Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Mark 10:1 ============ Mar 10:1 Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.(NASB-1995) Mar 10:1 Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again. (nkjv) Mar 10:1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.(KJV-1611) Mar 10:1 And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.(ASV-1901) Mar 10:1 And he arose from thence, and went into the coastes of Iudea by the farre side of Iordan, and the people resorted vnto him againe, and as he was wont, he taught them againe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:1 Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem: et conveniunt iterum turbæ ad eum: et sicut consueverat, iterum docebat illos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:1 Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:1 καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. (Nestle-Aland) Mar 10:1 κακειθεν αναστας ερχεται εις τα ορια της ιουδαιας δια του περαν του ιορδανου και συμπορευονται παλιν οχλοι προς αυτον και ως ειωθει παλιν εδιδασκεν αυτους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:2 ============ Mar 10:2 Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.(NASB-1995) Mar 10:2 The Pharisees came and asked Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" testing Him. (nkjv) Mar 10:2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.(KJV-1611) Mar 10:2 And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? trying him.(ASV-1901) Mar 10:2 Then the Pharises came and asked him, if it were lawfull for a man to put away his wife, and tempted him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:2 Et accedentes pharisæi interrogabant eum: Si licet vero uxorem dimittere: tentantes eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:2 Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:2 καὶ προσελθόντες φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. (Nestle-Aland) Mar 10:2 και προσελθοντες οι φαρισαιοι επηρωτησαν αυτον ει εξεστιν ανδρι γυναικα απολυσαι πειραζοντες αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:3 ============ Mar 10:3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?"(NASB-1995) Mar 10:3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?" (nkjv) Mar 10:3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?(KJV-1611) Mar 10:3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?(ASV-1901) Mar 10:3 And he answered, and sayde vnto them, What did Moses commaund you?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:3 At ille respondens, dixit eis: Quid vobis præcepit Moyses?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:3 Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμῖν ἐνετείλατο μωϊσῆς; (Nestle-Aland) Mar 10:3 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις τι υμιν ενετειλατο μωσης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:4 ============ Mar 10:4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."(NASB-1995) Mar 10:4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her." (nkjv) Mar 10:4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.(KJV-1611) Mar 10:4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.(ASV-1901) Mar 10:4 And they sayd, Moses suffered to write a bill of diuorcement, and to put her away.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:4 Qui dixerunt: Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:4 Sie sprachen; Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:4 οἱ δὲ εἶπαν, ἐπέτρεψεν μωϊσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι. (Nestle-Aland) Mar 10:4 οι δε ειπον μωσης επετρεψεν βιβλιον αποστασιου γραψαι και απολυσαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:5 ============ Mar 10:5 But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.(NASB-1995) Mar 10:5 And Jesus answered and said to them, "Because of the hardness of your heart he wrote you this precept. (nkjv) Mar 10:5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.(KJV-1611) Mar 10:5 But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.(ASV-1901) Mar 10:5 Then Iesus answered, & sayd vnto them, For the hardnes of your heart he wrote this precept vnto you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:5 Quibus respondens Jesus, ait: Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:5 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:5 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην. (Nestle-Aland) Mar 10:5 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:6 ============ Mar 10:6 But from the beginning of creation, God made them male and female.(NASB-1995) Mar 10:6 But from the beginning of the creation, God 'made them male and female.' (nkjv) Mar 10:6 But from the beginning of the creation God made them male and female.(KJV-1611) Mar 10:6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them.(ASV-1901) Mar 10:6 But at the beginning of the creation God made them male and female:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:6 ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:6 aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς· (Nestle-Aland) Mar 10:6 απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:7 ============ Mar 10:7 For this reason a man shall leave his father and mother,(NASB-1995) Mar 10:7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, (nkjv) Mar 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;(KJV-1611) Mar 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;(ASV-1901) Mar 10:7 For this cause shall man leaue his father and mother, and cleaue vnto his wife.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:7 Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ], (Nestle-Aland) Mar 10:7 ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:8 ============ Mar 10:8 and the two shall become one flesh; so they are no longer two, but one flesh.(NASB-1995) Mar 10:8 and the two shall become one flesh'; so then they are no longer two, but one flesh. (nkjv) Mar 10:8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.(KJV-1611) Mar 10:8 and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.(ASV-1901) Mar 10:8 And they twaine shalbe one flesh: so that they are no more twaine, but one flesh.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:8 et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:8 und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ. (Nestle-Aland) Mar 10:8 και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα μια σαρξ (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:9 ============ Mar 10:9 What therefore God has joined together, let no man separate."(NASB-1995) Mar 10:9 Therefore what God has joined together, let not man separate." (nkjv) Mar 10:9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.(KJV-1611) Mar 10:9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.(ASV-1901) Mar 10:9 Therefore, what God hath coupled together, let not man separate.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:9 Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:9 Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:9 ὃ οὗν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. (Nestle-Aland) Mar 10:9 ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:10 ============ Mar 10:10 In the house the disciples began questioning Him about this again.(NASB-1995) Mar 10:10 In the house His disciples also asked Him again about the same matter. (nkjv) Mar 10:10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.(KJV-1611) Mar 10:10 And in the house the disciples asked him again of this matter.(ASV-1901) Mar 10:10 And in the house his disciples asked him againe of that matter.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:10 Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:10 καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. (Nestle-Aland) Mar 10:10 και εν τη οικια παλιν οι μαθηται αυτου περι του αυτου επηρωτησαν αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:11 ============ Mar 10:11 And He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;(NASB-1995) Mar 10:11 So He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her. (nkjv) Mar 10:11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.(KJV-1611) Mar 10:11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:(ASV-1901) Mar 10:11 And he sayd vnto them, Whosoeuer shal put away his wife and marrie another, committeth adulterie against her.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:11 Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:11 Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:11 καὶ λέγει αὐτοῖς, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν, (Nestle-Aland) Mar 10:11 και λεγει αυτοις ος εαν απολυση την γυναικα αυτου και γαμηση αλλην μοιχαται επ αυτην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:12 ============ Mar 10:12 and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."(NASB-1995) Mar 10:12 And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery." (nkjv) Mar 10:12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.(KJV-1611) Mar 10:12 and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.(ASV-1901) Mar 10:12 And if a woman put away her husband, & be married to another, she committeth adulterie.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:12 und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:12 καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται. (Nestle-Aland) Mar 10:12 και εαν γυνη απολυση τον ανδρα αυτης και γαμηθη αλλω μοιχαται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:13 ============ Mar 10:13 And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.(NASB-1995) Mar 10:13 Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them. (nkjv) Mar 10:13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.(KJV-1611) Mar 10:13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.(ASV-1901) Mar 10:13 Then they brought litle children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:13 Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:13 καὶ προσέφερον αὐτῶ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. (Nestle-Aland) Mar 10:13 και προσεφερον αυτω παιδια ινα αψηται αυτων οι δε μαθηται επετιμων τοις προσφερουσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:14 ============ Mar 10:14 But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.(NASB-1995) Mar 10:14 But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God. (nkjv) Mar 10:14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.(KJV-1611) Mar 10:14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.(ASV-1901) Mar 10:14 But when Iesus sawe it, he was displeased, and said to them, Suffer the litle children to come vnto me, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:14 Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis: Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos: talium enim est regnum Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:14 Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:14 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Mar 10:14 ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:15 ============ Mar 10:15 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."(NASB-1995) Mar 10:15 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it." (nkjv) Mar 10:15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.(KJV-1611) Mar 10:15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.(ASV-1901) Mar 10:15 Verely I say vnto you, Whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a litle childe, he shall not enter therein.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:15 Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:15 Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. (Nestle-Aland) Mar 10:15 αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:16 ============ Mar 10:16 And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.(NASB-1995) Mar 10:16 And He took them up in His arms, put His hands on them, and blessed them. (nkjv) Mar 10:16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.(KJV-1611) Mar 10:16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.(ASV-1901) Mar 10:16 And he tooke them vp in his armes, and put his hands vpon them, and blessed them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:16 Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά. (Nestle-Aland) Mar 10:16 και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:17 ============ Mar 10:17 As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(NASB-1995) Mar 10:17 Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?" (nkjv) Mar 10:17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?(KJV-1611) Mar 10:17 And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?(ASV-1901) Mar 10:17 And when hee was gone out on the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I doe, that I may possesse eternall life?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum: Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:17 Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete, vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:17 καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; (Nestle-Aland) Mar 10:17 και εκπορευομενου αυτου εις οδον προσδραμων εις και γονυπετησας αυτον επηρωτα αυτον διδασκαλε αγαθε τι ποιησω ινα ζωην αιωνιον κληρονομησω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:18 ============ Mar 10:18 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.(NASB-1995) Mar 10:18 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God. (nkjv) Mar 10:18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.(KJV-1611) Mar 10:18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God.(ASV-1901) Mar 10:18 Iesus sayde to him, Why callest thou me good? there is none good but one, euen God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:18 Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? nemo bonus, nisi unus Deus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:18 Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:18 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. (Nestle-Aland) Mar 10:18 ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:19 ============ Mar 10:19 You know the commandments, 'Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.'"(NASB-1995) Mar 10:19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and your mother.' " (nkjv) Mar 10:19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.(KJV-1611) Mar 10:19 Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.(ASV-1901) Mar 10:19 Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie. Thou shalt not kill. Thou shalt not steale. Thou shalt not beare false witnesse. Thou shalt hurt no man. Honour thy father and mother.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:19 Præcepta nosti: ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudum feceris, honora patrem tuum et matrem.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:19 Du weißt ja die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter."(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:19 τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. (Nestle-Aland) Mar 10:19 τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης μη αποστερησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:20 ============ Mar 10:20 And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."(NASB-1995) Mar 10:20 And he answered and said to Him, "Teacher, all these things I have kept from my youth." (nkjv) Mar 10:20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.(KJV-1611) Mar 10:20 And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.(ASV-1901) Mar 10:20 Then he answered, and said to him, Master, all these things I haue obserued from my youth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:20 At ille respondens, ait illi: Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:20 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:20 ὁ δὲ ἔφη αὐτῶ, διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. (Nestle-Aland) Mar 10:20 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω διδασκαλε ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:21 ============ Mar 10:21 Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(NASB-1995) Mar 10:21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me." (nkjv) Mar 10:21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.(KJV-1611) Mar 10:21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(ASV-1901) Mar 10:21 And Iesus looked vpon him, & loued him, and sayde vnto him, One thing is lacking vnto thee. Go and sell all that thou hast, and giue to the poore, & thou shalt haue treasure in heauen, and come, followe me, and take vp the crosse.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:21 Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei: Unum tibi deest: vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:21 Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:21 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῶ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῶ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. (Nestle-Aland) Mar 10:21 ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:22 ============ Mar 10:22 But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.(NASB-1995) Mar 10:22 But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions. (nkjv) Mar 10:22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.(KJV-1611) Mar 10:22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.(ASV-1901) Mar 10:22 But hee was sad at that saying, and went away sorowfull: for he had great possessions.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:22 Qui contristatus in verbo, abiit mœrens: erat enim habens multas possessiones.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:22 Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῶ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. (Nestle-Aland) Mar 10:22 ο δε στυγνασας επι τω λογω απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:23 ============ Mar 10:23 And Jesus, looking around, said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"(NASB-1995) Mar 10:23 Then Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!" (nkjv) Mar 10:23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!(KJV-1611) Mar 10:23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!(ASV-1901) Mar 10:23 And Iesus looked round about, & sayd vnto his disciples, Howe hardly doe they that haue riches, enter into the kingdome of God!(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:23 Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis: Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt!(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:23 Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:23 καὶ περιβλεψάμενος ὁ ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. (Nestle-Aland) Mar 10:23 και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:24 ============ Mar 10:24 The disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!(NASB-1995) Mar 10:24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God! (nkjv) Mar 10:24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!(KJV-1611) Mar 10:24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!(ASV-1901) Mar 10:24 And his disciples were afraide at his words. But Iesus answered againe, and sayd vnto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdome of God!(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:24 Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis: Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire!(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:24 Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν· (Nestle-Aland) Mar 10:24 οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:25 ============ Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(NASB-1995) Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." (nkjv) Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(KJV-1611) Mar 10:25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(ASV-1901) Mar 10:25 It is easier for a camel to goe through the eye of a needle, then for a riche man to enter into the kingdome of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:25 Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:25 Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. (Nestle-Aland) Mar 10:25 ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος {VAR1: εισελθειν } {VAR2: διελθειν } η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:26 ============ Mar 10:26 They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?"(NASB-1995) Mar 10:26 And they were greatly astonished, saying among themselves, "Who then can be saved?" (nkjv) Mar 10:26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?(KJV-1611) Mar 10:26 And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?(ASV-1901) Mar 10:26 And they were much more astonied, saying with themselues, Who then can be saued?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos: Et quis potest salvus fieri?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:26 Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, καὶ τίς δύναται σωθῆναι; (Nestle-Aland) Mar 10:26 οι δε περισσως εξεπλησσοντο λεγοντες προς εαυτους και τις δυναται σωθηναι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:27 ============ Mar 10:27 Looking at them, Jesus said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."(NASB-1995) Mar 10:27 But Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible." (nkjv) Mar 10:27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.(KJV-1611) Mar 10:27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.(ASV-1901) Mar 10:27 But Iesus looked vpon them, & sayd, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:27 Et intuens illos Jesus, ait: Apud homines impossibile est, sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:27 Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:27 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγει, παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῶ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῶ θεῶ. (Nestle-Aland) Mar 10:27 εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:28 ============ Mar 10:28 Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."(NASB-1995) Mar 10:28 Then Peter began to say to Him, "See, we have left all and followed You." (nkjv) Mar 10:28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.(KJV-1611) Mar 10:28 Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.(ASV-1901) Mar 10:28 Then Peter began to say vnto him, Loe, we haue forsaken all, & haue folowed thee.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:28 Et cœpit ei Petrus dicere: Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:28 Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:28 ἤρξατο λέγειν ὁ πέτρος αὐτῶ, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι. (Nestle-Aland) Mar 10:28 και ηρξατο ο πετρος λεγειν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:29 ============ Mar 10:29 Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake,(NASB-1995) Mar 10:29 So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel's, (nkjv) Mar 10:29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,(KJV-1611) Mar 10:29 Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake,(ASV-1901) Mar 10:29 Iesus answered, and sayd, Verely I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the Gospels,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:29 Respondens Jesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:29 ἔφη ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, (Nestle-Aland) Mar 10:29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και του ευαγγελιου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:30 ============ Mar 10:30 but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.(NASB-1995) Mar 10:30 who shall not receive a hundredfold now in this time--houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions--and in the age to come, eternal life. (nkjv) Mar 10:30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.(KJV-1611) Mar 10:30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.(ASV-1901) Mar 10:30 But he shal receiue an hundred folde, now at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions, and in the world to come, eternall life.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc: domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:30 der nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῶ καιρῶ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῶ αἰῶνι τῶ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland) Mar 10:30 εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και μητερας και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:31 ============ Mar 10:31 But many who are first will be last, and the last, first."(NASB-1995) Mar 10:31 But many who are first will be last, and the last first." (nkjv) Mar 10:31 But many that are first shall be last; and the last first.(KJV-1611) Mar 10:31 But many [that are] first shall be last; and the last first.(ASV-1901) Mar 10:31 But many that are first, shall be last, and the last, first.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:31 Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι. (Nestle-Aland) Mar 10:31 πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και οι εσχατοι πρωτοι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:32 ============ Mar 10:32 They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,(NASB-1995) Mar 10:32 Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him: (nkjv) Mar 10:32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,(KJV-1611) Mar 10:32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,(ASV-1901) Mar 10:32 And they were in the way going vp to Hierusalem, and Iesus went before them and they were troubled, and as they followed, they were afraide, and Iesus tooke the twelue againe, and began to tell them what things should come vnto him,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:32 Erant autem in via ascendentes Jerosolymam: et præcedebat illos Jesus, et stupebant: et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:32 Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:32 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῶ ἀναβαίνοντες εἰς ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῶ συμβαίνειν, (Nestle-Aland) Mar 10:32 ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο και ακολουθουντες εφοβουντο και παραλαβων παλιν τους δωδεκα ηρξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:33 ============ Mar 10:33 saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.(NASB-1995) Mar 10:33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles; (nkjv) Mar 10:33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:(KJV-1611) Mar 10:33 [ saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:(ASV-1901) Mar 10:33 Saying, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall be deliuered vnto the hie Priests, and to the Scribes, and they shall condemne him to death, and shall deliuer him to the Gentiles.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:33 Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:33 Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:33 ὅτι ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν (Nestle-Aland) Mar 10:33 οτι ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και ο υιος του ανθρωπου παραδοθησεται τοις αρχιερευσιν και τοις γραμματευσιν και κατακρινουσιν αυτον θανατω και παραδωσουσιν αυτον τοις εθνεσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:34 ============ Mar 10:34 They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."(NASB-1995) Mar 10:34 and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again." (nkjv) Mar 10:34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.(KJV-1611) Mar 10:34 and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.(ASV-1901) Mar 10:34 And they shall mocke him, and scourge him, and spit vpon him, and kill him: but the third day he shall rise againe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum: et tertia die resurget.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:34 Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῶ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῶ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. (Nestle-Aland) Mar 10:34 και εμπαιξουσιν αυτω και μαστιγωσουσιν αυτον και εμπτυσουσιν αυτω και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα αναστησεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:35 ============ Mar 10:35 James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."(NASB-1995) Mar 10:35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask." (nkjv) Mar 10:35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.(KJV-1611) Mar 10:35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.(ASV-1901) Mar 10:35 Then Iames & Iohn the sonnes of Zebedeus came vnto him, saying, Master, we would that thou shouldest doe for vs that we desire.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:35 Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes: Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:35 Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:35 καὶ προσπορεύονται αὐτῶ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης οἱ υἱοὶ ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῶ, διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν. (Nestle-Aland) Mar 10:35 και προσπορευονται αυτω ιακωβος και ιωαννης οι υιοι ζεβεδαιου λεγοντες διδασκαλε θελομεν ινα ο εαν αιτησωμεν ποιησης ημιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:36 ============ Mar 10:36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?"(NASB-1995) Mar 10:36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?" (nkjv) Mar 10:36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?(KJV-1611) Mar 10:36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?(ASV-1901) Mar 10:36 And he sayd vnto them, What would ye I should doe for you?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:36 At ille dixit eis: Quid vultis ut faciam vobis?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:36 Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:36 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τί θέλετέ [με ] ποιήσω ὑμῖν; (Nestle-Aland) Mar 10:36 ο δε ειπεν αυτοις τι θελετε ποιησαι με υμιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:37 ============ Mar 10:37 They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory."(NASB-1995) Mar 10:37 They said to Him, "Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory." (nkjv) Mar 10:37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.(KJV-1611) Mar 10:37 And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory.(ASV-1901) Mar 10:37 And they said to him, Graunt vnto vs, that we may sit, one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy glory.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:37 Et dixerunt: Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:37 Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:37 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. (Nestle-Aland) Mar 10:37 οι δε ειπον αυτω δος ημιν ινα εις εκ δεξιων σου και εις εξ ευωνυμων σου καθισωμεν εν τη δοξη σου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:38 ============ Mar 10:38 But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"(NASB-1995) Mar 10:38 But Jesus said to them, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" (nkjv) Mar 10:38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?(KJV-1611) Mar 10:38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?