 εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. (Nestle-Aland) Mar 9:24 και ευθεως κραξας ο πατηρ του παιδιου μετα δακρυων ελεγεν πιστευω κυριε βοηθει μου τη απιστια (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:25 ============ Mar 9:25 When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again."(NASB-1995) Mar 9:25 When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!" (nkjv) Mar 9:25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.(KJV-1611) Mar 9:25 And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.(ASV-1901) Mar 9:25 When Iesus saw that the people came running together, he rebuked the vncleane spirit, saying vnto him, Thou domme & deafe spirit, I charge thee, come out of him, & enter no more into him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:25 Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi: Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo: et amplius ne introëas in eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:25 Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:25 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῶ πνεύματι τῶ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῶ, τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. (Nestle-Aland) Mar 9:25 ιδων δε ο ιησους οτι επισυντρεχει οχλος επετιμησεν τω πνευματι τω ακαθαρτω λεγων αυτω το πνευμα το αλαλον και κωφον εγω σοι επιτασσω εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:26 ============ Mar 9:26 After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!"(NASB-1995) Mar 9:26 Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, "He is dead." (nkjv) Mar 9:26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.(KJV-1611) Mar 9:26 And having cried out, and torn him much, he came out: and [the boy] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.(ASV-1901) Mar 9:26 Then the spirit cried, and rent him sore, and came out, and he was as one dead, in so much that many said, He is dead.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:26 Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent: Quia mortuus est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:26 Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:26 καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. (Nestle-Aland) Mar 9:26 και κραξαν και πολλα σπαραξαν αυτον εξηλθεν και εγενετο ωσει νεκρος ωστε πολλους λεγειν οτι απεθανεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:27 ============ Mar 9:27 But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.(NASB-1995) Mar 9:27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose. (nkjv) Mar 9:27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.(KJV-1611) Mar 9:27 But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.(ASV-1901) Mar 9:27 But Iesus tooke his hande, and lift him vp, and he arose.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:27 Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:27 Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:27 ὁ δὲ ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. (Nestle-Aland) Mar 9:27 ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:28 ============ Mar 9:28 When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?"(NASB-1995) Mar 9:28 And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, "Why could we not cast it out?" (nkjv) Mar 9:28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?(KJV-1611) Mar 9:28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, [How is it] that we could not cast it out?(ASV-1901) Mar 9:28 And when hee was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:28 Et cum introisset in domum, discipuli ejus secreto interrogabant eum: Quare nos non potuimus ejicere eum?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:28 Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:28 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; (Nestle-Aland) Mar 9:28 και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:29 ============ Mar 9:29 And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer."(NASB-1995) Mar 9:29 So He said to them, "This kind can come out by nothing but prayer and fasting." (nkjv) Mar 9:29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.(KJV-1611) Mar 9:29 And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer .(ASV-1901) Mar 9:29 And he saide vnto them, This kinde can by no other meanes come foorth, but by prayer and fasting.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:29 Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:29 Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ. (Nestle-Aland) Mar 9:29 και ειπεν αυτοις τουτο το γενος εν ουδενι δυναται εξελθειν ει μη εν προσευχη και νηστεια (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:30 ============ Mar 9:30 From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.(NASB-1995) Mar 9:30 Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it. (nkjv) Mar 9:30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.(KJV-1611) Mar 9:30 And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.(ASV-1901) Mar 9:30 And they departed thence, and went together through Galile, and hee would not that any should haue knowen it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:30 Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam: nec volebat quemquam scire.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:30 Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:30 κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· (Nestle-Aland) Mar 9:30 και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:31 ============ Mar 9:31 For He was teaching His disciples and telling them," The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later."(NASB-1995) Mar 9:31 For He taught His disciples and said to them, "The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day." (nkjv) Mar 9:31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.(KJV-1611) Mar 9:31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.(ASV-1901) Mar 9:31 For he taught his disciples, and saide vnto them, The Sonne of man shalbe deliuered into the handes of men, and they shall kill him, but after that he is killed, he shall rise againe the third day.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:31 Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis: Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:31 Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. (Nestle-Aland) Mar 9:31 εδιδασκεν γαρ τους μαθητας αυτου και ελεγεν αυτοις οτι ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας ανθρωπων και αποκτενουσιν αυτον και αποκτανθεις τη τριτη ημερα αναστησεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:32 ============ Mar 9:32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.(NASB-1995) Mar 9:32 But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him. (nkjv) Mar 9:32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.(KJV-1611) Mar 9:32 But they understood not the saying, and were afraid to ask him.(ASV-1901) Mar 9:32 But they vnderstoode not that saying, and were afraide to aske him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:32 At illi ignorabant verbum: et timebant interrogare eum.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:32 Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. (Nestle-Aland) Mar 9:32 οι δε ηγνοουν το ρημα και εφοβουντο αυτον επερωτησαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:33 ============ Mar 9:33 They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?"(NASB-1995) Mar 9:33 Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, "What was it you disputed among yourselves on the road?" (nkjv) Mar 9:33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?(KJV-1611) Mar 9:33 And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?(ASV-1901) Mar 9:33 After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye disputed among you by the way?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:33 Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos: Quid in via tractabatis?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:33 Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:33 καὶ ἦλθον εἰς καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῶ διελογίζεσθε; (Nestle-Aland) Mar 9:33 και ηλθεν εις καπερναουμ και εν τη οικια γενομενος επηρωτα αυτους τι εν τη οδω προς εαυτους διελογιζεσθε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:34 ============ Mar 9:34 But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.(NASB-1995) Mar 9:34 But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest. (nkjv) Mar 9:34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.(KJV-1611) Mar 9:34 But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who [was] the greatest.(ASV-1901) Mar 9:34 And they helde their peace: for by the way they reasoned among themselues, who should bee the chiefest.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:34 At illi tacebant: siquidem in via inter se disputaverunt: quis eorum major esset.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:34 οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῶ τίς μείζων. (Nestle-Aland) Mar 9:34 οι δε εσιωπων προς αλληλους γαρ διελεχθησαν εν τη οδω τις μειζων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:35 ============ Mar 9:35 Sitting down, He called the twelve and said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all."(NASB-1995) Mar 9:35 And He sat down, called the twelve, and said to them, "If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all." (nkjv) Mar 9:35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.(KJV-1611) Mar 9:35 And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.(ASV-1901) Mar 9:35 And he sate downe, and called the twelue, and said to them, If any man desire to be first, the same shalbe last of all, and seruant vnto all.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:35 Et residens vocavit duodecim, et ait illis: Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:35 Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς, εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. (Nestle-Aland) Mar 9:35 και καθισας εφωνησεν τους δωδεκα και λεγει αυτοις ει τις θελει πρωτος ειναι εσται παντων εσχατος και παντων διακονος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:36 ============ Mar 9:36 Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,(NASB-1995) Mar 9:36 Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them, (nkjv) Mar 9:36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,(KJV-1611) Mar 9:36 And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,(ASV-1901) Mar 9:36 And he tooke a litle childe, and set him in the middes of them, and tooke him in his armes, and sayd vnto them,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:36 Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum: quem cum complexus esset, ait illis:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:36 Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς, (Nestle-Aland) Mar 9:36 και λαβων παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων και εναγκαλισαμενος αυτο ειπεν αυτοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:37 ============ Mar 9:37 "Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me."(NASB-1995) Mar 9:37 "Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me." (nkjv) Mar 9:37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.(KJV-1611) Mar 9:37 Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.(ASV-1901) Mar 9:37 Whosoeuer shall receiue one of such litle children in my Name, receiueth me: and whosoeuer receiueth mee, receiueth not me, but him that sent me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:37 Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit: et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:37 Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:37 ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. (Nestle-Aland) Mar 9:37 ος εαν εν των τοιουτων παιδιων δεξηται επι τω ονοματι μου εμε δεχεται και ος εαν εμε δεξηται ουκ εμε δεχεται αλλα τον αποστειλαντα με (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:38 ============ Mar 9:38 John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us."(NASB-1995) Mar 9:38 Now John answered Him, saying, "Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us." (nkjv) Mar 9:38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.(KJV-1611) Mar 9:38 John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.(ASV-1901) Mar 9:38 Then Iohn answered him, saying, Master, we sawe one casting out deuils by thy Name, which followeth not vs, and we forbade him, because he followeth vs not.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:38 Respondit illi Joannes, dicens: Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:38 Johannes aber antwortete ihn und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:38 ἔφη αὐτῶ ὁ ἰωάννης, διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῶ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν. (Nestle-Aland) Mar 9:38 απεκριθη δε αυτω ο ιωαννης λεγων διδασκαλε ειδομεν τινα {VAR2: εν } τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια ος ουκ ακολουθει ημιν και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει ημιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:39 ============ Mar 9:39 But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.(NASB-1995) Mar 9:39 But Jesus said, "Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me. (nkjv) Mar 9:39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.(KJV-1611) Mar 9:39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.(ASV-1901) Mar 9:39 But Iesus sayd, Forbid him not: for there is no man that can doe a miracle by my Name, that can lightly speake euill of me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:39 Jesus autem ait: Nolite prohibere eum: nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:39 Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:39 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με· (Nestle-Aland) Mar 9:39 ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:40 ============ Mar 9:40 For he who is not against us is for us.(NASB-1995) Mar 9:40 "For he who is not against us is on our side. (nkjv) Mar 9:40 For he that is not against us is on our part.(KJV-1611) Mar 9:40 For he that is not against us is for us.(ASV-1901) Mar 9:40 For whosoeuer is not against vs, is on our part.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:40 qui enim non est adversum vos, pro vobis est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:40 Wer nicht wider uns ist, der ist für uns.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:40 ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. (Nestle-Aland) Mar 9:40 ος γαρ ουκ εστιν καθ {VAR1: υμων υπερ υμων } {VAR2: ημων υπερ ημων } εστιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:41 ============ Mar 9:41 For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.(NASB-1995) Mar 9:41 For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward. (nkjv) Mar 9:41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.(KJV-1611) Mar 9:41 For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.(ASV-1901) Mar 9:41 And whosoeuer shall giue you a cup of water to drinke for my Names sake, because ye belong to Christ, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:41 Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:41 Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:41 ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mar 9:41 ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν τω ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:42 ============ Mar 9:42 "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.(NASB-1995) Mar 9:42 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea. (nkjv) Mar 9:42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.(KJV-1611) Mar 9:42 And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.(ASV-1901) Mar 9:42 And whosoeuer shal offend one of these litle ones, that beleeue in me, it were better for him rather, that a milstone were hanged about his necke, and that he were cast into the sea.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:42 Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me: bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:42 Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:42 καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῶ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. (Nestle-Aland) Mar 9:42 και ος αν σκανδαλιση ενα των μικρων {VAR2: τουτων } των πιστευοντων εις εμε καλον εστιν αυτω μαλλον ει περικειται λιθος μυλικος περι τον τραχηλον αυτου και βεβληται εις την θαλασσαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:43 ============ Mar 9:43 If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,(NASB-1995) Mar 9:43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched-- (nkjv) Mar 9:43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:(KJV-1611) Mar 9:43 And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.(ASV-1901) Mar 9:43 Wherefore, if thine hand cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, then hauing two hands, to goe into hell, into the fire that neuer shalbe quenched,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:43 Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam: bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:43 So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:43 καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον. (Nestle-Aland) Mar 9:43 και εαν σκανδαλιζη σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον σοι εστιν κυλλον εις την ζωην εισελθειν η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:44 ============ Mar 9:44 [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.](NASB-1995) Mar 9:44 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.' (nkjv) Mar 9:44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.(KJV-1611) Mar 9:44 (Ommitted)(ASV-1901) Mar 9:44 Where their worme dyeth not, & the fire neuer goeth out.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:44 ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:44 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:44 (Nestle-Aland) Mar 9:44 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:45 ============ Mar 9:45 If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,(NASB-1995) Mar 9:45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched-- (nkjv) Mar 9:45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:(KJV-1611) Mar 9:45 And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.(ASV-1901) Mar 9:45 Likewise, if thy foote cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to go halt into life, then hauing two feete, to be cast into hell, into the fire that neuer shalbe quenched,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:45 Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum: bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:45 Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν. (Nestle-Aland) Mar 9:45 και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:46 ============ Mar 9:46 [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.](NASB-1995) Mar 9:46 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.' (nkjv) Mar 9:46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.(KJV-1611) Mar 9:46 (Ommitted)(ASV-1901) Mar 9:46 Where their worme dyeth not, & the fire neuer goeth out.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:46 ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:46 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:46 (Nestle-Aland) Mar 9:46 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:47 ============ Mar 9:47 If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,(NASB-1995) Mar 9:47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire-- (nkjv) Mar 9:47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:(KJV-1611) Mar 9:47 And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;(ASV-1901) Mar 9:47 And if thine eye cause thee to offende, plucke it out: it is better for thee to goe into the kingdome of God with one eye, then hauing two eyes, to be cast into hell fire,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:47 Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum: bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:47 Ärgert dich dein Auge, so wirf's von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:47 καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, (Nestle-Aland) Mar 9:47 και εαν ο οφθαλμος σου σκανδαλιζη σε εκβαλε αυτον καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:48 ============ Mar 9:48 where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.(NASB-1995) Mar 9:48 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.' (nkjv) Mar 9:48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.(KJV-1611) Mar 9:48 where their worm dieth not, and the fire is not quenched.(ASV-1901) Mar 9:48 Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:48 ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:48 da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:48 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται· (Nestle-Aland) Mar 9:48 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:49 ============ Mar 9:49 "For everyone will be salted with fire.(NASB-1995) Mar 9:49 "For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt. (nkjv) Mar 9:49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.(KJV-1611) Mar 9:49 For every one shall be salted with fire .(ASV-1901) Mar 9:49 For euery man shalbe salted with fire: and euery sacrifice shalbe salted with salt.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:49 Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:49 Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:49 πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται. (Nestle-Aland) Mar 9:49 πας γαρ πυρι αλισθησεται και πασα θυσια αλι αλισθησεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 9:50 ============ Mar 9:50 Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."(NASB-1995) Mar 9:50 Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another." (nkjv) Mar 9:50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.(KJV-1611) Mar 9:50 Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.(ASV-1901) Mar 9:50 Salt is good: but if the salt be vnsauerie, wherewith shall it be seasoned? haue salt in your selues, and haue peace one with another.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:50 Bonum est sal: quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:50 Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 9:50 καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις. (Nestle-Aland) Mar 9:50 καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:1 ============ Mar 10:1 Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.(NASB-1995) Mar 10:1 Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
0966_41_Mark_09_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0962_41_Mark_05_origin.html 0963_41_Mark_06_origin.html 0964_41_Mark_07_origin.html 0965_41_Mark_08_origin.html NEXT CHAPTERS: 0967_41_Mark_10_origin.html 0968_41_Mark_11_origin.html 0969_41_Mark_12_origin.html 0970_41_Mark_13_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |