BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 11:1 ============
Mar 11:1 As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,(NASB-1995)
Mar 11:1 Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples; (nkjv)
Mar 11:1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,(KJV-1611)
Mar 11:1 And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,(ASV-1901)
Mar 11:1 And when they came nere to Hierusalem, to Bethphage and Bethania vnto the mount of Oliues, he sent forth two of his disciples,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:1 Et cum appropinquarent Jerosolymæ et Bethaniæ ad montem Olivarum, mittit duos ex discipulis suis,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:1 Und da sie nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage und Bethanien an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:1 καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς ἱεροσόλυμα εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ (Nestle-Aland)
Mar 11:1 και οτε εγγιζουσιν εις ιερουσαλημ εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:2 ============
Mar 11:2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.(NASB-1995)
Mar 11:2 and He said to them, "Go into the village opposite you; and as soon as you have entered it you will find a colt tied, on which no one has sat. Loose it and bring it. (nkjv)
Mar 11:2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.(KJV-1611)
Mar 11:2 and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.(ASV-1901)
Mar 11:2 And sayd vnto them, Goe your wayes into that towne that is ouer against you, and assoone as ye shall enter into it, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:2 et ait illis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, et adducite.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und führet es her!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:2 καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε. (Nestle-Aland)
Mar 11:2 και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:3 ============
Mar 11:3 If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you say, 'The Lord has need of it'; and immediately he will send it back here."(NASB-1995)
Mar 11:3 And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it,' and immediately he will send it here." (nkjv)
Mar 11:3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.(KJV-1611)
Mar 11:3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.(ASV-1901)
Mar 11:3 And if any man say vnto you, Why doe ye this? Say that the Lord hath neede of him, and straightway he will send him hither.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:3 Et si quis vobis dixerit: Quid facitis? dicite, quia Domino necessarius est: et continuo illum dimittet huc.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:3 Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er's alsbald hersenden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε. (Nestle-Aland)
Mar 11:3 και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελει ωδε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:4 ============
Mar 11:4 They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.(NASB-1995)
Mar 11:4 So they went their way, and found the colt tied by the door outside on the street, and they loosed it. (nkjv)
Mar 11:4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.(KJV-1611)
Mar 11:4 And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.(ASV-1901)
Mar 11:4 And they went their way, and found a colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met, and they loosed him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:4 Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio: et solvunt eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:4 Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὖρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 11:4 απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:5 ============
Mar 11:5 Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"(NASB-1995)
Mar 11:5 But some of those who stood there said to them, "What are you doing, loosing the colt?" (nkjv)
Mar 11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?(KJV-1611)
Mar 11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?(ASV-1901)
Mar 11:5 Then certaine of them, that stoode there, sayd vnto them, What doe ye loosing the colt?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:5 Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:5 Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; (Nestle-Aland)
Mar 11:5 και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:6 ============
Mar 11:6 They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.(NASB-1995)
Mar 11:6 And they spoke to them just as Jesus had commanded. So they let them go. (nkjv)
Mar 11:6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.(KJV-1611)
Mar 11:6 And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.(ASV-1901)
Mar 11:6 And they sayde vnto them, as Iesus had commanded them: So they let them goe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:6 Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:6 Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς. (Nestle-Aland)
Mar 11:6 οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:7 ============
Mar 11:7 They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.(NASB-1995)
Mar 11:7 Then they brought the colt to Jesus and threw their clothes on it, and He sat on it. (nkjv)
Mar 11:7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.(KJV-1611)
Mar 11:7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.(ASV-1901)
Mar 11:7 And they brought the colte to Iesus, & cast their garments on him, and he sate vpon him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:7 Et duxerunt pullum ad Jesum: et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν. (Nestle-Aland)
Mar 11:7 και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:8 ============
Mar 11:8 And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.(NASB-1995)
Mar 11:8 And many spread their clothes on the road, and others cut down leafy branches from the trees and spread them on the road. (nkjv)
Mar 11:8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.(KJV-1611)
Mar 11:8 And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.(ASV-1901)
Mar 11:8 And many spred their garments in the way: other cut downe branches off the trees, & strawed them in the way.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:8 Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:8 Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν. (Nestle-Aland)
Mar 11:8 πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:9 ============
Mar 11:9 Those who went in front and those who followed were shouting: "Hosanna! BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;(NASB-1995)
Mar 11:9 Then those who went before and those who followed cried out, saying: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' (nkjv)
Mar 11:9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:(KJV-1611)
Mar 11:9 And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:(ASV-1901)
Mar 11:9 And they that went before, and they that folowed, cryed, saying, Hosanna: blessed be hee that commeth in the Name of the Lord.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:9 Et qui præibant, et qui sequebantur, clamabant, dicentes: Hosanna: benedictus qui venit in nomine Domini:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:9 Und die vorne vorgingen und die hernach folgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt im Namen des HERRN!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· (Nestle-Aland)
Mar 11:9 και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:10 ============
Mar 11:10 Blessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest!"(NASB-1995)
Mar 11:10 Blessed is the kingdom of our father David That comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!" (nkjv)
Mar 11:10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.(KJV-1611)
Mar 11:10 Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest.(ASV-1901)
Mar 11:10 Blessed be the kingdome that commeth in the Name of the Lorde of our father Dauid: Hosanna, O thou which art in the highest heauens.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:10 benedictum quod venit regnum patris nostri David: hosanna in excelsis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:10 Gelobt sei das Reich unsers Vaters David, das da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:10 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν δαυίδ· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. (Nestle-Aland)
Mar 11:10 ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια εν ονοματι κυριου του πατρος ημων δαβιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:11 ============
Mar 11:11 Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.(NASB-1995)
Mar 11:11 And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve. (nkjv)
Mar 11:11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.(KJV-1611)
Mar 11:11 And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.(ASV-1901)
Mar 11:11 So Iesus entred into Hierusalem, and into the Temple: and when he had looked about on all things, and now it was euening, he went forth vnto Bethania with the twelue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:11 Et introivit Jerosolymam in templum: et circumspectis omnibus, cum jam vespera esset hora, exiit in Bethaniam cum duodecim.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:11 Und der HERR ging ein zu Jerusalem und in den Tempel, und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zwölfen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:11 καὶ εἰσῆλθεν εἰς ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα. (Nestle-Aland)
Mar 11:11 και εισηλθεν εις ιεροσολυμα ο ιησους και εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψιας ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:12 ============
Mar 11:12 On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.(NASB-1995)
Mar 11:12 Now the next day, when they had come out from Bethany, He was hungry. (nkjv)
Mar 11:12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:(KJV-1611)
Mar 11:12 And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.(ASV-1901)
Mar 11:12 And on the morowe when they were come out from Bethania, he was hungry.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:12 Et alia die cum exirent a Bethania, esuriit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:12 Und des anderen Tages, da sie von Bethanien gingen, hungerte ihn.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:12 καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ βηθανίας ἐπείνασεν. (Nestle-Aland)
Mar 11:12 και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:13 ============
Mar 11:13 Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.(NASB-1995)
Mar 11:13 And seeing from afar a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. When He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs. (nkjv)
Mar 11:13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.(KJV-1611)
Mar 11:13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.(ASV-1901)
Mar 11:13 And seeing a fig tree afarre off, that had leaues, he went to see if he might finde any thing thereon: but when he came vnto it, hee found nothing but leaues: for the time of figges was not yet.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:13 Cumque vidisset a longe ficum habentem folia, venit si quid forte inveniret in ea: et cum venisset ad eam, nihil invenit præter folia: non enim erat tempus ficorum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:13 Und er sah einen Feigenbaum von ferne, der Blätter hatte; da trat er hinzu, ob er etwas darauf fände, und da er hinzukam, fand er nichts denn nur Blätter, denn es war noch nicht Zeit, daß Feigen sein sollten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:13 καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὖρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων. (Nestle-Aland)
Mar 11:13 και ιδων συκην μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα ευρησει τι εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ου γαρ ην καιρος συκων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:14 ============
Mar 11:14 He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And His disciples were listening.(NASB-1995)
Mar 11:14 In response Jesus said to it, "Let no one eat fruit from you ever again." And His disciples heard it. (nkjv)
Mar 11:14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.(KJV-1611)
Mar 11:14 And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.(ASV-1901)
Mar 11:14 Then Iesus answered, and sayd to it, Neuer man eate fruite of thee hereafter while the world standeth: and his disciples heard it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:14 Et respondens dixit ei: Jam non amplius in æternum ex te fructum quisquam manducet. Et audiebant discipuli ejus.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:14 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Nun esse von dir niemand ewiglich! Und seine Jünger hörten das.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:14 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 11:14 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:15 ============
Mar 11:15 Then they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;(NASB-1995)
Mar 11:15 So they came to Jerusalem. Then Jesus went into the temple and began to drive out those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves. (nkjv)
Mar 11:15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;(KJV-1611)
Mar 11:15 And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;(ASV-1901)
Mar 11:15 And they came to Hierusalem, & Iesus went into the Temple, & began to cast out them that solde and bought in the Temple, and ouerthrewe the tables of the money changers, and the seates of them that solde doues.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:15 Et veniunt in Jerosolymam. Et cum introisset in templum, cœpit ejicere vendentes et ementes in templo: et mensas numulariorum, et cathedras vendentium columbas evertit:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:15 Und sie kamen gen Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel, fing an und trieb aus die Verkäufer und Käufer in dem Tempel; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenkrämer stieß er um,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:15 καὶ ἔρχονται εἰς ἱεροσόλυμα. καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῶ ἱερῶ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν, (Nestle-Aland)
Mar 11:15 και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων ο ιησους εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:16 ============
Mar 11:16 and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.(NASB-1995)
Mar 11:16 And He would not allow anyone to carry wares through the temple. (nkjv)
Mar 11:16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.(KJV-1611)
Mar 11:16 and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.(ASV-1901)
Mar 11:16 Neither would hee suffer that any man should cary a vessell through the Temple.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:16 et non sinebat ut quisquam transferret vas per templum:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:16 und ließ nicht zu, das jemand etwas durch den Tempel trüge.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:16 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ. (Nestle-Aland)
Mar 11:16 και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:17 ============
Mar 11:17 And He began to teach and say to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a robbers' den."(NASB-1995)
Mar 11:17 Then He taught, saying to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all nations'? But you have made it a 'den of thieves.' " (nkjv)
Mar 11:17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.(KJV-1611)
Mar 11:17 And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.(ASV-1901)
Mar 11:17 And he taught, saying vnto them, Is it not written, Mine house shalbe called the house of prayer vnto all nations? but you haue made it a denne of theeues.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:17 et docebat, dicens eis: Nonne scriptum est: Quia domus mea, domus orationis vocabitur omnibus gentibus? vos autem fecistis eam speluncam latronum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:17 Und er lehrte und sprach zu ihnen: Steht nicht geschrieben: "Mein Haus soll heißen ein Bethaus allen Völkern"? Ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν. (Nestle-Aland)
Mar 11:17 και εδιδασκεν λεγων αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε εποιησατε αυτον σπηλαιον ληστων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:18 ============
Mar 11:18 The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.(NASB-1995)
Mar 11:18 And the scribes and chief priests heard it and sought how they might destroy Him; for they feared Him, because all the people were astonished at His teaching. (nkjv)
Mar 11:18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.(KJV-1611)
Mar 11:18 And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.(ASV-1901)
Mar 11:18 And the Scribes and hie Priestes heard it, and sought howe to destroy him: for they feared him, because the whole multitude was astonied at his doctrine.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:18 Quo audito principes sacerdotum et scribæ, quærebant quomodo eum perderent: timebant enim eum, quoniam universa turba admirabatur super doctrina ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:18 Und es kam vor die Schriftgelehrten und Hohenpriester; und sie trachteten, wie sie ihn umbrächten. Sie fürchteten sich aber vor ihm; denn alles Volk verwunderte sich über seine Lehre.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:18 καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Mar 11:18 και ηκουσαν οι γραμματεις και οι αρχιερεις και εζητουν πως αυτον απολεσουσιν εφοβουντο γαρ αυτον οτι πας ο οχλος εξεπλησσετο επι τη διδαχη αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:19 ============
Mar 11:19 When evening came, they would go out of the city.(NASB-1995)
Mar 11:19 When evening had come, He went out of the city. (nkjv)
Mar 11:19 And when even was come, he went out of the city.(KJV-1611)
Mar 11:19 And every evening he went forth out of the city.(ASV-1901)
Mar 11:19 But when euen was come, Iesus went out of the citie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:19 Et cum vespera facta esset, egrediebatur de civitate.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:19 Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:19 καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως. (Nestle-Aland)
Mar 11:19 και οτε οψε εγενετο εξεπορευετο εξω της πολεως (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:20 ============
Mar 11:20 As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.(NASB-1995)
Mar 11:20 Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. (nkjv)
Mar 11:20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.(KJV-1611)
Mar 11:20 And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.(ASV-1901)
Mar 11:20 And in the morning as they iourneyed together, they saw the figge tree dried vp from the rootes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:20 Et cum mane transirent, viderunt ficum aridam factam a radicibus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:20 Und am Morgen gingen sie vorüber und sahen den Feigenbaum, daß er verdorrt war bis auf die Wurzel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:20 καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν. (Nestle-Aland)
Mar 11:20 και πρωι παραπορευομενοι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:21 ============
Mar 11:21 Being reminded, Peter said to Him, "Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered."(NASB-1995)
Mar 11:21 And Peter, remembering, said to Him, "Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away." (nkjv)
Mar 11:21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.(KJV-1611)
Mar 11:21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.(ASV-1901)
Mar 11:21 Then Peter remembred, and said vnto him, Master, beholde, the figge tree which thou cursedst, is withered.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:21 Et recordatus Petrus, dixit ei: Rabbi, ecce ficus, cui maledixisti, aruit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:21 Und Petrus gedachte daran und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ πέτρος λέγει αὐτῶ, ῥαββί, ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται. (Nestle-Aland)
Mar 11:21 και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:22 ============
Mar 11:22 And Jesus answered saying to them, "Have faith in God.(NASB-1995)
Mar 11:22 So Jesus answered and said to them, "Have faith in God. (nkjv)
Mar 11:22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.(KJV-1611)
Mar 11:22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.(ASV-1901)
Mar 11:22 And Iesus answered, and said vnto them, Haue the faith of God.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:22 Et respondens Jesus ait illis: Habete fidem Dei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:22 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:22 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, ἔχετε πίστιν θεοῦ, (Nestle-Aland)
Mar 11:22 και αποκριθεις ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:23 ============
Mar 11:23 Truly I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea, 'and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.(NASB-1995)
Mar 11:23 For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be removed and be cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that those things he says will be done, he will have whatever he says. (nkjv)
Mar 11:23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.(KJV-1611)
Mar 11:23 Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.(ASV-1901)
Mar 11:23 For verely I say vnto you, that whosoeuer shall say vnto this mountaine, Be thou taken away, and cast into the sea, and shall not wauer in his heart, but shall beleeue that those things which he saieth, shal come to passe, whatsoeuer he saieth, shall be done to him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:23 Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti: Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, fiat ei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:23 Wahrlich, ich sage euch: Wer zu diesem Berge spräche: Hebe dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird's ihm geschehen, was er sagt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:23 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῶ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mar 11:23 αμην γαρ λεγω υμιν οτι ος αν ειπη τω ορει τουτω αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν και μη διακριθη εν τη καρδια αυτου αλλα πιστευση οτι α λεγει γινεται εσται αυτω ο εαν ειπη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:24 ============
Mar 11:24 Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.(NASB-1995)
Mar 11:24 Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them. (nkjv)
Mar 11:24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.(KJV-1611)
Mar 11:24 Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.(ASV-1901)
Mar 11:24 Therefore I say vnto you, Whatsoeuer ye desire when ye pray, beleeue that ye shall haue it, and it shalbe done vnto you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:24 Propterea dico vobis, omnia quæcumque orantes petitis, credite quia accipietis, et evenient vobis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:24 Darum sage ich euch: Alles, was ihr bittet in eurem Gebet, glaubet nur, daß ihr's empfangen werdet, so wird's euch werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:24 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Mar 11:24 δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα αν προσευχομενοι αιτεισθε πιστευετε οτι λαμβανετε και εσται υμιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:25 ============
Mar 11:25 Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.(NASB-1995)
Mar 11:25 "And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses. (nkjv)
Mar 11:25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.(KJV-1611)
Mar 11:25 And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.(ASV-1901)
Mar 11:25 But when ye shall stand, and pray, forgiue, if ye haue any thing against any man, that your Father also which is in heauen, may forgiue you your trespasses.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:25 Et cum stabitis ad orandum, dimittite si quis habetis adversus aliquem: ut et Pater vester, qui in cælis est, dimittat vobis peccata vestra.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:25 Und wenn ihr stehet und betet, so vergebet, wo ihr etwas wider jemand habt, auf daß auch euer Vater im Himmel euch vergebe eure Fehler.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:25 καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. (Nestle-Aland)
Mar 11:25 και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:26 ============
Mar 11:26 ["But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions."](NASB-1995)
Mar 11:26 But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses." (nkjv)
Mar 11:26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.(KJV-1611)
Mar 11:26 (Ommitted)(ASV-1901)
Mar 11:26 For if you will not forgiue, your Father which is in heauen, will not pardon you your trespasses.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:26 Quod si vos non dimiseritis: nec Pater vester, qui in cælis est, dimittet vobis peccata vestra.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:26 Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:26 (Nestle-Aland)
Mar 11:26 ει δε υμεις ουκ αφιετε ουδε ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφησει τα παραπτωματα υμων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:27 ============
Mar 11:27 They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,(NASB-1995)
Mar 11:27 Then they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him. (nkjv)
Mar 11:27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,(KJV-1611)
Mar 11:27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;(ASV-1901)
Mar 11:27 Then they came againe to Hierusalem: and as he walked in the Temple, there came to him ye hie Priestes, & the Scribes, & the Elders,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:27 Et veniunt rursus Jerosolymam. Et cum ambularet in templo, accedunt ad eum summi sacerdotes, et scribæ, et seniores:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:27 Und sie kamen abermals gen Jerusalem. Und da er im Tempel wandelte, kamen zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:27 καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῶ ἱερῶ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι (Nestle-Aland)
Mar 11:27 και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:28 ============
Mar 11:28 and began saying to Him, "By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?"(NASB-1995)
Mar 11:28 And they said to Him, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?" (nkjv)
Mar 11:28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?(KJV-1611)
Mar 11:28 and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?(ASV-1901)
Mar 11:28 And said vnto him, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie, that thou shouldest doe these things?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:28 et dicunt ei: In qua potestate hæc facis? et quis dedit tibi hanc potestatem ut ista facias?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:28 und sprachen zu ihm: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben, daß du solches tust?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:28 καὶ ἔλεγον αὐτῶ, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς; (Nestle-Aland)
Mar 11:28 και λεγουσιν αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι την εξουσιαν ταυτην εδωκεν ινα ταυτα ποιης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:29 ============
Mar 11:29 And Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.(NASB-1995)
Mar 11:29 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things: (nkjv)
Mar 11:29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.(KJV-1611)
Mar 11:29 And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.(ASV-1901)
Mar 11:29 Then Iesus answered, and saide vnto them, I will also aske of you a certaine thing, & answere ye me, and I will tell you by what authoritie I do these things.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:29 Jesus autem respondens, ait illis: Interrogabo vos et ego unum verbum, et respondete mihi: et dicam vobis in qua potestate hæc faciam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; antwortet mir, so will ich euch sagen, aus was für Macht ich das tue.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:29 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· (Nestle-Aland)
Mar 11:29 ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας καγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:30 ============
Mar 11:30 Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me."(NASB-1995)
Mar 11:30 The baptism of John--was it from heaven or from men? Answer Me." (nkjv)
Mar 11:30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.(KJV-1611)
Mar 11:30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.(ASV-1901)
Mar 11:30 The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men? answere me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:30 Baptismus Joannis, de cælo erat, an ex hominibus? Respondete mihi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:30 Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von den Menschen? Antwortet mir!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:30 τὸ βάπτισμα τὸ ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; ἀποκρίθητέ μοι. (Nestle-Aland)
Mar 11:30 το βαπτισμα ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων αποκριθητε μοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:31 ============
Mar 11:31 They began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?'(NASB-1995)
Mar 11:31 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?' (nkjv)
Mar 11:31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?(KJV-1611)
Mar 11:31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?(ASV-1901)
Mar 11:31 And they thought with themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then did ye not beleeue him?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:31 At illi cogitabant secum, dicentes: Si dixerimus: De cælo, dicet: Quare non credidistis ei?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:31 Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:31 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί [οὗν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῶ; (Nestle-Aland)
Mar 11:31 και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:32 ============
Mar 11:32 But shall we say, 'From men'?"--they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.(NASB-1995)
Mar 11:32 But if we say, 'From men' "--they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed. (nkjv)
Mar 11:32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.(KJV-1611)
Mar 11:32 But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.(ASV-1901)
Mar 11:32 But if we say, Of men, we feare the people: for all men counted Iohn, that he was a Prophet in deede.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:32 Si dixerimus: Ex hominibus, timemus populum: omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:32 Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:32 ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων; _ ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν. (Nestle-Aland)
Mar 11:32 αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 11:33 ============
Mar 11:33 Answering Jesus, they said, "We do not know." And Jesus said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."(NASB-1995)
Mar 11:33 So they answered and said to Jesus, "We do not know." And Jesus answered and said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." (nkjv)
Mar 11:33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.(KJV-1611)
Mar 11:33 And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(ASV-1901)
Mar 11:33 Then they answered, and saide vnto Iesus, We cannot tell; Iesus answered, and said vnto them, Neither will I tell you by what authoritie I doe these things.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:33 Et respondentes dicunt Jesu: Nescimus. Et respondens Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:33 Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Mar 11:33 καὶ ἀποκριθέντες τῶ ἰησοῦ λέγουσιν, οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. (Nestle-Aland)
Mar 11:33 και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Mark 12:1 ============
Mar 12:1 And He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard and put a wall around it, and dug a vat under the wine press and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.(NASB-1995)
Mar 12:1 Then He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0968_41_Mark_11_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0964_41_Mark_07_origin.html
0965_41_Mark_08_origin.html
0966_41_Mark_09_origin.html
0967_41_Mark_10_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0969_41_Mark_12_origin.html
0970_41_Mark_13_origin.html
0971_41_Mark_14_origin.html
0972_41_Mark_15_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."