(ASV-1901) Mar 10:38 But Iesus sayd vnto them, Ye knowe not what ye aske. Can ye drinke of the cup that I shal drinke of, and be baptized with the baptisme that I shall be baptized with?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:38 Jesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:38 Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:38 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; (Nestle-Aland) Mar 10:38 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:39 ============ Mar 10:39 They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.(NASB-1995) Mar 10:39 They said to Him, "We are able." So Jesus said to them, "You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized; (nkjv) Mar 10:39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:(KJV-1611) Mar 10:39 And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:(ASV-1901) Mar 10:39 And they said vnto him, We can. But Iesus sayd vnto them, Ye shall drinke in deede of the cup that I shall drinke of, and be baptized with the baptisme wherewith I shalbe baptized:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:39 At illi dixerunt ei: Possumus. Jesus autem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:39 Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:39 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, δυνάμεθα. ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε, (Nestle-Aland) Mar 10:39 οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:40 ============ Mar 10:40 But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."(NASB-1995) Mar 10:40 but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared." (nkjv) Mar 10:40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.(KJV-1611) Mar 10:40 but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared.(ASV-1901) Mar 10:40 But to sit at my right hand, and at my left, is not mine to giue, but it shalbe giuen to them for whome it is prepared.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:40 zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται. (Nestle-Aland) Mar 10:40 το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:41 ============ Mar 10:41 Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.(NASB-1995) Mar 10:41 And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John. (nkjv) Mar 10:41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.(KJV-1611) Mar 10:41 And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.(ASV-1901) Mar 10:41 And when the ten heard that, they began to disdaine at Iames and Iohn.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:41 Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:41 Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:41 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ ἰακώβου καὶ ἰωάννου. (Nestle-Aland) Mar 10:41 και ακουσαντες οι δεκα ηρξαντο αγανακτειν περι ιακωβου και ιωαννου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:42 ============ Mar 10:42 Calling them to Himself, Jesus said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.(NASB-1995) Mar 10:42 But Jesus called them to Himself and said to them, "You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. (nkjv) Mar 10:42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.(KJV-1611) Mar 10:42 And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.(ASV-1901) Mar 10:42 But Iesus called them vnto him, and sayd to them, Ye know that they which are princes among the Gentiles, haue domination ouer them, and they that be great among them, exercise authoritie ouer them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:42 Jesus autem vocans eos, ait illis: Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis: et principes eorum potestatem habent ipsorum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:42 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:42 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. (Nestle-Aland) Mar 10:42 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους λεγει αυτοις οιδατε οτι οι δοκουντες αρχειν των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι αυτων κατεξουσιαζουσιν αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:43 ============ Mar 10:43 But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;(NASB-1995) Mar 10:43 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant. (nkjv) Mar 10:43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:(KJV-1611) Mar 10:43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;(ASV-1901) Mar 10:43 But it shal not be so among you: but whosoeuer will be great among you, shall be your seruant.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:43 Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, (Nestle-Aland) Mar 10:43 ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται διακονος υμων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:44 ============ Mar 10:44 and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.(NASB-1995) Mar 10:44 And whoever of you desires to be first shall be slave of all. (nkjv) Mar 10:44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.(KJV-1611) Mar 10:44 and whosoever would be first among you, shall be servant of all.(ASV-1901) Mar 10:44 And whosoeuer will be chiefe of you, shall be the seruant of all.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:44 und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος· (Nestle-Aland) Mar 10:44 και ος αν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:45 ============ Mar 10:45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(NASB-1995) Mar 10:45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many." (nkjv) Mar 10:45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.(KJV-1611) Mar 10:45 For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.(ASV-1901) Mar 10:45 For euen the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the raunsome of many.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:45 Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. (Nestle-Aland) Mar 10:45 και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:46 ============ Mar 10:46 Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.(NASB-1995) Mar 10:46 Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging. (nkjv) Mar 10:46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.(KJV-1611) Mar 10:46 And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.(ASV-1901) Mar 10:46 Then they came to Iericho: and as he went out of Iericho with his disciples, and a great multitude, Bartimeus the sonne of Timeus, a blinde man, sate by the wayes side, begging.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:46 Et veniunt Jericho: et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:46 Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:46 καὶ ἔρχονται εἰς ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς τιμαίου βαρτιμαῖος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν. (Nestle-Aland) Mar 10:46 και ερχονται εις ιεριχω και εκπορευομενου αυτου απο ιεριχω και των μαθητων αυτου και οχλου ικανου υιος τιμαιου βαρτιμαιος ο τυφλος εκαθητο παρα την οδον προσαιτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:47 ============ Mar 10:47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(NASB-1995) Mar 10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" (nkjv) Mar 10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.(KJV-1611) Mar 10:47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.(ASV-1901) Mar 10:47 And when hee heard that it was Iesus of Nazareth, he began to crye, and to say, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercy on me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:47 Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Jesu fili David, miserere mei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:47 Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:47 καὶ ἀκούσας ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, υἱὲ δαυὶδ ἰησοῦ, ἐλέησόν με. (Nestle-Aland) Mar 10:47 και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:48 ============ Mar 10:48 Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(NASB-1995) Mar 10:48 Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" (nkjv) Mar 10:48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.(KJV-1611) Mar 10:48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.(ASV-1901) Mar 10:48 And many rebuked him, because he should holde his peace: but hee cryed much more, O Sonne of Dauid, haue mercy on me.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:48 Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:48 καὶ ἐπετίμων αὐτῶ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῶ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με. (Nestle-Aland) Mar 10:48 και επετιμων αυτω πολλοι ινα σιωπηση ο δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:49 ============ Mar 10:49 And Jesus stopped and said, "Call him here." So they called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."(NASB-1995) Mar 10:49 So Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, "Be of good cheer. Rise, He is calling you." (nkjv) Mar 10:49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.(KJV-1611) Mar 10:49 And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.(ASV-1901) Mar 10:49 Then Iesus stood still, & commanded him to be called: and they called the blind, saying vnto him, Be of good comfort: arise, he calleth thee.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:49 Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei: Animæquior esto: surge, vocat te.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:49 Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:49 καὶ στὰς ὁ ἰησοῦς εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῶ, θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε. (Nestle-Aland) Mar 10:49 και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:50 ============ Mar 10:50 Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.(NASB-1995) Mar 10:50 And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus. (nkjv) Mar 10:50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.(KJV-1611) Mar 10:50 And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.(ASV-1901) Mar 10:50 So he threwe away his cloke, and rose, and came to Iesus.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:50 Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:50 Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν ἰησοῦν. (Nestle-Aland) Mar 10:50 ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:51 ============ Mar 10:51 And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"(NASB-1995) Mar 10:51 So Jesus answered and said to him, "What do you want Me to do for you?" The blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive my sight." (nkjv) Mar 10:51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.(KJV-1611) Mar 10:51 And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.(ASV-1901) Mar 10:51 And Iesus answered, & said vnto him, What wilt thou that I doe vnto thee? And the blinde sayd vnto him, Lorde, that I may receiue sight.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:51 Et respondens Jesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:51 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῶ, ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω. (Nestle-Aland) Mar 10:51 και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 10:52 ============ Mar 10:52 And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.(NASB-1995) Mar 10:52 Then Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed Jesus on the road. (nkjv) Mar 10:52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.(KJV-1611) Mar 10:52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.(ASV-1901) Mar 10:52 Then Iesus sayde vnto him, Goe thy way: thy fayth hath saued thee; by and by, he receiued his sight, and folowed Iesus in the way.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:52 Jesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:52 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 10:52 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῶ ἐν τῇ ὁδῶ. (Nestle-Aland) Mar 10:52 ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 11:1 ============ Mar 11:1 As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,(NASB-1995) Mar 11:1 Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples; (nkjv) |
THIS CHAPTER:
0967_41_Mark_10_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0963_41_Mark_06_origin.html 0964_41_Mark_07_origin.html 0965_41_Mark_08_origin.html 0966_41_Mark_09_origin.html NEXT CHAPTERS: 0968_41_Mark_11_origin.html 0969_41_Mark_12_origin.html 0970_41_Mark_13_origin.html 0971_41_Mark_14_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |