Links to all Books and Chapters Today's Date: ======= Luke 6:1 ============ Luk 6:1 Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.(NASB-1995) Luk 6:1 Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands. (nkjv) Luk 6:1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.(KJV-1611) Luk 6:1 Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.(ASV-1901) Luk 6:1 And it came to passe on a second solemne Sabbath, that hee went through the corne fieldes, and his disciples plucked the eares of corne, and did eate, and rub them in their hands.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:1 Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:1 Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:1 ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν. (Nestle-Aland) Luk 6:1 εγενετο δε εν σαββατω δευτεροπρωτω διαπορευεσθαι αυτον δια των σποριμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου τους σταχυας και ησθιον ψωχοντες ταις χερσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:2 ============ Luk 6:2 But some of the Pharisees said, "Why do you do what is not lawful on the Sabbath?"(NASB-1995) Luk 6:2 And some of the Pharisees said to them, "Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?" (nkjv) Luk 6:2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?(KJV-1611) Luk 6:2 But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?(ASV-1901) Luk 6:2 And certaine of the Pharises sayde vnto them, Why doe ye that which is not lawfull to doe on the Sabbath dayes?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:2 Quidam autem pharisæorum, dicebant illis: Quid facitis quod non licet in sabbatis?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:2 Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemt zu tun an den Sabbaten?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:2 τινὲς δὲ τῶν φαρισαίων εἶπαν, τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν; (Nestle-Aland) Luk 6:2 τινες δε των φαρισαιων ειπον αυτοις τι ποιειτε ο ουκ εξεστιν ποιειν εν τοις σαββασιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:3 ============ Luk 6:3 And Jesus answering them said, "Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,(NASB-1995) Luk 6:3 But Jesus answering them said, "Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him: (nkjv) Luk 6:3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;(KJV-1611) Luk 6:3 And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;(ASV-1901) Luk 6:3 Then Iesus answered them, and said, Haue ye not read this, that Dauid did when he himselfe was an hungred, and they which were with him,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:3 Et respondens Jesus ad eos, dixit: Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:3 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ ἰησοῦς, οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ [ὄντες]; (Nestle-Aland) Luk 6:3 και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαβιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:4 ============ Luk 6:4 how he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?"(NASB-1995) Luk 6:4 how he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?" (nkjv) Luk 6:4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?(KJV-1611) Luk 6:4 how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?(ASV-1901) Luk 6:4 Howe he went into the house of God, and tooke, and ate the shewbread, and gaue also to them which were with him, which was not lawful to eate, but for the Priests onely?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant: quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:4 wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch niemand durfte essen als die Priester allein?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:4 [ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; (Nestle-Aland) Luk 6:4 ως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως ελαβεν και εφαγεν και εδωκεν και τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:5 ============ Luk 6:5 And He was saying to them," The Son of Man is Lord of the Sabbath."(NASB-1995) Luk 6:5 And He said to them, "The Son of Man is also Lord of the Sabbath." (nkjv) Luk 6:5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.(KJV-1611) Luk 6:5 And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.(ASV-1901) Luk 6:5 And he sayd vnto them, The Sonne of man is Lord also of the Sabbath day.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:5 Et dicebat illis: Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:5 Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:5 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland) Luk 6:5 και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:6 ============ Luk 6:6 On another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose right hand was withered.(NASB-1995) Luk 6:6 Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered. (nkjv) Luk 6:6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.(KJV-1611) Luk 6:6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.(ASV-1901) Luk 6:6 It came to passe also on another Sabbath, that hee entred into the Synagogue, and taught, and there was a man, whose right hand was dryed vp.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:6 Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam, et doceret. Et erat ibi homo, et manus ejus dextra erat arida.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:6 Es geschah aber an einem andern Sabbat, daß er ging in die Schule und lehrte. Und da war ein Mensch, des rechte Hand war verdorrt.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:6 ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά· (Nestle-Aland) Luk 6:6 εγενετο δε και εν ετερω σαββατω εισελθειν αυτον εις την συναγωγην και διδασκειν και ην εκει ανθρωπος και η χειρ αυτου η δεξια ην ξηρα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:7 ============ Luk 6:7 The scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.(NASB-1995) Luk 6:7 So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him. (nkjv) Luk 6:7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.(KJV-1611) Luk 6:7 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.(ASV-1901) Luk 6:7 And the Scribes & Pharises watched him, whether he would heale on the Sabbath day, that they might finde an accusation against him.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:7 Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:7 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer lauerten darauf, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:7 παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι εἰ ἐν τῶ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Luk 6:7 παρετηρουν δε αυτον οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευσει ινα ευρωσιν κατηγοριαν αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:8 ============ Luk 6:8 But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!" And he got up and came forward.(NASB-1995) Luk 6:8 But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Arise and stand here." And he arose and stood. (nkjv) Luk 6:8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.(KJV-1611) Luk 6:8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.(ASV-1901) Luk 6:8 But he knew their thoughts, and sayd to the man which had the withered hand, Arise, and stand vp in the middes; hee arose, and stoode vp.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:8 Ipse vero sciebat cogitationes eorum: et ait homini qui habebat manum aridam: Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:8 Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat dahin.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῶ ἀνδρὶ τῶ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη. (Nestle-Aland) Luk 6:8 αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπεν τω ανθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειραι και στηθι εις το μεσον ο δε αναστας εστη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:9 ============ Luk 6:9 And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?"(NASB-1995) Luk 6:9 Then Jesus said to them, "I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?" (nkjv) Luk 6:9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?(KJV-1611) Luk 6:9 And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?(ASV-1901) Luk 6:9 Then sayd Iesus vnto them, I will aske you a question, Whether is it lawfull on the Sabbath dayes to doe good, or to doe euill? to saue life, or to destroy?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:9 Ait autem ad illos Jesus: Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male: animam salvam facere, an perdere?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:9 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:9 εἶπεν δὲ ὁ ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῶ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι; (Nestle-Aland) Luk 6:9 ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:10 ============ Luk 6:10 After looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand!" And he did so; and his hand was restored.(NASB-1995) Luk 6:10 And when He had looked around at them all, He said to the man, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored as whole as the other. (nkjv) Luk 6:10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.(KJV-1611) Luk 6:10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so] : and his hand was restored.(ASV-1901) Luk 6:10 And he behelde them all in compasse, and sayd vnto the man, Stretch forth thine hand; he did so, and his hand was restored againe, as whole as the other.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:10 Et circumspectis omnibus dixit homini: Extende manum tuam. Et extendit: et restituta est manus ejus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:10 Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! und er tat's; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῶ, ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Luk 6:10 και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν ουτως και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:11 ============ Luk 6:11 But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus.(NASB-1995) Luk 6:11 But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus. (nkjv) Luk 6:11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.(KJV-1611) Luk 6:11 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.(ASV-1901) Luk 6:11 Then they were filled full of madnes, and communed one with another, what they might doe to Iesus.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:11 Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:11 Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) Luk 6:11 αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:12 ============ Luk 6:12 It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.(NASB-1995) Luk 6:12 Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God. (nkjv) Luk 6:12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.(KJV-1611) Luk 6:12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.(ASV-1901) Luk 6:12 And it came to passe in those dayes, that he went into a mountaine to praye, & spent the night in prayer to God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:12 Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:12 Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:12 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Luk 6:12 εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:13 ============ Luk 6:13 And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:(NASB-1995) Luk 6:13 And when it was day, He called His disciples to Himself; and from them He chose twelve whom He also named apostles: (nkjv) Luk 6:13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;(KJV-1611) Luk 6:13 And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:(ASV-1901) Luk 6:13 And when it was day, he called his disciples, and of them he chose twelue which also he called Apostles.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:13 Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos: et elegit duodecim ex ipsis (quos et apostolos nominavit):(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:13 Und da es Tag ward, rief er seine Jünger und erwählte ihrer zwölf, welche er auch Apostel nannte:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, (Nestle-Aland) Luk 6:13 και οτε εγενετο ημερα προσεφωνησεν τους μαθητας αυτου και εκλεξαμενος απ αυτων δωδεκα ους και αποστολους ωνομασεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:14 ============ Luk 6:14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew;(NASB-1995) Luk 6:14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew; (nkjv) Luk 6:14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,(KJV-1611) Luk 6:14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,(ASV-1901) Luk 6:14 (Simon whome he named also Peter, and Andrewe his brother, Iames and Iohn, Philippe and Bartlemewe:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:14 Simonem, quem cognominavit Petrum, et Andream fratrem ejus, Jacobum, et Joannem, Philippum, et Bartholomæum,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:14 Simon, welchen er Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:14 σίμωνα, ὃν καὶ ὠνόμασεν πέτρον, καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην καὶ φίλιππον καὶ βαρθολομαῖον (Nestle-Aland) Luk 6:14 σιμωνα ον και ωνομασεν πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου ιακωβον και ιωαννην φιλιππον και βαρθολομαιον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:15 ============ Luk 6:15 and Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot;(NASB-1995) Luk 6:15 Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot; (nkjv) Luk 6:15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,(KJV-1611) Luk 6:15 and Matthew and Thomas, and James [the son] of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,(ASV-1901) Luk 6:15 Matthewe and Thomas: Iames the sonne of Alpheus, and Simon called Zelous,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:15 Matthæum, et Thomam, Jacobum Alphæi, et Simonem, qui vocatur Zelotes,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:15 Matthäus und Thomas, Jakobus, des Alphäus Sohn, Simon genannt Zelotes,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:15 καὶ μαθθαῖον καὶ θωμᾶν καὶ ἰάκωβον ἁλφαίου καὶ σίμωνα τὸν καλούμενον ζηλωτὴν (Nestle-Aland) Luk 6:15 ματθαιον και θωμαν ιακωβον τον του αλφαιου και σιμωνα τον καλουμενον ζηλωτην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:16 ============ Luk 6:16 Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.(NASB-1995) Luk 6:16 Judas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor. (nkjv) Luk 6:16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.(KJV-1611) Luk 6:16 and Judas [the son] of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;(ASV-1901) Luk 6:16 Iudas Iames brother, and Iudas Iscariot, which also was the traitour.)(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:16 et Judam Jacobi, et Judam Iscariotem, qui fuit proditor.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:16 Judas, des Jakobus Sohn und Judas Ischariot, den Verräter.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:16 καὶ ἰούδαν ἰακώβου καὶ ἰούδαν ἰσκαριώθ, ὃς ἐγένετο προδότης. (Nestle-Aland) Luk 6:16 ιουδαν ιακωβου και ιουδαν ισκαριωτην ος και εγενετο προδοτης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:17 ============ Luk 6:17 Jesus came down with them and stood on a level place; and there was a large crowd of His disciples, and a great throng of people from all Judea and Jerusalem and the coastal region of Tyre and Sidon,(NASB-1995) Luk 6:17 And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases, (nkjv) Luk 6:17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;(KJV-1611) Luk 6:17 and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;(ASV-1901) Luk 6:17 Then he came downe with them, & stood in a plaine place, with the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Iudea, and Hierusalem, and from the sea coast of Tyrus and Sidon, which came to heare him, and to be healed of their diseases:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:17 Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judæa, et Jerusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:17 Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:17 καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς ἰουδαίας καὶ ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου τύρου καὶ σιδῶνος, (Nestle-Aland) Luk 6:17 και καταβας μετ αυτων εστη επι τοπου πεδινου και οχλος μαθητων αυτου και πληθος πολυ του λαου απο πασης της ιουδαιας και ιερουσαλημ και της παραλιου τυρου και σιδωνος οι ηλθον ακουσαι αυτου και ιαθηναι απο των νοσων αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:18 ============ Luk 6:18 who had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.(NASB-1995) Luk 6:18 as well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed. (nkjv) Luk 6:18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.(KJV-1611) Luk 6:18 and they that were troubled with unclean spirits were healed.(ASV-1901) Luk 6:18 And they that were vexed with foule spirits, and they were healed.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:18 qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:18 die da gekommen waren, ihn zu hören und daß sie geheilt würden von ihren Seuchen; und die von unsauberen Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:18 οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο. (Nestle-Aland) Luk 6:18 και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:19 ============ Luk 6:19 And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all.(NASB-1995) Luk 6:19 And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all. (nkjv) Luk 6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.(KJV-1611) Luk 6:19 And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed [them] all.(ASV-1901) Luk 6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went vertue out of him, and healed them all.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:19 Et omnis turba quærebat eum tangere: quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:19 Und alles Volk begehrte ihn anzurühren; denn es ging Kraft von ihm und er heilte sie alle.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:19 καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας. (Nestle-Aland) Luk 6:19 και πας ο οχλος εζητει απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:20 ============ Luk 6:20 And turning His gaze toward His disciples, He began to say, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.(NASB-1995) Luk 6:20 Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: "Blessed are you poor, For yours is the kingdom of God. (nkjv) Luk 6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.(KJV-1611) Luk 6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [are] ye poor: for yours is the kingdom of God.(ASV-1901) Luk 6:20 And hee lifted vp his eyes vpon his disciples, and sayd, Blessed be ye poore: for yours is the kingdome of God.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:20 Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat: Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:20 Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:20 καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) Luk 6:20 και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:21 ============ Luk 6:21 Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.(NASB-1995) Luk 6:21 Blessed are you who hunger now, For you shall be filled. Blessed are you who weep now, For you shall laugh. (nkjv) Luk 6:21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.(KJV-1611) Luk 6:21 Blessed [are] ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are] ye that weep now: for ye shall laugh.(ASV-1901) Luk 6:21 Blessed are ye that hunger nowe: for ye shalbe satisfied: blessed are ye that weepe now: for ye shall laugh.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:21 Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:21 Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollt satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weint; denn ihr werdet lachen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:21 μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε. (Nestle-Aland) Luk 6:21 μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:22 ============ Luk 6:22 Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.(NASB-1995) Luk 6:22 Blessed are you when men hate you, And when they exclude you, And revile you, and cast out your name as evil, For the Son of Man's sake. (nkjv) Luk 6:22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.(KJV-1611) Luk 6:22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.(ASV-1901) Luk 6:22 Blessed are ye when men hate you, and when they separate you, & reuile you, & put out your name as euill, for the Sonne of mans sake.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:22 Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:22 Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:22 μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· (Nestle-Aland) Luk 6:22 μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:23 ============ Luk 6:23 Be glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.(NASB-1995) Luk 6:23 Rejoice in that day and leap for joy! For indeed your reward is great in heaven, For in like manner their fathers did to the prophets. (nkjv) Luk 6:23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.(KJV-1611) Luk 6:23 Rejoice in that day, and leap [for joy] : for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.(ASV-1901) Luk 6:23 Reioyce ye in that day, and be glad: for beholde, your reward is great in heauen: for after this maner their fathers did to the Prophets.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:23 Gaudete in illa die, et exsultate: ecce enim merces vestra multa est in cælo: secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:23 Freut euch alsdann und hupfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῶ οὐρανῶ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. (Nestle-Aland) Luk 6:23 χαιρετε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:24 ============ Luk 6:24 But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.(NASB-1995) Luk 6:24 But woe to you who are rich, For you have received your consolation. (nkjv) Luk 6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.(KJV-1611) Luk 6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.(ASV-1901) Luk 6:24 But wo be to you that are rich: for ye haue receiued your consolation.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:24 Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:24 Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:24 πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν. (Nestle-Aland) Luk 6:24 πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:25 ============ Luk 6:25 Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.(NASB-1995) Luk 6:25 Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep. (nkjv) Luk 6:25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.(KJV-1611) Luk 6:25 Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe [unto you], ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.(ASV-1901) Luk 6:25 Wo be to you that are full: for ye shall hunger. Wo be to you that now laugh: for ye shal wayle and weepe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:25 Væ vobis, qui saturati estis: quia esurietis. Væ vobis, qui ridetis nunc: quia lugebitis et flebitis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:25 Weh euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Weh euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε. (Nestle-Aland) Luk 6:25 ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:26 ============ Luk 6:26 Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.(NASB-1995) Luk 6:26 Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets. (nkjv) Luk 6:26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.(KJV-1611) Luk 6:26 Woe [unto you], when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.(ASV-1901) Luk 6:26 Wo be to you when all men speake well of you: for so did their fathers to the false prophets.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:26 Væ cum benedixerint vobis homines: secundum hæc enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:26 Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet! Desgleichen taten eure Väter den falschen Propheten auch.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:26 οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. (Nestle-Aland) Luk 6:26 ουαι υμιν οταν καλως υμας ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:27 ============ Luk 6:27 "But I say to you who hear, love your enemies, do good to those who hate you,(NASB-1995) Luk 6:27 "But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you, (nkjv) Luk 6:27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,(KJV-1611) Luk 6:27 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,(ASV-1901) Luk 6:27 But I say vnto you which heare, Loue your enemies: doe well to them which hate you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:27 Sed vobis dico, qui auditis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:27 Aber ich sage euch, die ihr zuhört: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:27 ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, (Nestle-Aland) Luk 6:27 αλλ υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:28 ============ Luk 6:28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.(NASB-1995) Luk 6:28 bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you. (nkjv) Luk 6:28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.(KJV-1611) Luk 6:28 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.(ASV-1901) Luk 6:28 Blesse them that curse you, and pray for them which hurt you.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:28 Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:28 segnet die, so euch verfluchen und bittet für die, so euch beleidigen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς. (Nestle-Aland) Luk 6:28 ευλογειτε τους καταρωμενους υμιν και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:29 ============ Luk 6:29 Whoever hits you on the cheek, offer him the other also; and whoever takes away your coat, do not withhold your shirt from him either.(NASB-1995) Luk 6:29 To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either. (nkjv) Luk 6:29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.(KJV-1611) Luk 6:29 To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.(ASV-1901) Luk 6:29 And vnto him that smiteth thee on ye one cheeke, offer also the other: and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coate also.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:29 Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:29 Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den anderen auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:29 τῶ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. (Nestle-Aland) Luk 6:29 τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:30 ============ Luk 6:30 Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.(NASB-1995) Luk 6:30 Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back. (nkjv) Luk 6:30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.(KJV-1611) Luk 6:30 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.(ASV-1901) Luk 6:30 Giue to euery man that asketh of thee: and of him that taketh away the things that be thine, aske them not againe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:30 Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:30 Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:30 παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει. (Nestle-Aland) Luk 6:30 παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:31 ============ Luk 6:31 Treat others the same way you want them to treat you.(NASB-1995) Luk 6:31 And just as you want men to do to you, you also do to them likewise. (nkjv) Luk 6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.(KJV-1611) Luk 6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.(ASV-1901) Luk 6:31 And as ye would that men should doe to you, so doe ye to them likewise.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:31 Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:31 Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:31 καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. (Nestle-Aland) Luk 6:31 και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:32 ============ Luk 6:32 If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.(NASB-1995) Luk 6:32 But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them. (nkjv) Luk 6:32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.(KJV-1611) Luk 6:32 And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.(ASV-1901) Luk 6:32 For if yee loue them which loue you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners loue those that loue them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:32 Et si diligitis eos qui vos diligunt, quæ vobis est gratia? nam et peccatores diligentes se diligunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:32 Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:32 καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. (Nestle-Aland) Luk 6:32 και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:33 ============ Luk 6:33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.(NASB-1995) Luk 6:33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. (nkjv) Luk 6:33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.(KJV-1611) Luk 6:33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.(ASV-1901) Luk 6:33 And if ye do good for them which do good for you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners doe the same.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:33 Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quæ vobis est gratia? siquidem et peccatores hoc faciunt.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:33 Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder tun das auch.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:33 καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. (Nestle-Aland) Luk 6:33 και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:34 ============ Luk 6:34 If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.(NASB-1995) Luk 6:34 And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back. (nkjv) Luk 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.(KJV-1611) Luk 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.(ASV-1901) Luk 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receiue, what thanke shall yee haue? for euen the sinners lend to sinners, to receiue the like.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:34 Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quæ gratia est vobis? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:34 Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wiedernehmen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:34 καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. (Nestle-Aland) Luk 6:34 και εαν δανειζητε παρ ων {VAR1: ελπιζετε } {VAR2: ελπιζητε } απολαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:35 ============ Luk 6:35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He Himself is kind to ungrateful and evil men.(NASB-1995) Luk 6:35 But love your enemies, do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil. (nkjv) Luk 6:35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.(KJV-1611) Luk 6:35 But love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.(ASV-1901) Luk 6:35 Wherefore loue ye your enemies, and doe good, and lend, looking for nothing againe, and your rewarde shalbe great, and ye shalbe the children of the most High: for he is kinde vnto the vnkinde, and to the euill.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:35 Verumtamen diligite inimicos vestros: benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes: et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:35 Vielmehr liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Kinder des Allerhöchsten sein; denn er ist gütig über die Undankbaren und Bösen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. (Nestle-Aland) Luk 6:35 πλην αγαπατε τους εχθρους υμων και αγαθοποιειτε και δανειζετε μηδεν απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι του υψιστου οτι αυτος χρηστος εστιν επι τους αχαριστους και πονηρους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:36 ============ Luk 6:36 Be merciful, just as your Father is merciful.(NASB-1995) Luk 6:36 Therefore be merciful, just as your Father also is merciful. (nkjv) Luk 6:36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.(KJV-1611) Luk 6:36 Be ye merciful, even as your Father is merciful.(ASV-1901) Luk 6:36 Be ye therefore mercifull, as your Father also is mercifull.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:36 Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:36 Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:36 γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν. (Nestle-Aland) Luk 6:36 γινεσθε ουν οικτιρμονες καθως και ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:37 ============ Luk 6:37 "Do not judge, and you will not be judged; and do not condemn, and you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned.(NASB-1995) Luk 6:37 "Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven. (nkjv) Luk 6:37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:(KJV-1611) Luk 6:37 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:(ASV-1901) Luk 6:37 Iudge not, and ye shal not be iudged: condemne not, and ye shall not bee condemned: forgiue, and ye shalbe forgiuen.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:37 Nolite judicare, et non judicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimitte, et dimittemini.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:37 Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:37 καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε· (Nestle-Aland) Luk 6:37 {VAR1: και } μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:38 ============ Luk 6:38 Give, and it will be given to you. They will pour into your lap a good measure--pressed down, shaken together, and running over. For by your standard of measure it will be measured to you in return."(NASB-1995) Luk 6:38 Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you." (nkjv) Luk 6:38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.(KJV-1611) Luk 6:38 give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.(ASV-1901) Luk 6:38 Giue, and it shalbe giuen vnto you: a good measure, pressed downe, shaken together and running ouer shall men giue into your bosome: for with what measure ye mete, with the same shal men mete to you againe.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:38 Date, et dabitur vobis: mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:38 Gebt, so wird euch gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt und überfließend Maß wird man in euren Schoß geben; denn eben mit dem Maß, mit dem ihr messet, wird man euch wieder messen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:38 δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. (Nestle-Aland) Luk 6:38 διδοτε και δοθησεται υμιν μετρον καλον πεπιεσμενον και σεσαλευμενον και υπερεκχυνομενον δωσουσιν εις τον κολπον υμων τω γαρ αυτω μετρω ω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:39 ============ Luk 6:39 And He also spoke a parable to them. "A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit?(NASB-1995) Luk 6:39 And He spoke a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch? (nkjv) Luk 6:39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?(KJV-1611) Luk 6:39 And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?(ASV-1901) Luk 6:39 And he spake a parable vnto them, Can the blinde leade the blinde? shall they not both fall into the ditche?