Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Mark 4:1 ============ Mar 4:1 He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.(NASB-1995) Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea. (nkjv) Mar 4:1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.(KJV-1611) Mar 4:1 And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.(ASV-1901) Mar 4:1 And hee began againe to teache by the sea side, and there gathered vnto him a great multitude, so that hee entred into a shippe, and sate in the sea, and all the people was by the sea side on the land.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:1 Et iterum cœpit docere ad mare: et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:1 Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:1 καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν. (Nestle-Aland) Mar 4:1 και παλιν ηρξατο διδασκειν παρα την θαλασσαν και συνηχθη προς αυτον οχλος πολυς ωστε αυτον εμβαντα εις το πλοιον καθησθαι εν τη θαλασση και πας ο οχλος προς την θαλασσαν επι της γης ην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:2 ============ Mar 4:2 And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,(NASB-1995) Mar 4:2 Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching: (nkjv) Mar 4:2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,(KJV-1611) Mar 4:2 And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,(ASV-1901) Mar 4:2 And he taught them many things in parables, and said vnto them in his doctrine,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:2 et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:2 Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Mar 4:2 και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:3 ============ Mar 4:3 "Listen to this! Behold, the sower went out to sow;(NASB-1995) Mar 4:3 "Listen! Behold, a sower went out to sow. (nkjv) Mar 4:3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:(KJV-1611) Mar 4:3 Hearken: Behold, the sower went forth to sow:(ASV-1901) Mar 4:3 Hearken: Beholde, there went out a sower to sowe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:3 Audite: ecce exiit seminans ad seminandum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:3 Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:3 ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι. (Nestle-Aland) Mar 4:3 ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:4 ============ Mar 4:4 as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.(NASB-1995) Mar 4:4 And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it. (nkjv) Mar 4:4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.(KJV-1611) Mar 4:4 and it came to pass, as he sowed, some [seed] fell by the way side, and the birds came and devoured it.(ASV-1901) Mar 4:4 And it came to passe as he sowed, that some fell by the way side, and the foules of the heauen came, and deuoured it vp.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:4 Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:4 Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:4 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. (Nestle-Aland) Mar 4:4 και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα του ουρανου και κατεφαγεν αυτο (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:5 ============ Mar 4:5 Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.(NASB-1995) Mar 4:5 Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth. (nkjv) Mar 4:5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:(KJV-1611) Mar 4:5 And other fell on the rocky [ground], where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:(ASV-1901) Mar 4:5 And some fell on stonie grounde, where it had not much earth, and by and by sprang vp, because it had not depth of earth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:5 Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam: et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:5 καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· (Nestle-Aland) Mar 4:5 αλλο δε επεσεν επι το πετρωδες οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:6 ============ Mar 4:6 And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.(NASB-1995) Mar 4:6 But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away. (nkjv) Mar 4:6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.(KJV-1611) Mar 4:6 and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.(ASV-1901) Mar 4:6 But assoone as ye Sunne was vp, it was burnt vp, and because it had not roote, it withered away.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:6 et quando exortus est sol, exæstuavit: et eo quod non habebat radicem, exaruit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:6 Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. (Nestle-Aland) Mar 4:6 ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:7 ============ Mar 4:7 Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.(NASB-1995) Mar 4:7 And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop. (nkjv) Mar 4:7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.(KJV-1611) Mar 4:7 And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.(ASV-1901) Mar 4:7 And some fell among the thornes, and the thornes grewe vp, and choked it, so that it gaue no fruite.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:7 Et aliud cecidit in spinas: et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:7 Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. (Nestle-Aland) Mar 4:7 και αλλο επεσεν εις τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και συνεπνιξαν αυτο και καρπον ουκ εδωκεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:8 ============ Mar 4:8 Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold."(NASB-1995) Mar 4:8 But other seed fell on good ground and yielded a crop that sprang up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred." (nkjv) Mar 4:8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.(KJV-1611) Mar 4:8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.(ASV-1901) Mar 4:8 Some againe fell in good grounde, and did yeelde fruite that sprong vp, and grewe, and it brought foorth, some thirtie folde, some sixtie folde, and some an hundreth folde.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:8 Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:8 Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:8 καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. (Nestle-Aland) Mar 4:8 και αλλο επεσεν εις την γην την καλην και εδιδου καρπον αναβαινοντα και αυξανοντα και εφερεν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:9 ============ Mar 4:9 And He was saying, "He who has ears to hear, let him hear."(NASB-1995) Mar 4:9 And He said to them, "He who has ears to hear, let him hear!" (nkjv) Mar 4:9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.(KJV-1611) Mar 4:9 And he said, Who hath ears to hear, let him hear.(ASV-1901) Mar 4:9 Then he said vnto them, He that hath eares to heare, let him heare.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:9 Et dicebat: Qui habet aures audiendi, audiat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:9 Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:9 καὶ ἔλεγεν, ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. (Nestle-Aland) Mar 4:9 και ελεγεν αυτοις ο εχων ωτα ακουειν ακουετω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:10 ============ Mar 4:10 As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.(NASB-1995) Mar 4:10 But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable. (nkjv) Mar 4:10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.(KJV-1611) Mar 4:10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.(ASV-1901) Mar 4:10 And whe he was alone, they that were about him with the twelue, asked him of ye parable.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:10 Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:10 Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zwölfen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:10 καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς. (Nestle-Aland) Mar 4:10 οτε δε εγενετο καταμονας ηρωτησαν αυτον οι περι αυτον συν τοις δωδεκα την παραβολην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:11 ============ Mar 4:11 And He was saying to them," To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables,(NASB-1995) Mar 4:11 And He said to them, "To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come in parables, (nkjv) Mar 4:11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:(KJV-1611) Mar 4:11 And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:(ASV-1901) Mar 4:11 And he saide vnto them, To you it is giuen to knowe the mysterie of the kingdome of God: but vnto them that are without, all thinges bee done in parables,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:11 Et dicebat eis: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei: illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, (Nestle-Aland) Mar 4:11 και ελεγεν αυτοις υμιν δεδοται γνωναι το μυστηριον της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:12 ============ Mar 4:12 so that while seeing, they may see and not perceive, and while hearing, they may hear and not understand, otherwise they might return and be forgiven."(NASB-1995) Mar 4:12 so that 'Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.' " (nkjv) Mar 4:12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.(KJV-1611) Mar 4:12 that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.(ASV-1901) Mar 4:12 That they seeing, may see, and not discerne: and they hearing, may heare, and not vnderstand, least at any time they should turne, and their sinnes should be forgiuen them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:12 ut videntes videant, et non videant: et audientes audiant, et non intelligant: nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:12 auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς. (Nestle-Aland) Mar 4:12 ινα βλεποντες βλεπωσιν και μη ιδωσιν και ακουοντες ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε επιστρεψωσιν και αφεθη αυτοις τα αμαρτηματα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:13 ============ Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all the parables?(NASB-1995) Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables? (nkjv) Mar 4:13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?(KJV-1611) Mar 4:13 And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?(ASV-1901) Mar 4:13 Againe he said vnto them, Perceiue ye not this parable? howe then should ye vnderstand all other parables?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:13 Et ait illis: Nescitis parabolam hanc? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:13 Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:13 καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; (Nestle-Aland) Mar 4:13 και λεγει αυτοις ουκ οιδατε την παραβολην ταυτην και πως πασας τας παραβολας γνωσεσθε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:14 ============ Mar 4:14 The sower sows the word.(NASB-1995) Mar 4:14 The sower sows the word. (nkjv) Mar 4:14 The sower soweth the word.(KJV-1611) Mar 4:14 The sower soweth the word.(ASV-1901) Mar 4:14 The sower soweth the worde.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:14 Qui seminat, verbum seminat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:14 Der Sämann sät das Wort.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:14 ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. (Nestle-Aland) Mar 4:14 ο σπειρων τον λογον σπειρει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:15 ============ Mar 4:15 These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.(NASB-1995) Mar 4:15 And these are the ones by the wayside where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts. (nkjv) Mar 4:15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.(KJV-1611) Mar 4:15 And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.(ASV-1901) Mar 4:15 And these are they that receiue the seede by the wayes side, in whome the worde is sowen: but when they haue heard it, Satan commeth immediatly, and taketh away the worde that was sowen in their heartes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:15 Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:15 Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:15 οὖτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. (Nestle-Aland) Mar 4:15 ουτοι δε εισιν οι παρα την οδον οπου σπειρεται ο λογος και οταν ακουσωσιν ευθεως ερχεται ο σατανας και αιρει τον λογον τον εσπαρμενον εν ταις καρδιαις αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:16 ============ Mar 4:16 In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy;(NASB-1995) Mar 4:16 These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness; (nkjv) Mar 4:16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;(KJV-1611) Mar 4:16 And these in like manner are they that are sown upon the rocky [places], who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;(ASV-1901) Mar 4:16 And likewise they that receiue the seede in stony ground, are they, which whe they haue heard the word, straightwayes receiue it with gladnesse.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:16 Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur: qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:16 Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:16 καὶ οὖτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, (Nestle-Aland) Mar 4:16 και ουτοι εισιν ομοιως οι επι τα πετρωδη σπειρομενοι οι οταν ακουσωσιν τον λογον ευθεως μετα χαρας λαμβανουσιν αυτον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:17 ============ Mar 4:17 and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away.(NASB-1995) Mar 4:17 and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word's sake, immediately they stumble. (nkjv) Mar 4:17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.(KJV-1611) Mar 4:17 and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.(ASV-1901) Mar 4:17 Yet haue they no roote in themselues, and endure but a time: for when trouble and persecution ariseth for the worde, immediatly they be offended.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:17 et non habent radicem in se, sed temporales sunt: deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:17 und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται. (Nestle-Aland) Mar 4:17 και ουκ εχουσιν ριζαν εν εαυτοις αλλα προσκαιροι εισιν ειτα γενομενης θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθεως σκανδαλιζονται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:18 ============ Mar 4:18 And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,(NASB-1995) Mar 4:18 Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word, (nkjv) Mar 4:18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,(KJV-1611) Mar 4:18 And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,(ASV-1901) Mar 4:18 Also they that receiue the seede among the thornes, are such as heare the word:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:18 Et alii sunt qui in spinas seminantur: hi sunt qui verbum audiunt,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:18 Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:18 καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὖτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες, (Nestle-Aland) Mar 4:18 και ουτοι εισιν οι εις τας ακανθας σπειρομενοι {VAR1: ουτοι εισιν } οι τον λογον ακουοντες (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:19 ============ Mar 4:19 but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful.(NASB-1995) Mar 4:19 and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (nkjv) Mar 4:19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.(KJV-1611) Mar 4:19 and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.(ASV-1901) Mar 4:19 But the cares of this world, and the deceitfulnes of riches, and the lustes of other things enter in, and choke the word, and it is vnfruitfull.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:19 et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:19 und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. (Nestle-Aland) Mar 4:19 και αι μεριμναι του αιωνος τουτου και η απατη του πλουτου και αι περι τα λοιπα επιθυμιαι εισπορευομεναι συμπνιγουσιν τον λογον και ακαρπος γινεται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:20 ============ Mar 4:20 And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold."(NASB-1995) Mar 4:20 But these are the ones sown on good ground, those who hear the word, accept it, and bear fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred." (nkjv) Mar 4:20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.(KJV-1611) Mar 4:20 And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.(ASV-1901) Mar 4:20 But they that haue receiued seede in good ground, are they that heare the worde, and receiue it, and bring foorth fruite: one corne thirtie, another sixtie, and some an hundreth.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:20 Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:20 Und diese sind's, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etliche dreißigfältig und etliche sechzigfältig und etliche hundertfältig.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:20 καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. (Nestle-Aland) Mar 4:20 και ουτοι εισιν οι επι την γην την καλην σπαρεντες οιτινες ακουουσιν τον λογον και παραδεχονται και καρποφορουσιν εν τριακοντα και εν εξηκοντα και εν εκατον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:21 ============ Mar 4:21 And He was saying to them, "A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand?(NASB-1995) Mar 4:21 Also He said to them, "Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand? (nkjv) Mar 4:21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?(KJV-1611) Mar 4:21 And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand?(ASV-1901) Mar 4:21 Also he saide vnto them, Commeth the candle in, to be put vnder a bushell, or vnder the bed, and not to be put on a candlesticke?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:21 Et dicebat illis: Numquid venit lucerna ut sub modo ponatur, aut sub lecto? nonne ut super candelabrum ponatur?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:21 Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ; (Nestle-Aland) Mar 4:21 και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:22 ============ Mar 4:22 For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light.(NASB-1995) Mar 4:22 For there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light. (nkjv) Mar 4:22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.(KJV-1611) Mar 4:22 For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light.(ASV-1901) Mar 4:22 For there is nothing hid, that shall not be opened: neither is there a secret, but that it shall come to light.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:22 Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:22 Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:22 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν. (Nestle-Aland) Mar 4:22 ου γαρ εστιν τι κρυπτον ο εαν μη φανερωθη ουδε εγενετο αποκρυφον αλλ ινα εις φανερον ελθη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:23 ============ Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear."(NASB-1995) Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear." (nkjv) Mar 4:23 If any man have ears to hear, let him hear.(KJV-1611) Mar 4:23 If any man hath ears to hear, let him hear.(ASV-1901) Mar 4:23 If any man haue eares to heare, let him heare.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:23 Si quis habet aures audiendi, audiat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:23 Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:23 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. (Nestle-Aland) Mar 4:23 ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:24 ============ Mar 4:24 And He was saying to them," Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.(NASB-1995) Mar 4:24 Then He said to them, "Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given. (nkjv) Mar 4:24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.(KJV-1611) Mar 4:24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.(ASV-1901) Mar 4:24 And he said vnto them, Take heede what ye heare. With what measure ye mete, it shall be measured vnto you: and vnto you that heare, shall more be giuen.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:24 Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:24 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:24 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν. (Nestle-Aland) Mar 4:24 και ελεγεν αυτοις βλεπετε τι ακουετε εν ω μετρω μετρειτε μετρηθησεται υμιν και προστεθησεται υμιν τοις ακουουσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:25 ============ Mar 4:25 For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him."(NASB-1995) Mar 4:25 For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him." (nkjv) Mar 4:25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.(KJV-1611) Mar 4:25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.(ASV-1901) Mar 4:25 For vnto him that hath, shall it be giuen, and from him that hath not, shall be taken away, euen that he hath.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:25 Qui enim habet, dabitur illi: et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:25 Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:25 ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῶ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mar 4:25 ος γαρ αν εχη δοθησεται αυτω και ος ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:26 ============ Mar 4:26 And He was saying, "The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;(NASB-1995) Mar 4:26 And He said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground, (nkjv) Mar 4:26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;(KJV-1611) Mar 4:26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;(ASV-1901) Mar 4:26 Also he said, So is the kingdome of God, as if a man should cast seede in the ground,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:26 Et dicebat: Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:26 Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:26 καὶ ἔλεγεν, οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς (Nestle-Aland) Mar 4:26 και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:27 ============ Mar 4:27 and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows--how, he himself does not know.(NASB-1995) Mar 4:27 and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how. (nkjv) Mar 4:27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.(KJV-1611) Mar 4:27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.(ASV-1901) Mar 4:27 And shoulde sleepe, and rise vp night and day, and the seede should spring and growe vp, he not knowing howe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:27 et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:27 und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. (Nestle-Aland) Mar 4:27 και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:28 ============ Mar 4:28 The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head.(NASB-1995) Mar 4:28 For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head. (nkjv) Mar 4:28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.(KJV-1611) Mar 4:28 The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.(ASV-1901) Mar 4:28 For the earth bringeth foorth fruite of it selfe, first the blade, then the eares, after that full corne in the eares.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:28 Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:28 Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη[ς] σῖτον ἐν τῶ στάχυϊ. (Nestle-Aland) Mar 4:28 αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:29 ============ Mar 4:29 But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come."(NASB-1995) Mar 4:29 But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come." (nkjv) Mar 4:29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.(KJV-1611) Mar 4:29 But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.(ASV-1901) Mar 4:29 And assoone as the fruite sheweth it selfe, anon hee putteth in the sickle, because the haruest is come.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:29 Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adsit messis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:29 Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:29 ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός. (Nestle-Aland) Mar 4:29 οταν δε παραδω ο καρπος ευθεως αποστελλει το δρεπανον οτι παρεστηκεν ο θερισμος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:30 ============ Mar 4:30 And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?(NASB-1995) Mar 4:30 Then He said, "To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it? (nkjv) Mar 4:30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?(KJV-1611) Mar 4:30 And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?(ASV-1901) Mar 4:30 He saide moreouer, Whereunto shall wee liken the kingdome of God? or with what comparison shall we compare it?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:30 Et dicebat: Cui assimilabimus regnum Dei? aut cui parabolæ comparabimus illud?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:30 Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:30 καὶ ἔλεγεν, πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; (Nestle-Aland) Mar 4:30 και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:31 ============ Mar 4:31 It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil,(NASB-1995) Mar 4:31 It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth; (nkjv) Mar 4:31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:(KJV-1611) Mar 4:31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,(ASV-1901) Mar 4:31 It is like a graine of mustarde seede, which when it is sowen in the earth, is the least of all seedes that be in the earth:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:31 Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:31 Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:31 ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, (Nestle-Aland) Mar 4:31 ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:32 ============ Mar 4:32 yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that the birds of the air can nest under its shade."(NASB-1995) Mar 4:32 but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade." (nkjv) Mar 4:32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.(KJV-1611) Mar 4:32 yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.(ASV-1901) Mar 4:32 But after that it is sowen, it groweth vp, and is greatest of all herbes, and beareth great branches, so that the foules of heauen may builde vnder the shadow of it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:32 et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:32 und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν. (Nestle-Aland) Mar 4:32 και οταν σπαρη αναβαινει και γινεται παντων των λαχανων μειζων και ποιει κλαδους μεγαλους ωστε δυνασθαι υπο την σκιαν αυτου τα πετεινα του ουρανου κατασκηνουν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:33 ============ Mar 4:33 With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it;(NASB-1995) Mar 4:33 And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it. (nkjv) Mar 4:33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.(KJV-1611) Mar 4:33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;(ASV-1901) Mar 4:33 And with many such parables he preached the word vnto them, as they were able to heare it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:33 Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:33 καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν· (Nestle-Aland) Mar 4:33 και τοιαυταις παραβολαις πολλαις ελαλει αυτοις τον λογον καθως ηδυναντο ακουειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:34 ============ Mar 4:34 and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples.(NASB-1995) Mar 4:34 But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples. (nkjv) Mar 4:34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.(KJV-1611) Mar 4:34 and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.(ASV-1901) Mar 4:34 And without parables spake hee nothing vnto them: but he expounded all thinges to his disciples apart.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:34 sine parabola autem non loquebatur eis: seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:34 Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα. (Nestle-Aland) Mar 4:34 χωρις δε παραβολης ουκ ελαλει αυτοις κατ ιδιαν δε τοις μαθηταις αυτου επελυεν παντα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:35 ============ Mar 4:35 On that day, when evening came, He said to them, "Let us go over to the other side."(NASB-1995) Mar 4:35 On the same day, when evening had come, He said to them, "Let us cross over to the other side." (nkjv) Mar 4:35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.(KJV-1611) Mar 4:35 And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.(ASV-1901) Mar 4:35 Nowe the same day when euen was come, he saide vnto them, Let vs passe ouer vnto the other side.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:35 Et ait illis in illa die, cum sero esset factum: Transeamus contra.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:35 Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:35 καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. (Nestle-Aland) Mar 4:35 και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:36 ============ Mar 4:36 Leaving the crowd, they took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him.(NASB-1995) Mar 4:36 Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him. (nkjv) Mar 4:36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.(KJV-1611) Mar 4:36 And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.(ASV-1901) Mar 4:36 And they left the multitude, and tooke him as he was in the shippe, and there were also with him other little shippes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:36 Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi: et aliæ naves erant cum illo.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:36 Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῶ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mar 4:36 και αφεντες τον οχλον παραλαμβανουσιν αυτον ως ην εν τω πλοιω και αλλα δε πλοιαρια ην μετ αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:37 ============ Mar 4:37 And there arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up.(NASB-1995) Mar 4:37 And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling. (nkjv) Mar 4:37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.(KJV-1611) Mar 4:37 And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.(ASV-1901) Mar 4:37 And there arose a great storme of winde, and the waues dashed into the shippe, so that it was now full.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:37 Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:37 Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:37 καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον. (Nestle-Aland) Mar 4:37 και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:38 ============ Mar 4:38 Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"(NASB-1995) Mar 4:38 But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?" (nkjv) Mar 4:38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?(KJV-1611) Mar 4:38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?(ASV-1901) Mar 4:38 And he was in the sterne asleepe on a pillow: and they awoke him, and saide to him, Master, carest thou not that we perish?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:38 Et erat ipse in puppi super cervical dormiens: et excitant eum, et dicunt illi: Magister, non ad te pertinet, quia perimus?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:38 Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:38 καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῶ, διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; (Nestle-Aland) Mar 4:38 και ην αυτος επι τη πρυμνη επι το προσκεφαλαιον καθευδων και διεγειρουσιν αυτον και λεγουσιν αυτω διδασκαλε ου μελει σοι οτι απολλυμεθα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:39 ============ Mar 4:39 And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm.(NASB-1995) Mar 4:39 Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm. (nkjv) Mar 4:39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.(KJV-1611) Mar 4:39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.(ASV-1901) Mar 4:39 And hee rose vp, and rebuked the winde, and saide vnto the sea, Peace, and be still. So the winde ceased, and it was a great calme.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:39 Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari: Tace, obmutesce. Et cessavit ventus: et facta est tranquillitas magna.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:39 Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῶ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. (Nestle-Aland) Mar 4:39 και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:40 ============ Mar 4:40 And He said to them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"(NASB-1995) Mar 4:40 But He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you have no faith?" (nkjv) Mar 4:40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?(KJV-1611) Mar 4:40 And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?(ASV-1901) Mar 4:40 Then he saide vnto them, Why are ye so fearefull? how is it that ye haue no faith?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:40 Et ait illis: Quid timidi estis? necdum habetis fidem? (Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:40 Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν; (Nestle-Aland) Mar 4:40 και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 4:41 ============ Mar 4:41 They became very much afraid and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?"(NASB-1995) Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said to one another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!" (nkjv) Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?(KJV-1611) Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?(ASV-1901) Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who is this, that both the winde and sea obey him?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:41 et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum: Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:41 Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Mar 4:41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὖτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῶ; (Nestle-Aland) Mar 4:41 και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Mark 5:1 ============ Mar 5:1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.(NASB-1995) Mar 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
0961_41_Mark_04_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0957_40_Matthew_28_origin.html 0958_41_Mark_01_origin.html 0959_41_Mark_02_origin.html 0960_41_Mark_03_origin.html NEXT CHAPTERS: 0962_41_Mark_05_origin.html 0963_41_Mark_06_origin.html 0964_41_Mark_07_origin.html 0965_41_Mark_08_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |