BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 6:1 ============
Mar 6:1 Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.(NASB-1995)
Mar 6:1 Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him. (nkjv)
Mar 6:1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.(KJV-1611)
Mar 6:1 And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.(ASV-1901)
Mar 6:1 And he departed thence, and came into his owne countrey, and his disciples followed him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:1 Et egressus inde, abiit in patriam suam: et sequebantur eum discipuli sui:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:1 Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:1 καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 6:1 και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:2 ============
Mar 6:2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?(NASB-1995)
Mar 6:2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, "Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands! (nkjv)
Mar 6:2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?(KJV-1611)
Mar 6:2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands?(ASV-1901)
Mar 6:2 And when the Sabbath was come, he began to teach in the Synagogue, and many that heard him, were astonied, and sayd, From whence hath this man these things? And what wisdome is this that is giuen vnto him, that euen such great workes are done by his hands?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere: et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes: Unde huic hæc omnia? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:2 Und da der Sabbat kam, hob er an zu lehren in ihrer Schule. Und viele, die es hörten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? Und was für Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι; (Nestle-Aland)
Mar 6:2 και γενομενου σαββατου ηρξατο εν τη συναγωγη διδασκειν και πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα αυτω οτι και δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινονται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:3 ============
Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?" And they took offense at Him.(NASB-1995)
Mar 6:3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at Him. (nkjv)
Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.(KJV-1611)
Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. [(ASV-1901)
Mar 6:3 Is not this that carpenter Maries sonne, the brother of Iames & Ioses, and of Iuda & Simon? And are not his sisters here with vs? And they were offended in him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt? Et scandalizabantur in illo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:3 Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:3 οὐχ οὖτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς μαρίας καὶ ἀδελφὸς ἰακώβου καὶ ἰωσῆτος καὶ ἰούδα καὶ σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mar 6:3 ουχ ουτος εστιν ο τεκτων ο υιος μαριας αδελφος δε ιακωβου και ιωση και ιουδα και σιμωνος και ουκ εισιν αι αδελφαι αυτου ωδε προς ημας και εσκανδαλιζοντο εν αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:4 ============
Mar 6:4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household."(NASB-1995)
Mar 6:4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house." (nkjv)
Mar 6:4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.(KJV-1611)
Mar 6:4 And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.(ASV-1901)
Mar 6:4 Then Iesus sayd vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kindred, & in his own house.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:4 Et dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:4 Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 6:4 ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:5 ============
Mar 6:5 And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.(NASB-1995)
Mar 6:5 Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them. (nkjv)
Mar 6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.(KJV-1611)
Mar 6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.(ASV-1901)
Mar 6:5 And he could there doe no great workes, saue that hee layd his hands vpon a fewe sicke folke, and healed them,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:5 Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν· (Nestle-Aland)
Mar 6:5 και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:6 ============
Mar 6:6 And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching.(NASB-1995)
Mar 6:6 And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching. (nkjv)
Mar 6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.(KJV-1611)
Mar 6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.(ASV-1901)
Mar 6:6 And he marueiled at their vnbeliefe, and went about by ye townes on euery side, teaching.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:6 Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:6 καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων. (Nestle-Aland)
Mar 6:6 και εθαυμαζεν δια την απιστιαν αυτων και περιηγεν τας κωμας κυκλω διδασκων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:7 ============
Mar 6:7 And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;(NASB-1995)
Mar 6:7 And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits. (nkjv)
Mar 6:7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;(KJV-1611)
Mar 6:7 And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;(ASV-1901)
Mar 6:7 And he called vnto him the twelue, and began to send them forth two and two, and gaue them power ouer vncleane spirits,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:7 Et vocavit duodecim: et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:7 Und er berief die Zwölf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:7 καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων· (Nestle-Aland)
Mar 6:7 και προσκαλειται τους δωδεκα και ηρξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο και εδιδου αυτοις εξουσιαν των πνευματων των ακαθαρτων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:8 ============
Mar 6:8 and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff--no bread, no bag, no money in their belt--(NASB-1995)
Mar 6:8 He commanded them to take nothing for the journey except a staff--no bag, no bread, no copper in their money belts-- (nkjv)
Mar 6:8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:(KJV-1611)
Mar 6:8 and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;(ASV-1901)
Mar 6:8 And commanded them that they should take nothing for their iourney, saue a staffe onely: neither scrip, neither bread, neither money in their girdles:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:8 und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, (Nestle-Aland)
Mar 6:8 και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:9 ============
Mar 6:9 but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics."(NASB-1995)
Mar 6:9 but to wear sandals, and not to put on two tunics. (nkjv)
Mar 6:9 But be shod with sandals; and not put on two coats.(KJV-1611)
Mar 6:9 but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats.(ASV-1901)
Mar 6:9 But that they should be shod with sandals, & that they should not put on two coates.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:9 aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. (Nestle-Aland)
Mar 6:9 αλλ υποδεδεμενους σανδαλια και μη {VAR1: ενδυσησθε } {VAR2: ενδυσασθαι } δυο χιτωνας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:10 ============
Mar 6:10 And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town.(NASB-1995)
Mar 6:10 Also He said to them, "In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place. (nkjv)
Mar 6:10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.(KJV-1611)
Mar 6:10 And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.(ASV-1901)
Mar 6:10 And he sayd vnto them, Wheresoeuer ye shall enter into an house, there abide till ye depart thence.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:10 Et dicebat eis: Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:10 Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:10 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. (Nestle-Aland)
Mar 6:10 και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:11 ============
Mar 6:11 Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them."(NASB-1995)
Mar 6:11 And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!" (nkjv)
Mar 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.(KJV-1611)
Mar 6:11 And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.(ASV-1901)
Mar 6:11 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare you, when ye depart thence, shake off the dust that is vnder your feete, for a witnes vnto them. Verely I say vnto you, It shalbe easier for Sodom, or Gomorrha at the day of iudgement, then for that citie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:11 Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Mar 6:11 και οσοι αν μη δεξωνται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται σοδομοις η γομορροις εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:12 ============
Mar 6:12 They went out and preached that men should repent.(NASB-1995)
Mar 6:12 So they went out and preached that people should repent. (nkjv)
Mar 6:12 And they went out, and preached that men should repent.(KJV-1611)
Mar 6:12 And they went out, and preached that [men] should repent.(ASV-1901)
Mar 6:12 And they went out, and preached, that men should amend their liues.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:12 Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:12 καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν, (Nestle-Aland)
Mar 6:12 και εξελθοντες εκηρυσσον ινα μετανοησωσιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:13 ============
Mar 6:13 And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.(NASB-1995)
Mar 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them. (nkjv)
Mar 6:13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.(KJV-1611)
Mar 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.(ASV-1901)
Mar 6:13 And they cast out many deuils: and they anointed many that were sicke, with oyle, and healed them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:13 et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:13 und trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον. (Nestle-Aland)
Mar 6:13 και δαιμονια πολλα εξεβαλλον και ηλειφον ελαιω πολλους αρρωστους και εθεραπευον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:14 ============
Mar 6:14 And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him."(NASB-1995)
Mar 6:14 Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, "John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him." (nkjv)
Mar 6:14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.(KJV-1611)
Mar 6:14 And king Herod heard [thereof] ; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.(ASV-1901)
Mar 6:14 Then King Herod heard of him (for his name was made manifest) and sayd, Iohn Baptist is risen againe from the dead, and therefore great workes are wrought by him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat: Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis: et propterea virtutes operantur in illo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:14 Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt) und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:14 καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mar 6:14 και ηκουσεν ο βασιλευς ηρωδης φανερον γαρ εγενετο το ονομα αυτου και ελεγεν οτι ιωαννης ο βαπτιζων εκ νεκρων ηγερθη και δια τουτο ενεργουσιν αι δυναμεις εν αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:15 ============
Mar 6:15 But others were saying, "He is Elijah." And others were saying, "He is a prophet, like one of the prophets of old."(NASB-1995)
Mar 6:15 Others said, "It is Elijah." And others said, "It is the Prophet, or like one of the prophets." (nkjv)
Mar 6:15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.(KJV-1611)
Mar 6:15 But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets.(ASV-1901)
Mar 6:15 Other sayd, It is Elias, and some sayd, It is a Prophet, or as one of those Prophets.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:15 Alii autem dicebant: Quia Elias est; alii vero dicebant: Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:15 Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν. (Nestle-Aland)
Mar 6:15 αλλοι ελεγον οτι ηλιας εστιν αλλοι δε ελεγον οτι προφητης εστιν η ως εις των προφητων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:16 ============
Mar 6:16 But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!"(NASB-1995)
Mar 6:16 But when Herod heard, he said, "This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!" (nkjv)
Mar 6:16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.(KJV-1611)
Mar 6:16 But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen.(ASV-1901)
Mar 6:16 So when Herod heard it, he said, It is Iohn whom I beheaded: he is risen from the dead.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:16 Quo audito Herodes ait: Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:16 Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:16 ἀκούσας δὲ ὁ ἡρῴδης ἔλεγεν, ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα ἰωάννην, οὖτος ἠγέρθη. (Nestle-Aland)
Mar 6:16 ακουσας δε ο ηρωδης ειπεν οτι ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος εστιν αυτος ηγερθη εκ νεκρων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:17 ============
Mar 6:17 For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.(NASB-1995)
Mar 6:17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her. (nkjv)
Mar 6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.(KJV-1611)
Mar 6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.(ASV-1901)
Mar 6:17 For Herod him selfe had sent forth, & had taken Iohn, and bound him in prison for Herodias sake, which was his brother Philippes wife, because he had maried her.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:17 Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:17 αὐτὸς γὰρ ὁ ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν· (Nestle-Aland)
Mar 6:17 αυτος γαρ ο ηρωδης αποστειλας εκρατησεν τον ιωαννην και εδησεν αυτον εν τη φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου οτι αυτην εγαμησεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:18 ============
Mar 6:18 For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."(NASB-1995)
Mar 6:18 For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife." (nkjv)
Mar 6:18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.(KJV-1611)
Mar 6:18 For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.(ASV-1901)
Mar 6:18 For Iohn sayd vnto Herod, It is not lawfull for thee to haue thy brothers wife.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:18 Dicebat enim Joannes Herodi: Non licet tibi habere uxorem fratris tui.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:18 Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:18 ἔλεγεν γὰρ ὁ ἰωάννης τῶ ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. (Nestle-Aland)
Mar 6:18 ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:19 ============
Mar 6:19 Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;(NASB-1995)
Mar 6:19 Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not; (nkjv)
Mar 6:19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:(KJV-1611)
Mar 6:19 And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;(ASV-1901)
Mar 6:19 Therefore Herodias layd waite against him, & would haue killed him, but she could not:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:19 Herodias autem insidiabatur illi: et volebat occidere eum, nec poterat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:19 Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:19 ἡ δὲ ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῶ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο· (Nestle-Aland)
Mar 6:19 η δε ηρωδιας ενειχεν αυτω και ηθελεν αυτον αποκτειναι και ουκ ηδυνατο (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:20 ============
Mar 6:20 for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.(NASB-1995)
Mar 6:20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly. (nkjv)
Mar 6:20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.(KJV-1611)
Mar 6:20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.(ASV-1901)
Mar 6:20 For Herod feared Iohn, knowing that hee was a iust man, and an holy, and reuerenced him, and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum: et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:20 Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:20 ὁ γὰρ ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. (Nestle-Aland)
Mar 6:20 ο γαρ ηρωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδως αυτον ανδρα δικαιον και αγιον και συνετηρει αυτον και ακουσας αυτου πολλα εποιει και ηδεως αυτου ηκουεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:21 ============
Mar 6:21 A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;(NASB-1995)
Mar 6:21 Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee. (nkjv)
Mar 6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;(KJV-1611)
Mar 6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;(ASV-1901)
Mar 6:21 But the time being conuenient, when Herod on his birth day made a banket to his princes and captaines, and chiefe estates of Galile:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:21 Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:21 καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς γαλιλαίας, (Nestle-Aland)
Mar 6:21 και γενομενης ημερας ευκαιρου οτε ηρωδης τοις γενεσιοις αυτου δειπνον εποιει τοις μεγιστασιν αυτου και τοις χιλιαρχοις και τοις πρωτοις της γαλιλαιας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:22 ============
Mar 6:22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you."(NASB-1995)
Mar 6:22 And when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, "Ask me whatever you want, and I will give it to you." (nkjv)
Mar 6:22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.(KJV-1611)
Mar 6:22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.(ASV-1901)
Mar 6:22 And the daughter of the same Herodias came in, & daunced, and pleased Herod, and them that sate at table together, the King sayd vnto the mayde, Aske of me what thou wilt, and I will giue it thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ: Pete a me quod vis, et dabo tibi:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:22 Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir's geben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῶ ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶ κορασίῳ, αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι· (Nestle-Aland)
Mar 6:22 και εισελθουσης της θυγατρος αυτης της ηρωδιαδος και ορχησαμενης και αρεσασης τω ηρωδη και τοις συνανακειμενοις ειπεν ο βασιλευς τω κορασιω αιτησον με ο εαν θελης και δωσω σοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:23 ============
Mar 6:23 And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom."(NASB-1995)
Mar 6:23 He also swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom." (nkjv)
Mar 6:23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.(KJV-1611)