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:39 Dicebat autem illis et similitudinem: Numquid potest cæcus cæcum ducere? nonne ambo in foveam cadunt?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:39 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:39 εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται; (Nestle-Aland) Luk 6:39 ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:40 ============ Luk 6:40 A pupil is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher.(NASB-1995) Luk 6:40 A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfectly trained will be like his teacher. (nkjv) Luk 6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.(KJV-1611) Luk 6:40 The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher.(ASV-1901) Luk 6:40 The disciple is not aboue his master: but whosoeuer will be a perfect disciple, shall bee as his master.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:40 Non est discipulus super magistrum: perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister ejus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:40 Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:40 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Luk 6:40 ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον αυτου κατηρτισμενος δε πας εσται ως ο διδασκαλος αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:41 ============ Luk 6:41 Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye?(NASB-1995) Luk 6:41 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not perceive the plank in your own eye? (nkjv) Luk 6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?(KJV-1611) Luk 6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?(ASV-1901) Luk 6:41 And why seest thou a mote in thy brothers eye, and considerest not the beame that is in thine owne eye?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:41 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:41 Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:41 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῶ ἰδίῳ ὀφθαλμῶ οὐ κατανοεῖς; (Nestle-Aland) Luk 6:41 τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:42 ============ Luk 6:42 Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye.(NASB-1995) Luk 6:42 Or how can you say to your brother, 'Brother, let me remove the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother's eye. (nkjv) Luk 6:42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.(KJV-1611) Luk 6:42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.(ASV-1901) Luk 6:42 Either howe canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou seest not the beame that is in thine owne eye? Hypocrite, cast out the beame out of thine owne eye first, and then shalt thou see, perfectly to pull out the mote that is in thy brothers eye.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:42 aut quomodo potes dicere fratri tuo: Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo: ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo: et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:42 Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler, zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und siehe dann zu, daß du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest!(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:42 πῶς δύνασαι λέγειν τῶ ἀδελφῶ σου, ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῶ ὀφθαλμῶ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν. (Nestle-Aland) Luk 6:42 η πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:43 ============ Luk 6:43 For there is no good tree which produces bad fruit, nor, on the other hand, a bad tree which produces good fruit.(NASB-1995) Luk 6:43 "For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit. (nkjv) Luk 6:43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.(KJV-1611) Luk 6:43 For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.(ASV-1901) Luk 6:43 For it is not a good tree that bringeth foorth euill fruite: neither an euill tree, that bringeth foorth good fruite.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:43 Non est enim arbor bona, quæ facit fructus malos: neque arbor mala, faciens fructum bonum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:43 Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:43 οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν. (Nestle-Aland) Luk 6:43 ου γαρ εστιν δενδρον καλον ποιουν καρπον σαπρον ουδε δενδρον σαπρον ποιουν καρπον καλον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:44 ============ Luk 6:44 For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.(NASB-1995) Luk 6:44 For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush. (nkjv) Luk 6:44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.(KJV-1611) Luk 6:44 For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.(ASV-1901) Luk 6:44 For euery tree is knowen by his owne fruite: for neither of thornes gather men figges, nor of bushes gather they grapes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:44 Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus: neque de rubo vindemiant uvam.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:44 Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man liest nicht Feigen von den Dornen, auch liest man nicht Trauben von den Hecken.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν. (Nestle-Aland) Luk 6:44 εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου τρυγωσιν σταφυλην (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:45 ============ Luk 6:45 The good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good; and the evil man out of the evil treasure brings forth what is evil; for his mouth speaks from that which fills his heart.(NASB-1995) Luk 6:45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks. (nkjv) Luk 6:45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.(KJV-1611) Luk 6:45 The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil [man] out of the evil [treasure] bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.(ASV-1901) Luk 6:45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth foorth good, and an euill man out of the euill treasure of his heart bringeth foorth euill: for of the aboundance of the heart his mouth speaketh.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:45 Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum: et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:45 Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus dem guten Schatz seines Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus dem bösen Schatz seines Herzens. Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Luk 6:45 ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου της καρδιας αυτου προφερει το αγαθον και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου της καρδιας αυτου προφερει το πονηρον εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας λαλει το στομα αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:46 ============ Luk 6:46 "Why do you call Me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?(NASB-1995) Luk 6:46 "But why do you call Me 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say? (nkjv) Luk 6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?(KJV-1611) Luk 6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?(ASV-1901) Luk 6:46 But why call ye me Lord, Lord, and do not the things that I speake?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:46 Quid autem vocatis me Domine, Domine: et non facitis quæ dico?~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:46 Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:46 τί δέ με καλεῖτε, κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; (Nestle-Aland) Luk 6:46 τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:47 ============ Luk 6:47 Everyone who comes to Me and hears My words and acts on them, I will show you whom he is like:(NASB-1995) Luk 6:47 Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like: (nkjv) Luk 6:47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:(KJV-1611) Luk 6:47 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:(ASV-1901) Luk 6:47 Whosoeuer commeth to mee, and heareth my wordes, and doeth the same, I will shewe you to whome he is like:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:47 Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:47 Wer zu mir kommt und hört meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:47 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος· (Nestle-Aland) Luk 6:47 πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:48 ============ Luk 6:48 he is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built.(NASB-1995) Luk 6:48 He is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when the flood arose, the stream beat vehemently against that house, and could not shake it, for it was founded on the rock. (nkjv) Luk 6:48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.(KJV-1611) Luk 6:48 he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.(ASV-1901) Luk 6:48 He is like a man which built an house, and digged deepe, and layde the fundation on a rocke: and when the waters arose, the flood beat vpon that house, and coulde not shake it: for it was grounded vpon a rocke.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:48 similis est homini ædificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram: inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere: fundata enim erat super petram.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:48 Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν. (Nestle-Aland) Luk 6:48 ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομουντι οικιαν ος εσκαψεν και εβαθυνεν και εθηκεν θεμελιον επι την πετραν πλημμυρας δε γενομενης προσερρηξεν ο ποταμος τη οικια εκεινη και ουκ ισχυσεν σαλευσαι αυτην τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 6:49 ============ Luk 6:49 But the one who has heard and has not acted accordingly, is like a man who built a house on the ground without any foundation; and the torrent burst against it and immediately it collapsed, and the ruin of that house was great."(NASB-1995) Luk 6:49 But he who heard and did nothing is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream beat vehemently; and immediately it fell. And the ruin of that house was great." (nkjv) Luk 6:49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.(KJV-1611) Luk 6:49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.(ASV-1901) Luk 6:49 But hee that heareth and doeth not, is like a man that built an house vpon the earth without foundation, against which the flood did beate, and it fell by and by: and the fall of that house was great.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:49 Qui autem audit, et non facit, similis est homini ædificanti domum suam super terram sine fundamento: in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit: et facta est ruina domus illius magna.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:49 Wer aber hört und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute auf die Erde ohne Grund; und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel alsbald, und das Haus gewann einen großen Riß.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Luk 6:49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα. (Nestle-Aland) Luk 6:49 ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι οικιαν επι την γην χωρις θεμελιου η προσερρηξεν ο ποταμος και ευθεως επεσεν και εγενετο το ρηγμα της οικιας εκεινης μεγα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Luke 7:1 ============ Luk 7:1 When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.(NASB-1995) Luk 7:1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
0979_42_Luke_06_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 0975_42_Luke_02_origin.html 0976_42_Luke_03_origin.html 0977_42_Luke_04_origin.html 0978_42_Luke_05_origin.html NEXT CHAPTERS: 0980_42_Luke_07_origin.html 0981_42_Luke_08_origin.html 0982_42_Luke_09_origin.html 0983_42_Luke_10_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |