BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/1/2025




======= Luke 10:1 ============
Luk 10:1 Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.(NASB-1995)
Luk 10:1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go. (nkjv)
Luk 10:1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.(KJV-1611)
Luk 10:1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.(ASV-1901)
Luk 10:1 After these thinges, the Lorde appointed other seuentie also, and sent them, two and two before him into euery citie and place, whither he himselfe should come.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:1 Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:1 μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο], καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὖ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. (Nestle-Aland)
Luk 10:1 μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος και ετερους εβδομηκοντα και απεστειλεν αυτους ανα δυο προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου εμελλεν αυτος ερχεσθαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:2 ============
Luk 10:2 And He was saying to them," The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.(NASB-1995)
Luk 10:2 Then He said to them, "The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest. (nkjv)
Luk 10:2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.(KJV-1611)
Luk 10:2 And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.(ASV-1901)
Luk 10:2 And he said vnto them, The haruest is great, but the labourers are fewe: pray therefore the Lord of the haruest to sende foorth labourers into his haruest.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:2 Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:2 und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὗν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 10:2 ελεγεν ουν προς αυτους ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλλη εργατας εις τον θερισμον αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:3 ============
Luk 10:3 Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.(NASB-1995)
Luk 10:3 Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves. (nkjv)
Luk 10:3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.(KJV-1611)
Luk 10:3 Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.(ASV-1901)
Luk 10:3 Goe your wayes: beholde, I send you foorth as lambes among wolues.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:3 Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:3 Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:3 ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. (Nestle-Aland)
Luk 10:3 υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:4 ============
Luk 10:4 Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.(NASB-1995)
Luk 10:4 Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road. (nkjv)
Luk 10:4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.(KJV-1611)
Luk 10:4 Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.(ASV-1901)
Luk 10:4 Beare no bagge, neither scrippe, nor shoes, and salute no man by the way.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:4 Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. (Nestle-Aland)
Luk 10:4 μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:5 ============
Luk 10:5 Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'(NASB-1995)
Luk 10:5 But whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.' (nkjv)
Luk 10:5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.(KJV-1611)
Luk 10:5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house.(ASV-1901)
Luk 10:5 And into whatsoeuer house ye enter, first say, Peace be to this house.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:5 Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:5 εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, εἰρήνη τῶ οἴκῳ τούτῳ. (Nestle-Aland)
Luk 10:5 εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:6 ============
Luk 10:6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.(NASB-1995)
Luk 10:6 And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you. (nkjv)
Luk 10:6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.(KJV-1611)
Luk 10:6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.(ASV-1901)
Luk 10:6 And if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon him: if not, it shall turne to you againe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:6 Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:6 καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει. (Nestle-Aland)
Luk 10:6 και εαν μεν η εκει {VAR2: ο } υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:7 ============
Luk 10:7 Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.(NASB-1995)
Luk 10:7 And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house. (nkjv)
Luk 10:7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.(KJV-1611)
Luk 10:7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.(ASV-1901)
Luk 10:7 And in that house tary still, eating and drinking such things as by them shall be set before you: for the labourer is worthy of his wages. Goe not from house to house.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:7 In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:7 In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. (Nestle-Aland)
Luk 10:7 εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:8 ============
Luk 10:8 Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;(NASB-1995)
Luk 10:8 Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. (nkjv)
Luk 10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:(KJV-1611)
Luk 10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:(ASV-1901)
Luk 10:8 But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they receiue you, eate such things as are set before you,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:8 Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, (Nestle-Aland)
Luk 10:8 και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:9 ============
Luk 10:9 and heal those in it who are sick, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'(NASB-1995)
Luk 10:9 And heal the sick there, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.' (nkjv)
Luk 10:9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.(KJV-1611)
Luk 10:9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.(ASV-1901)
Luk 10:9 And heale the sicke that are there, and say vnto them, The kingdome of God is come neere vnto you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:9 und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 10:9 και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:10 ============
Luk 10:10 But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,(NASB-1995)
Luk 10:10 But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say, (nkjv)
Luk 10:10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,(KJV-1611)
Luk 10:10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,(ASV-1901)
Luk 10:10 But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they will not receiue you, goe your wayes out into the streetes of the same, and say,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:10 Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:10 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε, (Nestle-Aland)
Luk 10:10 εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:11 ============
Luk 10:11 'Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.'(NASB-1995)
Luk 10:11 'The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.' (nkjv)
Luk 10:11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.(KJV-1611)
Luk 10:11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.(ASV-1901)
Luk 10:11 Euen the very dust, which cleaueth on vs of your citie, we wipe off against you: notwithstanding knowe this, that the kingdome of God was come neere vnto you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:11 Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:11 Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:11 καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 10:11 και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:12 ============
Luk 10:12 I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.(NASB-1995)
Luk 10:12 But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city. (nkjv)
Luk 10:12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.(KJV-1611)
Luk 10:12 I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.(ASV-1901)
Luk 10:12 For I say to you, that it shall be easier in that day for them of Sodom, then for that citie.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:12 Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:12 λέγω ὑμῖν ὅτι σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. (Nestle-Aland)
Luk 10:12 λεγω δε υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:13 ============
Luk 10:13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(NASB-1995)
Luk 10:13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. (nkjv)
Luk 10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.(KJV-1611)
Luk 10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(ASV-1901)
Luk 10:13 Woe be to thee, Chorazin: woe be to thee, Beth-saida: for if the miracles had bene done in Tyrus and Sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:13 Væ tibi Corozain! væ tibi Bethsaida! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:13 Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:13 οὐαί σοι, χοραζίν· οὐαί σοι, βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῶ καθήμενοι μετενόησαν. (Nestle-Aland)
Luk 10:13 ουαι σοι χωραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:14 ============
Luk 10:14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.(NASB-1995)
Luk 10:14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. (nkjv)
Luk 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.(KJV-1611)
Luk 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.(ASV-1901)
Luk 10:14 Therefore it shall be easier for Tyrus, and Sidon, at the iudgement, then for you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:14 Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:14 πλὴν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Luk 10:14 πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:15 ============
Luk 10:15 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!(NASB-1995)
Luk 10:15 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades. (nkjv)
Luk 10:15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.(KJV-1611)
Luk 10:15 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.(ASV-1901)
Luk 10:15 And thou, Capernaum, which art exalted to heauen, shalt be thrust downe to hell.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:15 Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:15 Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:15 καὶ σύ, καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ. (Nestle-Aland)
Luk 10:15 και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:16 ============
Luk 10:16 "The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me."(NASB-1995)
Luk 10:16 He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me." (nkjv)
Luk 10:16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.(KJV-1611)
Luk 10:16 He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.(ASV-1901)
Luk 10:16 He that heareth you, heareth me: and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth him that sent me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:16 Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:16 Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:16 ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με. (Nestle-Aland)
Luk 10:16 ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:17 ============
Luk 10:17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."(NASB-1995)
Luk 10:17 Then the seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name." (nkjv)
Luk 10:17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.(KJV-1611)
Luk 10:17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.(ASV-1901)
Luk 10:17 And the seuentie turned againe with ioy, saying, Lord, euen the deuils are subdued to vs through thy Name.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:17 Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:17 ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες, κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῶ ὀνόματί σου. (Nestle-Aland)
Luk 10:17 υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:18 ============
Luk 10:18 And He said to them, "I was watching Satan fall from heaven like lightning.(NASB-1995)
Luk 10:18 And He said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven. (nkjv)
Luk 10:18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.(KJV-1611)
Luk 10:18 And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.(ASV-1901)
Luk 10:18 And he said vnto them, I sawe Satan, like lightening, fall downe from heauen.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:18 Et ait illis: Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:18 Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:18 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐθεώρουν τὸν σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα. (Nestle-Aland)
Luk 10:18 ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:19 ============
Luk 10:19 Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.(NASB-1995)
Luk 10:19 Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you. (nkjv)
Luk 10:19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.(KJV-1611)
Luk 10:19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.(ASV-1901)
Luk 10:19 Beholde, I giue vnto you power to treade on Serpents, and Scorpions, & ouer all the power of the enemie, and nothing shall hurt you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:19 Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:19 ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ. (Nestle-Aland)
Luk 10:19 ιδου διδωμι υμιν την εξουσιαν του πατειν επανω οφεων και σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθρου και ουδεν υμας ου μη {VAR1: αδικηση } {VAR2: αδικησει } (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:20 ============
Luk 10:20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven."(NASB-1995)
Luk 10:20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven." (nkjv)
Luk 10:20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.(KJV-1611)
Luk 10:20 Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.(ASV-1901)
Luk 10:20 Neuerthelesse, in this reioyce not, that the spirits are subdued vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:20 Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Nestle-Aland)
Luk 10:20 πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε μαλλον οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:21 ============
Luk 10:21 At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, "I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.(NASB-1995)
Luk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight. (nkjv)
Luk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.(KJV-1611)
Luk 10:21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.(ASV-1901)
Luk 10:21 That same houre reioyced Iesus in the spirit, and said, I confesse vnto thee, Father, Lord of heauen & earth, that thou hast hid these things from the wise and vnderstanding, and hast reueiled them to babes: euen so, Father, because it so pleased thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:21 Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR des Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:21 ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῶ πνεύματι τῶ ἁγίῳ καὶ εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. (Nestle-Aland)
Luk 10:21 εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο τω πνευματι ο ιησους και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:22 ============
Luk 10:22 All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him."(NASB-1995)
Luk 10:22 All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him." (nkjv)
Luk 10:22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.(KJV-1611)
Luk 10:22 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him] .(ASV-1901)
Luk 10:22 All things are giuen me of my Father: and no man knoweth who the Sonne is, but the Father: neither who the Father is, saue the Sonne, and he to whom the Sonne will reueile him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:22 Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:22 πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. (Nestle-Aland)
Luk 10:22 {VAR1: και στραφεις προς τους μαθητας ειπεν } παντα παρεδοθη μοι υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:23 ============
Luk 10:23 Turning to the disciples, He said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see,(NASB-1995)
Luk 10:23 Then He turned to His disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see; (nkjv)
Luk 10:23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:(KJV-1611)
Luk 10:23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:(ASV-1901)
Luk 10:23 And he turned to his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes, which see that ye see.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:23 Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi qui vident quæ vos videtis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:23 Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:23 καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν, μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. (Nestle-Aland)
Luk 10:23 και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:24 ============
Luk 10:24 for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."(NASB-1995)
Luk 10:24 for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it." (nkjv)
Luk 10:24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.(KJV-1611)
Luk 10:24 for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.(ASV-1901)
Luk 10:24 For I tell you that many Prophets and Kings haue desired to see those things, which ye see, and haue not seene them: and to heare those things which ye heare, and haue not heard them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:24 Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:24 Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. (Nestle-Aland)
Luk 10:24 λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:25 ============
Luk 10:25 And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(NASB-1995)
Luk 10:25 And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" (nkjv)
Luk 10:25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?(KJV-1611)
Luk 10:25 And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?(ASV-1901)
Luk 10:25 Then beholde, a certaine Lawyer stoode vp, and tempted him, saying, Master, what shall I doe, to inherite eternall life?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:25 Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:25 καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; (Nestle-Aland)
Luk 10:25 και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:26 ============
Luk 10:26 And He said to him, "What is written in the Law? How does it read to you?"(NASB-1995)
Luk 10:26 He said to him, "What is written in the law? What is your reading of it?" (nkjv)
Luk 10:26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?(KJV-1611)
Luk 10:26 And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?(ASV-1901)
Luk 10:26 And he saide vnto him, What is written in the Lawe? Howe readest thou?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:26 At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:26 Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:26 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἐν τῶ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; (Nestle-Aland)
Luk 10:26 ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:27 ============
Luk 10:27 And he answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."(NASB-1995)
Luk 10:27 So he answered and said, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,' and 'your neighbor as yourself.' " (nkjv)
Luk 10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.(KJV-1611)
Luk 10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.(ASV-1901)
Luk 10:27 And he answered, and saide, Thou shalt loue thy Lord God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy strength, and with all thy thought, and thy neighbour as thy selfe.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:27 Er antwortete und sprach: "Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst."(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. (Nestle-Aland)
Luk 10:27 ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της ισχυος σου και εξ ολης της διανοιας σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:28 ============
Luk 10:28 And He said to him, "You have answered correctly; do this and you will live."(NASB-1995)
Luk 10:28 And He said to him, "You have answered rightly; do this and you will live." (nkjv)
Luk 10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.(KJV-1611)
Luk 10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.(ASV-1901)
Luk 10:28 Then he said vnto him, Thou hast answered right: this doe, and thou shalt liue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:28 Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:28 Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:28 εἶπεν δὲ αὐτῶ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. (Nestle-Aland)
Luk 10:28 ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:29 ============
Luk 10:29 But wishing to justify himself, he said to Jesus," And who is my neighbor?"(NASB-1995)
Luk 10:29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?" (nkjv)
Luk 10:29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?(KJV-1611)
Luk 10:29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?(ASV-1901)
Luk 10:29 But he willing to iustifie himselfe, said vnto Iesus, Who is then my neighbour?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:29 Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus proximus?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:29 Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?"(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:29 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; (Nestle-Aland)
Luk 10:29 ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:30 ============
Luk 10:30 Jesus replied and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.(NASB-1995)
Luk 10:30 Then Jesus answered and said: "A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead. (nkjv)
Luk 10:30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.(KJV-1611)
Luk 10:30 Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.(ASV-1901)
Luk 10:30 And Iesus answered, and saide, A certaine man went downe from Hierusalem to Iericho, and fell among theeues, and they robbed him of his raiment, and wounded him, and departed, leauing him halfe dead.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:30 Suscipiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:30 Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:30 ὑπολαβὼν ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ἰερουσαλὴμ εἰς ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ. (Nestle-Aland)
Luk 10:30 υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:31 ============
Luk 10:31 And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.(NASB-1995)
Luk 10:31 Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side. (nkjv)
Luk 10:31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.(KJV-1611)
Luk 10:31 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.(ASV-1901)
Luk 10:31 Nowe so it fell out, that there came downe a certaine Priest that same way, and when he sawe him, he passed by on the other side.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:31 Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:31 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῶ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν· (Nestle-Aland)
Luk 10:31 κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:32 ============
Luk 10:32 Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.(NASB-1995)
Luk 10:32 Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side. (nkjv)
Luk 10:32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.(KJV-1611)
Luk 10:32 And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.(ASV-1901)
Luk 10:32 And likewise also a Leuite, when he was come neere to the place, went and looked on him, and passed by on the other side.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:32 Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:32 ὁμοίως δὲ καὶ λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. (Nestle-Aland)
Luk 10:32 ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:33 ============
Luk 10:33 But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,(NASB-1995)
Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion. (nkjv)
Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,(KJV-1611)
Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,(ASV-1901)
Luk 10:33 Then a certaine Samaritane, as he iourneyed, came neere vnto him, and when he sawe him, he had compassion on him,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:33 Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:33 σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, (Nestle-Aland)
Luk 10:33 σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:34 ============
Luk 10:34 and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.(NASB-1995)
Luk 10:34 So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him. (nkjv)
Luk 10:34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.(KJV-1611)
Luk 10:34 and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.(ASV-1901)
Luk 10:34 And went to him, & bound vp his wounds, and powred in oyle and wine, and put him on his owne beast, and brought him to an Inne, and made prouision for him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:34 Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum: et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:34 ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 10:34 και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:35 ============
Luk 10:35 On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.'(NASB-1995)
Luk 10:35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.' (nkjv)
Luk 10:35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.(KJV-1611)
Luk 10:35 And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.(ASV-1901)
Luk 10:35 And on the morowe when he departed, he tooke out two pence, and gaue them to the hoste, and said vnto him, Take care of him, and whatsoeuer thou spendest more, when I come againe, I will recompense thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:35 Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:35 καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῶ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν, ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῶ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. (Nestle-Aland)
Luk 10:35 και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:36 ============
Luk 10:36 Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?"(NASB-1995)
Luk 10:36 So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?" (nkjv)
Luk 10:36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?(KJV-1611)
Luk 10:36 Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?(ASV-1901)
Luk 10:36 Which nowe of these three, thinkest thou, was neighbour vnto him that fell among the theeues?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:36 Welcher dünkt dich, der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:36 τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; (Nestle-Aland)
Luk 10:36 τις ουν τουτων των τριων δοκει σοι πλησιον γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:37 ============
Luk 10:37 And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same."(NASB-1995)
Luk 10:37 And he said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise." (nkjv)
Luk 10:37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.(KJV-1611)
Luk 10:37 And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.(ASV-1901)
Luk 10:37 And he saide, He that shewed mercie on him. Then said Iesus vnto him, Goe, and do thou likewise.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:37 At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus: Vade, et tu fac similiter.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:37 Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:37 ὁ δὲ εἶπεν, ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως. (Nestle-Aland)
Luk 10:37 ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:38 ============
Luk 10:38 Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.(NASB-1995)
Luk 10:38 Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house. (nkjv)
Luk 10:38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.(KJV-1611)
Luk 10:38 Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.(ASV-1901)
Luk 10:38 Nowe it came to passe, as they went, that he entred into a certaine towne, and a certaine woman named Martha, receiued him into her house.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:38 Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:38 ἐν δὲ τῶ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 10:38 εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:39 ============
Luk 10:39 She had a sister called Mary, who was seated at the Lord's feet, listening to His word.(NASB-1995)
Luk 10:39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard His word. (nkjv)
Luk 10:39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.(KJV-1611)
Luk 10:39 And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.(ASV-1901)
Luk 10:39 And she had a sister called Marie, which also sate at Iesus feete, and heard his preaching.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:39 et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:39 Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 10:39 και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:40 ============
Luk 10:40 But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me."(NASB-1995)
Luk 10:40 But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me." (nkjv)
Luk 10:40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.(KJV-1611)
Luk 10:40 But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.(ASV-1901)
Luk 10:40 But Martha was combred about much seruing, and came to him, and saide, Master, doest thou not care that my sister hath left me to serue alone? bid her therefore, that she helpe me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi ut me adjuvet.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:40 Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:40 ἡ δὲ μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὗν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. (Nestle-Aland)
Luk 10:40 η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπεν διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:41 ============
Luk 10:41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;(NASB-1995)
Luk 10:41 And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things. (nkjv)
Luk 10:41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:(KJV-1611)
Luk 10:41 But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:(ASV-1901)
Luk 10:41 And Iesus answered, and said vnto her, Martha, Martha, thou carest, and art troubled about many things:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:41 Et respondens dixit illis Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:41 Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, μάρθα μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά, (Nestle-Aland)
Luk 10:41 αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 10:42 ============
Luk 10:42 but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her."(NASB-1995)
Luk 10:42 But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her." (nkjv)
Luk 10:42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.(KJV-1611)
Luk 10:42 but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.(ASV-1901)
Luk 10:42 But one thing is needefull, Marie hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:42 porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:42 eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 10:42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Luk 10:42 ενος δε εστιν χρεια μαρια δε την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται απ αυτης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:1 ============
Luk 11:1 It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples."(NASB-1995)
Luk 11:1 Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples." (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0983_42_Luke_10_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0979_42_Luke_06_origin.html
0980_42_Luke_07_origin.html
0981_42_Luke_08_origin.html
0982_42_Luke_09_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0984_42_Luke_11_origin.html
0985_42_Luke_12_origin.html
0986_42_Luke_13_origin.html
0987_42_Luke_14_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/1/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."