Mar 6:23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.(ASV-1901)
Mar 6:23 And he sware vnto her, Whatsoeuer thou shalt aske of me, I will giue it thee, euen vnto the halfe of my kingdome.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:23 et juravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:23 Und er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλά], ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. (Nestle-Aland)
Mar 6:23 και ωμοσεν αυτη οτι ο εαν με αιτησης δωσω σοι εως ημισους της βασιλειας μου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:24 ============
Mar 6:24 And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."(NASB-1995)
Mar 6:24 So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!" (nkjv)
Mar 6:24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.(KJV-1611)
Mar 6:24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.(ASV-1901)
Mar 6:24 So she went forth, & said to her mother, What shal I aske? And she said, Iohn Baptists head.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος. (Nestle-Aland)
Mar 6:24 η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:25 ============
Mar 6:25 Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."(NASB-1995)
Mar 6:25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter." (nkjv)
Mar 6:25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.(KJV-1611)
Mar 6:25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.(ASV-1901)
Mar 6:25 Then she came in straightway with haste vnto the King, & asked, saying, I would that thou shouldest giue me euen now in a charger the head of Iohn Baptist.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:25 Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα, θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῶς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 6:25 και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξαυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:26 ============
Mar 6:26 And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.(NASB-1995)
Mar 6:26 And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her. (nkjv)
Mar 6:26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.(KJV-1611)
Mar 6:26 And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.(ASV-1901)
Mar 6:26 Then the King was very sory: yet for his othes sake, and for their sakes which sate at table with him, he would not refuse her.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:26 Et contristatus est rex: propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:26 Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν· (Nestle-Aland)
Mar 6:26 και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:27 ============
Mar 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,(NASB-1995)
Mar 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison, (nkjv)
Mar 6:27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,(KJV-1611)
Mar 6:27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,(ASV-1901)
Mar 6:27 And immediately the King sent the hangman, and gaue charge that his head shoulde be brought in. So he went and beheaded him in the prison,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:27 sed misso speculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:27 Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ (Nestle-Aland)
Mar 6:27 και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατωρα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:28 ============
Mar 6:28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.(NASB-1995)
Mar 6:28 brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother. (nkjv)
Mar 6:28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.(KJV-1611)
Mar 6:28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.(ASV-1901)
Mar 6:28 And brought his head in a charger, and gaue it to the maide, and the maide gaue it to her mother.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:28 et attulit caput ejus in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:28 und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῶ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Mar 6:28 ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:29 ============
Mar 6:29 When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.(NASB-1995)
Mar 6:29 When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb. (nkjv)
Mar 6:29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.(KJV-1611)
Mar 6:29 And when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.(ASV-1901)
Mar 6:29 And when his disciples heard it, they came and tooke vp his body, and put it in a tombe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus: et posuerunt illud in monumento.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:29 Und da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ. (Nestle-Aland)
Mar 6:29 και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν {VAR1: τω } μνημειω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:30 ============
Mar 6:30 The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.(NASB-1995)
Mar 6:30 Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught. (nkjv)
Mar 6:30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.(KJV-1611)
Mar 6:30 And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.(ASV-1901)
Mar 6:30 And the Apostles gathered themselues together to Iesus, and tolde him all things, both what they had done, and what they had taught.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:30 Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:30 καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῶ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν. (Nestle-Aland)
Mar 6:30 και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα και οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:31 ============
Mar 6:31 And He said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat. )(NASB-1995)
Mar 6:31 And He said to them, "Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat. (nkjv)
Mar 6:31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.(KJV-1611)
Mar 6:31 And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.(ASV-1901)
Mar 6:31 And he sayd vnto them, Come ye apart into the wildernes, & rest a while: for there were many commers and goers, that they had not leasure to eate.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:31 Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:31 Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:31 καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. (Nestle-Aland)
Mar 6:31 και ειπεν αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυεσθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ηυκαιρουν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:32 ============
Mar 6:32 They went away in the boat to a secluded place by themselves.(NASB-1995)
Mar 6:32 So they departed to a deserted place in the boat by themselves. (nkjv)
Mar 6:32 And they departed into a desert place by ship privately.(KJV-1611)
Mar 6:32 And they went away in the boat to a desert place apart.(ASV-1901)
Mar 6:32 So they went by ship out of the way into a desart place.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:32 Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:32 καὶ ἀπῆλθον ἐν τῶ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν. (Nestle-Aland)
Mar 6:32 και απηλθον εις ερημον τοπον τω πλοιω κατ ιδιαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:33 ============
Mar 6:33 The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.(NASB-1995)
Mar 6:33 But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him. (nkjv)
Mar 6:33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.(KJV-1611)
Mar 6:33 And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.(ASV-1901)
Mar 6:33 But the people sawe them when they departed, and many knewe him, and ran a foote thither out of all cities, and came thither before them, and assembled vnto him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi: et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:33 Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς. (Nestle-Aland)
Mar 6:33 και ειδον αυτους υπαγοντας οι οχλοι και επεγνωσαν αυτον πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:34 ============
Mar 6:34 When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.(NASB-1995)
Mar 6:34 And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things. (nkjv)
Mar 6:34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.(KJV-1611)
Mar 6:34 And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.(ASV-1901)
Mar 6:34 Then Iesus went out, and sawe a great multitude, and had compassion on them, because they were like sheepe which had no shepheard: and he began to teach them many things.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:34 Et exiens vidit turbam multam Jesus: et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:34 Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:34 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. (Nestle-Aland)
Mar 6:34 και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:35 ============
Mar 6:35 When it was already quite late, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late;(NASB-1995)
Mar 6:35 When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, "This is a deserted place, and already the hour is late. (nkjv)
Mar 6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:(KJV-1611)
Mar 6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;(ASV-1901)
Mar 6:35 And when the day was nowe farre spent, his disciples came vnto him, saying, This is a desart place, and nowe the day is farre passed.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus hic, et jam hora præteriit:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:35 Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:35 καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή· (Nestle-Aland)
Mar 6:35 και ηδη ωρας πολλης γενομενης προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου λεγουσιν οτι ερημος εστιν ο τοπος και ηδη ωρα πολλη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:36 ============
Mar 6:36 send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."(NASB-1995)
Mar 6:36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat." (nkjv)
Mar 6:36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.(KJV-1611)
Mar 6:36 send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.(ASV-1901)
Mar 6:36 Let them depart, that they may goe into the countrey and townes about, and buy them bread: for they haue nothing to eate.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:36 laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:36 ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν. (Nestle-Aland)
Mar 6:36 απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις αρτους τι γαρ φαγωσιν ουκ εχουσιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:37 ============
Mar 6:37 But He answered them, "You give them something to eat!" And they said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?"(NASB-1995)
Mar 6:37 But He answered and said to them, "You give them something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?" (nkjv)
Mar 6:37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?(KJV-1611)
Mar 6:37 But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?(ASV-1901)
Mar 6:37 But he answered, and said vnto them, Giue yee them to eate; they said vnto him, Shall we goe, and buy two hundreth peny worth of bread, and giue them to eate?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:37 Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:37 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῶ, ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν; (Nestle-Aland)
Mar 6:37 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν διακοσιων δηναριων αρτους και δωμεν αυτοις φαγειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:38 ============
Mar 6:38 And He said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they said, "Five, and two fish."(NASB-1995)
Mar 6:38 But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish." (nkjv)
Mar 6:38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.(KJV-1611)
Mar 6:38 And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.(ASV-1901)
Mar 6:38 Then he sayde vnto them, Howe many loaues haue ye? Goe and looke; when they knewe it, they sayd, Fiue, and two fishes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:38 Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:38 Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:38 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. (Nestle-Aland)
Mar 6:38 ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:39 ============
Mar 6:39 And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.(NASB-1995)
Mar 6:39 Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass. (nkjv)
Mar 6:39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.(KJV-1611)
Mar 6:39 And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.(ASV-1901)
Mar 6:39 So he commanded them to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:39 Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῶ χλωρῶ χόρτῳ. (Nestle-Aland)
Mar 6:39 και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:40 ============
Mar 6:40 They sat down in groups of hundreds and of fifties.(NASB-1995)
Mar 6:40 So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties. (nkjv)
Mar 6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.(KJV-1611)
Mar 6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.(ASV-1901)
Mar 6:40 Then they sate downe by rowes, by hundreds, and by fifties.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:40 Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. (Nestle-Aland)
Mar 6:40 και ανεπεσον πρασιαι πρασιαι ανα εκατον και ανα πεντηκοντα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:41 ============
Mar 6:41 And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.(NASB-1995)
Mar 6:41 And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all. (nkjv)
Mar 6:41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.(KJV-1611)
Mar 6:41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.(ASV-1901)
Mar 6:41 And he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and gaue thanks, and brake the loaues, and gaue them to his disciples to set before them, and the two fishes he deuided among them all.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:41 Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. (Nestle-Aland)
Mar 6:41 και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:42 ============
Mar 6:42 They all ate and were satisfied,(NASB-1995)
Mar 6:42 So they all ate and were filled. (nkjv)
Mar 6:42 And they did all eat, and were filled.(KJV-1611)
Mar 6:42 And they all ate, and were filled.(ASV-1901)
Mar 6:42 So they did all eate, and were satisfied.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:42 Und sie aßen alle und wurden satt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· (Nestle-Aland)
Mar 6:42 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:43 ============
Mar 6:43 and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.(NASB-1995)
Mar 6:43 And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish. (nkjv)
Mar 6:43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.(KJV-1611)
Mar 6:43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.(ASV-1901)
Mar 6:43 And they tooke vp twelue baskets full of the fragments, and of the fishes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:43 Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. (Nestle-Aland)
Mar 6:43 και ηραν κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις και απο των ιχθυων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:44 ============
Mar 6:44 There were five thousand men who ate the loaves.(NASB-1995)
Mar 6:44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men. (nkjv)
Mar 6:44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.(KJV-1611)
Mar 6:44 And they that ate the loaves were five thousand men.(ASV-1901)
Mar 6:44 And they that had eaten, were about fiue thousand men.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:44 Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄρτους] πεντακισχίλιοι ἄνδρες. (Nestle-Aland)
Mar 6:44 και ησαν οι φαγοντες τους αρτους ωσει πεντακισχιλιοι ανδρες (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:45 ============
Mar 6:45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.(NASB-1995)
Mar 6:45 Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away. (nkjv)
Mar 6:45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.(KJV-1611)
Mar 6:45 And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.(ASV-1901)
Mar 6:45 And straightway he caused his disciples to goe into the ship, and to goe before vnto the other side vnto Bethsaida, while he sent away the people.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:45 Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:45 καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. (Nestle-Aland)
Mar 6:45 και ευθεως ηναγκασεν τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν εις το περαν προς {VAR1: βηθσαιδαν } {VAR2: βηθσαιδα } εως αυτος απολυση τον οχλον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:46 ============
Mar 6:46 After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.(NASB-1995)
Mar 6:46 And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray. (nkjv)
Mar 6:46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.(KJV-1611)
Mar 6:46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.(ASV-1901)
Mar 6:46 Then assoone as he had sent them away, he departed into a mountaine to pray.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:46 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. (Nestle-Aland)
Mar 6:46 και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:47 ============
Mar 6:47 When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.(NASB-1995)
Mar 6:47 Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land. (nkjv)
Mar 6:47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.(KJV-1611)
Mar 6:47 And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.(ASV-1901)
Mar 6:47 And when euen was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:47 Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:47 καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. (Nestle-Aland)
Mar 6:47 και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:48 ============
Mar 6:48 Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.(NASB-1995)
Mar 6:48 Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by. (nkjv)
Mar 6:48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.(KJV-1611)
Mar 6:48 And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:(ASV-1901)
Mar 6:48 And he saw them troubled in rowing, (for the winde was contrary vnto them) and about the fourth watch of the night, hee came vnto them, walking vpon the sea, and would haue passed by them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:48 Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῶ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. (Nestle-Aland)
Mar 6:48 και ειδεν αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις και περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παρελθειν αυτους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:49 ============
Mar 6:49 But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;(NASB-1995)
Mar 6:49 And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out; (nkjv)
Mar 6:49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:(KJV-1611)
Mar 6:49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;(ASV-1901)
Mar 6:49 And when they saw him walking vpon the sea, they supposed it had bene a spirit, & cried out.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:49 und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν· (Nestle-Aland)
Mar 6:49 οι δε ιδοντες αυτον περιπατουντα επι της θαλασσης εδοξαν φαντασμα ειναι και ανεκραξαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:50 ============
Mar 6:50 for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."(NASB-1995)
Mar 6:50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid." (nkjv)
Mar 6:50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.(KJV-1611)
Mar 6:50 for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.(ASV-1901)
Mar 6:50 For they all saw him, and were sore afrayd: but anon he talked with them, & said vnto them, Be ye of good comfort: it is I, be not afrayd.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum: nolite timere.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:50 denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. (Nestle-Aland)
Mar 6:50 παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:51 ============
Mar 6:51 Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,(NASB-1995)
Mar 6:51 Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled. (nkjv)
Mar 6:51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.(KJV-1611)
Mar 6:51 And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;(ASV-1901)
Mar 6:51 Then he went vp vnto them into the ship, and the winde ceased, and they were much more amased in them selues, and marueiled.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:51 Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, (Nestle-Aland)
Mar 6:51 και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν εκ περισσου εν εαυτοις εξισταντο και εθαυμαζον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:52 ============
Mar 6:52 for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.(NASB-1995)
Mar 6:52 For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened. (nkjv)
Mar 6:52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.(KJV-1611)
Mar 6:52 for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.(ASV-1901)
Mar 6:52 For they had not considered the matter of the loaues, because their hearts were hardened.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:52 non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:52 denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. (Nestle-Aland)
Mar 6:52 ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:53 ============
Mar 6:53 When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.(NASB-1995)
Mar 6:53 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there. (nkjv)
Mar 6:53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.(KJV-1611)
Mar 6:53 And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.(ASV-1901)
Mar 6:53 And they came ouer, and went into the land of Gennesaret, and arriued.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:53 Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:53 καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν. (Nestle-Aland)
Mar 6:53 και διαπερασαντες ηλθον επι την γην {VAR1: γενησαρετ } {VAR2: γεννησαρετ } και προσωρμισθησαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:54 ============
Mar 6:54 When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,(NASB-1995)
Mar 6:54 And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him, (nkjv)
Mar 6:54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,(KJV-1611)
Mar 6:54 And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him,(ASV-1901)
Mar 6:54 So when they were come out of the ship, straightway they knewe him,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:54 Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν (Nestle-Aland)
Mar 6:54 και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθεως επιγνοντες αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:55 ============
Mar 6:55 and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.(NASB-1995)
Mar 6:55 ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was. (nkjv)
Mar 6:55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.(KJV-1611)
Mar 6:55 and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.(ASV-1901)
Mar 6:55 And ran about throughout all that region round about, and began to cary hither & thither in couches all that were sicke, where they heard that he was.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:55 und liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν. (Nestle-Aland)
Mar 6:55 περιδραμοντες ολην την περιχωρον εκεινην ηρξαντο επι τοις κραββατοις τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εκει εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 6:56 ============
Mar 6:56 Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.(NASB-1995)
Mar 6:56 Wherever He entered into villages, cities, or in the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well. (nkjv)
Mar 6:56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.(KJV-1611)
Mar 6:56 And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.(ASV-1901)
Mar 6:56 And whithersoeuer he entred into townes, or cities, or villages, they laide their sicke in the streetes, and prayed him that they might touch at the least the edge of his garment; as many as touched him, were made whole.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:56 Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 6:56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο. (Nestle-Aland)
Mar 6:56 και οπου αν εισεπορευετο εις κωμας η πολεις η αγρους εν ταις αγοραις ετιθουν τους ασθενουντας και παρεκαλουν αυτον ινα καν του κρασπεδου του ιματιου αυτου αψωνται και οσοι αν ηπτοντο αυτου εσωζοντο (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 7:1 ============
Mar 7:1 The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,(NASB-1995)
Mar 7:1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0963_41_Mark_06_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0959_41_Mark_02_origin.html
0960_41_Mark_03_origin.html
0961_41_Mark_04_origin.html
0962_41_Mark_05_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0964_41_Mark_07_origin.html
0965_41_Mark_08_origin.html
0966_41_Mark_09_origin.html
0967_41_Mark_10_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."