BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date: 5/1/2025




======= Luke 11:1 ============
Luk 11:1 It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples."(NASB-1995)
Luk 11:1 Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples." (nkjv)
Luk 11:1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.(KJV-1611)
Luk 11:1 And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.(ASV-1901)
Luk 11:1 And so it was, that as he was praying in a certaine place, when he ceased, one of his disciples said vnto him, Lord, teache vs to pray, as Iohn also taught his disciples.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:1 Et factum est: cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:1 Und es begab sich, daß er war an einem Ort und betete. Und da er aufgehört hatte, sprach seiner Jünger einer zu ihm: HERR, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 11:1 και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν τοπω τινι προσευχομενον ως επαυσατο ειπεν τις των μαθητων αυτου προς αυτον κυριε διδαξον ημας προσευχεσθαι καθως και ιωαννης εδιδαξεν τους μαθητας αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:2 ============
Luk 11:2 And He said to them, "When you pray, say: 'Father, hallowed be Your name. Your kingdom come.(NASB-1995)
Luk 11:2 So He said to them, "When you pray, say: Our Father in heaven, Hallowed be Your name. Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven. (nkjv)
Luk 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.(KJV-1611)
Luk 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.(ASV-1901)
Luk 11:2 And he said vnto them, When ye pray, say, Our Father, which art in heauen, halowed be thy Name: Thy kingdome come: Let thy will be done, euen in earth, as it is in heauen:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:2 Et ait illis: Cum oratis, dicite: Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:2 Und er sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprecht: Unser Vater im Himmel, dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:2 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ὅταν προσεύχησθε, λέγετε, πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· (Nestle-Aland)
Luk 11:2 ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:3 ============
Luk 11:3 'Give us each day our daily bread.(NASB-1995)
Luk 11:3 Give us day by day our daily bread. (nkjv)
Luk 11:3 Give us day by day our daily bread.(KJV-1611)
Luk 11:3 Give us day by day our daily bread.(ASV-1901)
Luk 11:3 Our dayly bread giue vs for the day:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:3 Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:3 Gib uns unser täglich Brot immerdar.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν· (Nestle-Aland)
Luk 11:3 τον αρτον ημων τον επιουσιον διδου ημιν το καθ ημεραν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:4 ============
Luk 11:4 'And forgive us our sins, For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.'"(NASB-1995)
Luk 11:4 And forgive us our sins, For we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one." (nkjv)
Luk 11:4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.(KJV-1611)
Luk 11:4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.(ASV-1901)
Luk 11:4 And forgiue vs our sinnes: for euen we forgiue euery man that is indetted to vs: And leade vs not into temptation: but deliuer vs from euill.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:4 Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:4 Und vergib uns unsre Sünden, denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:4 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. (Nestle-Aland)
Luk 11:4 και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:5 ============
Luk 11:5 Then He said to them, "Suppose one of you has a friend, and goes to him at midnight and says to him, 'Friend, lend me three loaves;(NASB-1995)
Luk 11:5 And He said to them, "Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves; (nkjv)
Luk 11:5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;(KJV-1611)
Luk 11:5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;(ASV-1901)
Luk 11:5 Moreouer he said vnto them, Which of you shall haue a friende, and shall goe to him at midnight, and say vnto him, Friende, lende mee three loaues?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:5 Et ait ad illos: Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi: Amice, commoda mihi tres panes,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:5 Und er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, der einen Freund hat und ginge zu ihm zu Mitternacht und spräche zu ihm: Lieber Freund, leihe mir drei Brote;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῶ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους, (Nestle-Aland)
Luk 11:5 και ειπεν προς αυτους τις εξ υμων εξει φιλον και πορευσεται προς αυτον μεσονυκτιου και ειπη αυτω φιλε χρησον μοι τρεις αρτους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:6 ============
Luk 11:6 for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him';(NASB-1995)
Luk 11:6 for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him'; (nkjv)
Luk 11:6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?(KJV-1611)
Luk 11:6 for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;(ASV-1901)
Luk 11:6 For a friende of mine is come out of the way to me, & I haue nothing to set before him:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:6 quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:6 denn es ist mein Freund zu mir gekommen von der Straße, und ich habe nicht, was ich ihm vorlege;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:6 ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῶ· (Nestle-Aland)
Luk 11:6 επειδη φιλος μου παρεγενετο εξ οδου προς με και ουκ εχω ο παραθησω αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:7 ============
Luk 11:7 and from inside he answers and says, 'Do not bother me; the door has already been shut and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.'(NASB-1995)
Luk 11:7 and he will answer from within and say, 'Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you'? (nkjv)
Luk 11:7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.(KJV-1611)
Luk 11:7 and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?(ASV-1901)
Luk 11:7 And hee within shoulde answere, and say, Trouble mee not: the doore is nowe shut, and my children are with mee in bed: I can not rise and giue them to thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:7 et ille de intus respondens dicat: Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili: non possum surgere, et dare tibi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:7 und er drinnen würde antworten und sprechen: Mache mir keine Unruhe! die Tür ist schon zugeschlossen, und meine Kindlein sind bei mir in der Kammer; ich kann nicht aufstehen und dir geben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:7 κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι. (Nestle-Aland)
Luk 11:7 κακεινος εσωθεν αποκριθεις ειπη μη μοι κοπους παρεχε ηδη η θυρα κεκλεισται και τα παιδια μου μετ εμου εις την κοιτην εισιν ου δυναμαι αναστας δουναι σοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:8 ============
Luk 11:8 I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as much as he needs.(NASB-1995)
Luk 11:8 I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs. (nkjv)
Luk 11:8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.(KJV-1611)
Luk 11:8 I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.(ASV-1901)
Luk 11:8 I say vnto you, Though he would not arise and giue him, because he is his friende, yet doubtlesse because of his importunitie, hee woulde rise, and giue him as many as he needed.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:8 Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:8 Ich sage euch: Und ob er nicht aufsteht und gibt ihm, darum daß er sein Freund ist, so wird er doch um seines unverschämten Geilens willen aufstehen und ihm geben, wieviel er bedarf.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:8 λέγω ὑμῖν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῶ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῶ ὅσων χρῄζει. (Nestle-Aland)
Luk 11:8 λεγω υμιν ει και ου δωσει αυτω αναστας δια το ειναι αυτου φιλον δια γε την αναιδειαν αυτου εγερθεις δωσει αυτω οσων χρηζει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:9 ============
Luk 11:9 "So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(NASB-1995)
Luk 11:9 "So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. (nkjv)
Luk 11:9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.(KJV-1611)
Luk 11:9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.(ASV-1901)
Luk 11:9 And I say vnto you, Aske, and it shall be giuen you: seeke, and yee shall finde: knocke, and it shalbe opened vnto you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:9 Et ego dico vobis: Petite, et dabitur vobis; quærite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:9 Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:9 κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Luk 11:9 καγω υμιν λεγω αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:10 ============
Luk 11:10 For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, it will be opened.(NASB-1995)
Luk 11:10 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. (nkjv)
Luk 11:10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.(KJV-1611)
Luk 11:10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.(ASV-1901)
Luk 11:10 For euery one that asketh, receiueth: and he that seeketh, findeth: & to him that knocketh, it shalbe opened.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:10 Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:10 Denn wer da bittet, der nimmt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:10 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῶ κρούοντι ἀνοιγ[ής]εται. (Nestle-Aland)
Luk 11:10 πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:11 ============
Luk 11:11 Now suppose one of you fathers is asked by his son for a fish; he will not give him a snake instead of a fish, will he?(NASB-1995)
Luk 11:11 If a son asks for bread from any father among you, will he give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead of a fish? (nkjv)
Luk 11:11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?(KJV-1611)
Luk 11:11 And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?(ASV-1901)
Luk 11:11 If a sonne shall aske bread of any of you that is a father, will he giue him a stone? Or if hee aske a fish, will he for a fish giue him a serpent?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:11 Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi? aut piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:11 Wo bittet unter euch ein Sohn den Vater ums Brot, der ihm einen Stein dafür biete? und, so er um einen Fisch bittet, der ihm eine Schlange für den Fisch biete?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:11 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῶ ἐπιδώσει; (Nestle-Aland)
Luk 11:11 τινα δε υμων τον πατερα αιτησει ο υιος αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω ει και ιχθυν μη αντι ιχθυος οφιν επιδωσει αυτω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:12 ============
Luk 11:12 Or if he is asked for an egg, he will not give him a scorpion, will he?(NASB-1995)
Luk 11:12 Or if he asks for an egg, will he offer him a scorpion? (nkjv)
Luk 11:12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?(KJV-1611)
Luk 11:12 Or [if] he shall ask an egg, will he give him a scorpion?(ASV-1901)
Luk 11:12 Or if hee aske an egge, will hee giue him a scorpion?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:12 aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:12 oder, so er um ein Ei bittet, der ihm einen Skorpion dafür biete?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:12 ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῶ σκορπίον; (Nestle-Aland)
Luk 11:12 η και εαν αιτηση ωον μη επιδωσει αυτω σκορπιον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:13 ============
Luk 11:13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him?"(NASB-1995)
Luk 11:13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him!" (nkjv)
Luk 11:13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?(KJV-1611)
Luk 11:13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?(ASV-1901)
Luk 11:13 If yee then which are euill, can giue good giftes vnto your children, howe much more shall your heauenly Father giue the holy Ghost to them, that desire him?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:13 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester de cælo dabit spiritum bonum petentibus se?~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:13 So denn ihr, die ihr arg seid, könnet euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird der Vater im Himmel den heiligen Geist geben denen, die ihn bitten!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:13 εἰ οὗν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 11:13 ει ουν υμεις πονηροι υπαρχοντες οιδατε αγαθα δοματα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ ο εξ ουρανου δωσει πνευμα αγιον τοις αιτουσιν αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:14 ============
Luk 11:14 And He was casting out a demon, and it was mute; when the demon had gone out, the mute man spoke; and the crowds were amazed.(NASB-1995)
Luk 11:14 And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled. (nkjv)
Luk 11:14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.(KJV-1611)
Luk 11:14 And he was casting out a demon [that was] dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.(ASV-1901)
Luk 11:14 Then hee cast out a deuill which was domme: and when the deuill was gone out, the domme spake, and the people wondered.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:14 Et erat ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:14 Und er trieb einen Teufel aus, der war stumm. Und es geschah, da der Teufel ausfuhr, da redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:14 καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον [, καὶ αὐτὸ ἦν] κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι· (Nestle-Aland)
Luk 11:14 και ην εκβαλλων δαιμονιον και αυτο ην κωφον εγενετο δε του δαιμονιου εξελθοντος ελαλησεν ο κωφος και εθαυμασαν οι οχλοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:15 ============
Luk 11:15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the ruler of the demons."(NASB-1995)
Luk 11:15 But some of them said, "He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons." (nkjv)
Luk 11:15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.(KJV-1611)
Luk 11:15 But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.(ASV-1901)
Luk 11:15 But some of them said, He casteth out deuils through Beelzebub the chiefe of ye deuils.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:15 Quidam autem ex eis dixerunt: In Beelzebub principe dæmoniorum ejicit dæmonia.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:15 Etliche aber unter ihnen sprachen: Er treibt die Teufel aus durch Beelzebub, den Obersten der Teufel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:15 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, ἐν βεελζεβοὺλ τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια· (Nestle-Aland)
Luk 11:15 τινες δε εξ αυτων ειπον εν βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:16 ============
Luk 11:16 Others, to test Him, were demanding of Him a sign from heaven.(NASB-1995)
Luk 11:16 Others, testing Him, sought from Him a sign from heaven. (nkjv)
Luk 11:16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.(KJV-1611)
Luk 11:16 And others, trying [him], sought of him a sign from heaven.(ASV-1901)
Luk 11:16 And others tempted him, seeking of him a signe from heauen.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:16 Et alii tentantes, signum de cælo quærebant ab eo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:16 Die andern aber versuchten ihn und begehrten ein Zeichen von ihm vom Himmel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 11:16 ετεροι δε πειραζοντες σημειον παρ αυτου εζητουν εξ ουρανου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:17 ============
Luk 11:17 But He knew their thoughts and said to them, "Any kingdom divided against itself is laid waste; and a house divided against itself falls.(NASB-1995)
Luk 11:17 But He, knowing their thoughts, said to them: "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falls. (nkjv)
Luk 11:17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.(KJV-1611)
Luk 11:17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth.(ASV-1901)
Luk 11:17 But he knew their thoughts, and said vnto them, Euery kingdom deuided against it self, shall be desolate, and an house deuided against an house, falleth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:17 Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:17 Er aber erkannte ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jeglich Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und ein Haus fällt über das andere.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:17 αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς, πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. (Nestle-Aland)
Luk 11:17 αυτος δε ειδως αυτων τα διανοηματα ειπεν αυτοις πασα βασιλεια εφ εαυτην διαμερισθεισα ερημουται και οικος επι οικον πιπτει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:18 ============
Luk 11:18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.(NASB-1995)
Luk 11:18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I cast out demons by Beelzebub. (nkjv)
Luk 11:18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.(KJV-1611)
Luk 11:18 And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.(ASV-1901)
Luk 11:18 So if Satan also bee deuided against himselfe, howe shall his kingdome stande, because yee say that I cast out deuils through Beelzebub?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:18 Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus? quia dicitis in Beelzebub me ejicere dæmonia.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:18 Ist denn der Satanas auch mit sich selbst uneins, wie will sein Reich bestehen? dieweil ihr sagt, ich treibe die Teufel aus durch Beelzebub.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:18 εἰ δὲ καὶ ὁ σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. (Nestle-Aland)
Luk 11:18 ει δε και ο σατανας εφ εαυτον διεμερισθη πως σταθησεται η βασιλεια αυτου οτι λεγετε εν βεελζεβουλ εκβαλλειν με τα δαιμονια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:19 ============
Luk 11:19 And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? So they will be your judges.(NASB-1995)
Luk 11:19 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges. (nkjv)
Luk 11:19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.(KJV-1611)
Luk 11:19 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.(ASV-1901)
Luk 11:19 If I through Beelzebub cast out deuils, by whome doe your children cast them out? Therefore shall they be your iudges.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:19 Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia: filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:19 So aber ich die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται. (Nestle-Aland)
Luk 11:19 ει δε εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο κριται υμων αυτοι εσονται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:20 ============
Luk 11:20 But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.(NASB-1995)
Luk 11:20 But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you. (nkjv)
Luk 11:20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.(KJV-1611)
Luk 11:20 But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.(ASV-1901)
Luk 11:20 But if I by ye finger of God cast out deuils, doutles the kingdome of God is come vnto you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:20 Porro si in digito Dei ejicio dæmonia: profecto pervenit in vos regnum Dei.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:20 So ich aber durch Gottes Finger die Teufel austreibe, so kommt ja das Reich Gottes zu euch.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 11:20 ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:21 ============
Luk 11:21 When a strong man, fully armed, guards his own house, his possessions are undisturbed.(NASB-1995)
Luk 11:21 When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are in peace. (nkjv)
Luk 11:21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:(KJV-1611)
Luk 11:21 When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:(ASV-1901)
Luk 11:21 When a strong man armed keepeth his palace, the thinges that hee possesseth, are in peace.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:21 Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:21 Wenn ein starker Gewappneter seinen Palast bewahrt, so bleibt das seine mit Frieden.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:21 ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Luk 11:21 οταν ο ισχυρος καθωπλισμενος φυλασση την εαυτου αυλην εν ειρηνη εστιν τα υπαρχοντα αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:22 ============
Luk 11:22 But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from him all his armor on which he had relied and distributes his plunder.(NASB-1995)
Luk 11:22 But when a stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils. (nkjv)
Luk 11:22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.(KJV-1611)
Luk 11:22 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.(ASV-1901)
Luk 11:22 But when a stronger then hee, commeth vpon him, and ouercommeth him: hee taketh from him all his armour wherein he trusted, and deuideth his spoiles.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:22 Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:22 Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilt den Raub aus.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. (Nestle-Aland)
Luk 11:22 επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:23 ============
Luk 11:23 He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me, scatters.(NASB-1995)
Luk 11:23 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters. (nkjv)
Luk 11:23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.(KJV-1611)
Luk 11:23 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.(ASV-1901)
Luk 11:23 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:23 Qui non est mecum, contra me est: et qui non colligit mecum, dispergit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:23 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:23 ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει. (Nestle-Aland)
Luk 11:23 ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:24 ============
Luk 11:24 "When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, 'I will return to my house from which I came.'(NASB-1995)
Luk 11:24 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, 'I will return to my house from which I came.' (nkjv)
Luk 11:24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.(KJV-1611)
Luk 11:24 The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.(ASV-1901)
Luk 11:24 When the vncleane spirite is gone out of a man, he walketh through drie places, seeking rest: and when he findeth none he saieth, I wil returne vnto mine house whence I came out.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:24 Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem: et non inveniens dicit: Revertar in domum meam unde exivi.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:24 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfährt, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht, so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:24 ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑρίσκον, [τότε] λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· (Nestle-Aland)
Luk 11:24 οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:25 ============
Luk 11:25 And when it comes, it finds it swept and put in order.(NASB-1995)
Luk 11:25 And when he comes, he finds it swept and put in order. (nkjv)
Luk 11:25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished.(KJV-1611)
Luk 11:25 And when he is come, he findeth it swept and garnished.(ASV-1901)
Luk 11:25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:25 Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:25 Und wenn er kommt, so findet er's gekehrt und geschmückt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:25 καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. (Nestle-Aland)
Luk 11:25 και ελθον ευρισκει σεσαρωμενον και κεκοσμημενον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:26 ============
Luk 11:26 Then it goes and takes along seven other spirits more evil than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first."(NASB-1995)
Luk 11:26 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first." (nkjv)
Luk 11:26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.(KJV-1611)
Luk 11:26 Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.(ASV-1901)
Luk 11:26 Then goeth hee, and taketh to him seuen other spirites worse then himselfe: and they enter in, and dwel there: so the last state of that man is worse then the first.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:26 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:26 Dann geht er hin und nimmt sieben Geister zu sich, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie da, und es wird hernach mit demselben Menschen ärger denn zuvor.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:26 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ, καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. (Nestle-Aland)
Luk 11:26 τοτε πορευεται και παραλαμβανει επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:27 ============
Luk 11:27 While Jesus was saying these things, one of the women in the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You and the breasts at which You nursed."(NASB-1995)
Luk 11:27 And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, "Blessed is the womb that bore You, and the breasts which nursed You!" (nkjv)
Luk 11:27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.(KJV-1611)
Luk 11:27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.(ASV-1901)
Luk 11:27 And it came to passe as he sayde these thinges, a certaine woman of the companie lifted vp her voyce, and sayde vnto him, Blessed is the wombe that bare thee, & the pappes which thou hast sucked.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:27 Factum est autem, cum hæc diceret: extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi: Beatus venter qui te portavit, et ubera quæ suxisti.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:27 Und es begab sich, da er solches redete, erhob ein Weib im Volk die Stimme und sprach zu ihm: Selig ist der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die du gesogen hast.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:27 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῶ, μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας. (Nestle-Aland)
Luk 11:27 εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις γυνη φωνην εκ του οχλου ειπεν αυτω μακαρια η κοιλια η βαστασασα σε και μαστοι ους εθηλασας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:28 ============
Luk 11:28 But He said, "On the contrary, blessed are those who hear the word of God and observe it."(NASB-1995)
Luk 11:28 But He said, "More than that, blessed are those who hear the word of God and keep it!" (nkjv)
Luk 11:28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.(KJV-1611)
Luk 11:28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.(ASV-1901)
Luk 11:28 But hee saide, Yea, rather blessed are they that heare the woorde of God, and keepe it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:28 At ille dixit: Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:28 Er aber sprach: Ja, selig sind, die das Wort Gottes hören und bewahren.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:28 αὐτὸς δὲ εἶπεν, μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες. (Nestle-Aland)
Luk 11:28 αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:29 ============
Luk 11:29 As the crowds were increasing, He began to say, "This generation is a wicked generation; it seeks for a sign, and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah.(NASB-1995)
Luk 11:29 And while the crowds were thickly gathered together, He began to say, "This is an evil generation. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet. (nkjv)
Luk 11:29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.(KJV-1611)
Luk 11:29 And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.(ASV-1901)
Luk 11:29 And when the people were gathered thicke together, he began to say, This is a wicked generation: they seeke a signe, and there shall no signe be giuen them, but the signe of Ionas the Prophet.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:29 Turbis autem concurrentibus cœpit dicere: Generatio hæc, generatio nequam est: signum quærit, et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:29 Das Volk aber drang hinzu. Da fing er an und sagte: Dies ist eine arge Art; sie begehrt ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben denn nur das Zeichen des Propheten Jona.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:29 τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν, ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ἰωνᾶ. (Nestle-Aland)
Luk 11:29 των δε οχλων επαθροιζομενων ηρξατο λεγειν η γενεα αυτη πονηρα εστιν σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:30 ============
Luk 11:30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so will the Son of Man be to this generation.(NASB-1995)
Luk 11:30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation. (nkjv)
Luk 11:30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.(KJV-1611)
Luk 11:30 For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.(ASV-1901)
Luk 11:30 For as Ionas was a signe to the Niniuites: so shall also the Sonne of man bee to this generation.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:30 Nam sicut fuit Jonas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:30 Denn wie Jona ein Zeichen war den Niniviten, also wird des Menschen Sohn sein diesem Geschlecht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:30 καθὼς γὰρ ἐγένετο ἰωνᾶς τοῖς νινευίταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ. (Nestle-Aland)
Luk 11:30 καθως γαρ εγενετο ιωνας σημειον τοις νινευιταις ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου τη γενεα ταυτη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:31 ============
Luk 11:31 The Queen of the South will rise up with the men of this generation at the judgment and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.(NASB-1995)
Luk 11:31 The queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here. (nkjv)
Luk 11:31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.(KJV-1611)
Luk 11:31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.(ASV-1901)
Luk 11:31 The Queene of the South shall rise in iudgement, with the men of this generation, and shall condemne them: for shee came from the vtmost partes of the earth to heare the wisedome of Solomon, and beholde, a greater then Solomon is here.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:31 Regina austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et condemnabit illos: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis: et ecce plus quam Salomon hic.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:31 Die Königin von Mittag wird auftreten vor dem Gericht mit den Leuten dieses Geschlechts und wird sie verdammen; denn sie kam von der Welt Ende, zu hören die Weisheit Salomos. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:31 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον σολομῶνος ὧδε. (Nestle-Aland)
Luk 11:31 βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα των ανδρων της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτους οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:32 ============
Luk 11:32 The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.(NASB-1995)
Luk 11:32 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here. (nkjv)
Luk 11:32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.(KJV-1611)
Luk 11:32 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.(ASV-1901)
Luk 11:32 The men of Niniue shall rise in iudgement with this generation, and shall condemne it: for they repented at the preaching of Ionas: and beholde, a greater then Ionas is here.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:32 Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione hac, et condemnabunt illam: quia pœnitentiam egerunt ad prædicationem Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:32 Die Leute von Ninive werden auftreten vor dem Gericht mit diesem Geschlecht und werden's verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:32 ἄνδρες νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον ἰωνᾶ ὧδε. (Nestle-Aland)
Luk 11:32 ανδρες νινευι αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:33 ============
Luk 11:33 "No one, after lighting a lamp, puts it away in a cellar nor under a basket, but on the lampstand, so that those who enter may see the light.(NASB-1995)
Luk 11:33 "No one, when he has lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, that those who come in may see the light. (nkjv)
Luk 11:33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.(KJV-1611)
Luk 11:33 No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.(ASV-1901)
Luk 11:33 No man when he hath lighted a candle, putteth it in a priuie place, neither vnder a bushell: but on a candlesticke, that they which come in, may see the light.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:33 Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio: sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:33 Niemand zündet ein Licht an und setzt es an einen heimlichen Ort, auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, auf daß, wer hineingeht, das Licht sehe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:33 οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν. (Nestle-Aland)
Luk 11:33 ουδεις δε λυχνον αψας εις κρυπτον τιθησιν ουδε υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν ινα οι εισπορευομενοι το φεγγος βλεπωσιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:34 ============
Luk 11:34 The eye is the lamp of your body; when your eye is clear, your whole body also is full of light; but when it is bad, your body also is full of darkness.(NASB-1995)
Luk 11:34 The lamp of the body is the eye. Therefore, when your eye is good, your whole body also is full of light. But when your eye is bad, your body also is full of darkness. (nkjv)
Luk 11:34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.(KJV-1611)
Luk 11:34 The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.(ASV-1901)
Luk 11:34 The light of the bodie is the eye: therefore when thine eye is single, then is thy whole bodie light: but if thine eye be euill, then thy bodie is darke.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:34 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit: si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:34 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn nun dein Auge einfältig ist, so ist dein ganzer Leib licht; so aber dein Auge ein Schalk ist, so ist auch dein Leib finster.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:34 ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν. (Nestle-Aland)
Luk 11:34 ο λυχνος του σωματος εστιν ο οφθαλμος οταν ουν ο οφθαλμος σου απλους η και ολον το σωμα σου φωτεινον εστιν επαν δε πονηρος η και το σωμα σου σκοτεινον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:35 ============
Luk 11:35 Then watch out that the light in you is not darkness.(NASB-1995)
Luk 11:35 Therefore take heed that the light which is in you is not darkness. (nkjv)
Luk 11:35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.(KJV-1611)
Luk 11:35 Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.(ASV-1901)
Luk 11:35 Take heede therefore, that the light which is in thee, be not darkenesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:35 Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebræ sint.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:35 So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:35 σκόπει οὗν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. (Nestle-Aland)
Luk 11:35 σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:36 ============
Luk 11:36 If therefore your whole body is full of light, with no dark part in it, it will be wholly illumined, as when the lamp illumines you with its rays."(NASB-1995)
Luk 11:36 If then your whole body is full of light, having no part dark, the whole body will be full of light, as when the bright shining of a lamp gives you light." (nkjv)
Luk 11:36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.(KJV-1611)
Luk 11:36 If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.(ASV-1901)
Luk 11:36 If therefore thy whole body shall be light, hauing no part darke, then shall all be light, euen as when a candle doth light thee with the brightnesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:36 Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:36 Wenn nun dein Leib ganz licht ist, daß er kein Stück von Finsternis hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn ein Licht mit hellem Blitz dich erleuchtet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:36 εἰ οὗν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε. (Nestle-Aland)
Luk 11:36 ει ουν το σωμα σου ολον φωτεινον μη εχον τι μερος σκοτεινον εσται φωτεινον ολον ως οταν ο λυχνος τη αστραπη φωτιζη σε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:37 ============
Luk 11:37 Now when He had spoken, a Pharisee asked Him to have lunch with him; and He went in, and reclined at the table.(NASB-1995)
Luk 11:37 And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat. (nkjv)
Luk 11:37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.(KJV-1611)
Luk 11:37 Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.(ASV-1901)
Luk 11:37 And as hee spake, a certaine Pharise besought him to dine with him: and hee went in, and sate downe at table.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:37 Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:37 Da er aber in der Rede war, bat ihn ein Pharisäer, daß er mit ihm das Mittagsmahl äße. Und er ging hinein und setzte sich zu Tische.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:37 ἐν δὲ τῶ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῶ· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν. (Nestle-Aland)
Luk 11:37 εν δε τω λαλησαι ηρωτα αυτον φαρισαιος τις οπως αριστηση παρ αυτω εισελθων δε ανεπεσεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:38 ============
Luk 11:38 When the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal.(NASB-1995)
Luk 11:38 When the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner. (nkjv)
Luk 11:38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.(KJV-1611)
Luk 11:38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.(ASV-1901)
Luk 11:38 And when the Pharise saw it, he marueiled that he had not first washed before dinner.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:38 Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:38 Da das der Pharisäer sah, verwunderte er sich, daß er sich nicht vor dem Essen gewaschen hätte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:38 ὁ δὲ φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου. (Nestle-Aland)
Luk 11:38 ο δε φαρισαιος ιδων εθαυμασεν οτι ου πρωτον εβαπτισθη προ του αριστου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:39 ============
Luk 11:39 But the Lord said to him, "Now you Pharisees clean the outside of the cup and of the platter; but inside of you, you are full of robbery and wickedness.(NASB-1995)
Luk 11:39 Then the Lord said to him, "Now you Pharisees make the outside of the cup and dish clean, but your inward part is full of greed and wickedness. (nkjv)
Luk 11:39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.(KJV-1611)
Luk 11:39 And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.(ASV-1901)
Luk 11:39 And the Lord saide to him, In deede yee Pharises make cleane the outside of the cuppe, and of the platter: but the inwarde part is full of rauening and wickednesse.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:39 Et ait Dominus ad illum: Nunc vos pharisæi, quod deforis est calicis et catini, mundatis: quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:39 Der HERR aber sprach zu ihm: Ihr Pharisäer haltet die Becher und Schüsseln auswendig reinlich, aber euer Inwendiges ist voll Raubes und Bosheit.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:39 εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, νῦν ὑμεῖς οἱ φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας. (Nestle-Aland)
Luk 11:39 ειπεν δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:40 ============
Luk 11:40 You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?(NASB-1995)
Luk 11:40 Foolish ones! Did not He who made the outside make the inside also? (nkjv)
Luk 11:40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?(KJV-1611)
Luk 11:40 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?(ASV-1901)
Luk 11:40 Ye fooles, did not he that made that which is without, make that which is within also?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:40 Stulti! nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:40 Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:40 ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; (Nestle-Aland)
Luk 11:40 αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:41 ============
Luk 11:41 But give that which is within as charity, and then all things are clean for you.(NASB-1995)
Luk 11:41 But rather give alms of such things as you have; then indeed all things are clean to you. (nkjv)
Luk 11:41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.(KJV-1611)
Luk 11:41 But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.(ASV-1901)
Luk 11:41 Therefore, giue almes of those thinges which you haue, and beholde, all thinges shall be cleane to you.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:41 Verumtamen quod superest, date eleemosynam: et ecce omnia munda sunt vobis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:41 Doch gebt Almosen von dem, was da ist, siehe, so ist's euch alles rein.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν. (Nestle-Aland)
Luk 11:41 πλην τα ενοντα δοτε ελεημοσυνην και ιδου παντα καθαρα υμιν εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:42 ============
Luk 11:42 "But woe to you Pharisees! For you pay tithe of mint and rue and every kind of garden herb, and yet disregard justice and the love of God; but these are the things you should have done without neglecting the others.(NASB-1995)
Luk 11:42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass by justice and the love of God. These you ought to have done, without leaving the others undone. (nkjv)
Luk 11:42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.(KJV-1611)
Luk 11:42 But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.(ASV-1901)
Luk 11:42 But wo be to you, Pharises: for ye tithe the mynt and the rewe, and all maner herbs, and passe ouer iudgement & the loue of God: these ought yee to haue done, and not to haue left the other vndone.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:42 Sed væ vobis, pharisæis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et præteritis judicium et caritatem Dei: hæc autem oportuit facere, et illa non omittere.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:42 Aber weh euch Pharisäern, daß ihr verzehnt die Minze und Raute und allerlei Kohl, und geht vorbei an dem Gericht und an der Liebe Gottes! Dies sollte man tun und jenes nicht lassen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:42 ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον, καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ· ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι. (Nestle-Aland)
Luk 11:42 αλλ ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:43 ============
Luk 11:43 Woe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and the respectful greetings in the market places.(NASB-1995)
Luk 11:43 Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces. (nkjv)
Luk 11:43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.(KJV-1611)
Luk 11:43 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.(ASV-1901)
Luk 11:43 Wo be to you, Pharises: for ye loue the vppermost seats in the Synagogues, and greetings in the markets.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:43 Væ vobis, pharisæis, quia diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:43 Weh euch Pharisäern, daß ihr gerne obenan sitzt in den Schulen und wollt gegrüßt sein auf dem Markte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:43 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς. (Nestle-Aland)
Luk 11:43 ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αγαπατε την πρωτοκαθεδριαν εν ταις συναγωγαις και τους ασπασμους εν ταις αγοραις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:44 ============
Luk 11:44 Woe to you! For you are like concealed tombs, and the people who walk over them are unaware of it."(NASB-1995)
Luk 11:44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk over them are not aware of them." (nkjv)
Luk 11:44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.(KJV-1611)
Luk 11:44 Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not.(ASV-1901)
Luk 11:44 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye are as graues which appeare not, and the men that walke ouer them, perceiue not.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:44 Væ vobis, quia estis ut monumenta, quæ non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:44 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen, und kennen sie nicht!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:44 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν. (Nestle-Aland)
Luk 11:44 ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι εστε ως τα μνημεια τα αδηλα και οι ανθρωποι οι περιπατουντες επανω ουκ οιδασιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:45 ============
Luk 11:45 One of the lawyers said to Him in reply, "Teacher, when You say this, You insult us too."(NASB-1995)
Luk 11:45 Then one of the lawyers answered and said to Him, "Teacher, by saying these things You reproach us also." (nkjv)
Luk 11:45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.(KJV-1611)
Luk 11:45 And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.(ASV-1901)
Luk 11:45 Then answered one of the Lawyers, and saide vnto him, Master, thus saying thou puttest vs to rebuke also.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:45 Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi: Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:45 Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähst du uns auch.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:45 ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῶ, διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. (Nestle-Aland)
Luk 11:45 αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:46 ============
Luk 11:46 But He said, "Woe to you lawyers as well! For you weigh men down with burdens hard to bear, while you yourselves will not even touch the burdens with one of your fingers.(NASB-1995)
Luk 11:46 And He said, "Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. (nkjv)
Luk 11:46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.(KJV-1611)
Luk 11:46 And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.(ASV-1901)
Luk 11:46 And he sayde, Wo be to you also, yee Lawyers: for yee lade men with burdens grieuous to be borne, and yee your selues touche not the burdens with one of your fingers.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:46 At ille ait: Et vobis legisperitis væ: quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:46 Er aber sprach: Und weh auch euch Schriftgelehrten! denn ihr beladet die Menschen mit unerträglichen Lasten, und ihr rührt sie nicht mit einem Finger an.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:46 ὁ δὲ εἶπεν, καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις. (Nestle-Aland)
Luk 11:46 ο δε ειπεν και υμιν τοις νομικοις ουαι οτι φορτιζετε τους ανθρωπους φορτια δυσβαστακτα και αυτοι ενι των δακτυλων υμων ου προσψαυετε τοις φορτιοις (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:47 ============
Luk 11:47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.(NASB-1995)
Luk 11:47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. (nkjv)
Luk 11:47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.(KJV-1611)
Luk 11:47 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.(ASV-1901)
Luk 11:47 Wo be to you: for ye builde the sepulchres of the Prophetes, and your fathers killed them.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:47 Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum: patres autem vestri occiderunt illos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:47 Weh euch! denn ihr baut der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:47 οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς. (Nestle-Aland)
Luk 11:47 ουαι υμιν οτι οικοδομειτε τα μνημεια των προφητων οι δε πατερες υμων απεκτειναν αυτους (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:48 ============
Luk 11:48 So you are witnesses and approve the deeds of your fathers; because it was they who killed them, and you build their tombs.(NASB-1995)
Luk 11:48 In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs. (nkjv)
Luk 11:48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.(KJV-1611)
Luk 11:48 So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs] .(ASV-1901)
Luk 11:48 Truely ye beare witnesse, and allowe the deedes of your fathers: for they killed them, and yee build their sepulchres.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:48 Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum: quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchra.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:48 So bezeugt ihr und willigt in eurer Väter Werke; denn sie töteten sie, so baut ihr ihre Gräber.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε. (Nestle-Aland)
Luk 11:48 αρα μαρτυρειτε και συνευδοκειτε τοις εργοις των πατερων υμων οτι αυτοι μεν απεκτειναν αυτους υμεις δε οικοδομειτε αυτων τα μνημεια (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:49 ============
Luk 11:49 For this reason also the wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute,(NASB-1995)
Luk 11:49 Therefore the wisdom of God also said, 'I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,' (nkjv)
Luk 11:49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:(KJV-1611)
Luk 11:49 Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and [some] of them they shall kill and persecute;(ASV-1901)
Luk 11:49 Therefore said the wisedome of God, I wil sende them Prophets and Apostles, and of them they shall slaie, and persecute away,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:49 Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:49 Darum spricht die Weisheit Gottes: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und derselben werden sie etliche töten und verfolgen;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν, ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν, (Nestle-Aland)
Luk 11:49 δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:50 ============
Luk 11:50 so that the blood of all the prophets, shed since the foundation of the world, may be charged against this generation,(NASB-1995)
Luk 11:50 that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation, (nkjv)
Luk 11:50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;(KJV-1611)
Luk 11:50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;(ASV-1901)
Luk 11:50 That the blood of all the Prophets, shed from the foundation of the world, may be required of this generation,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:50 auf daß gefordert werde von diesem Geschlecht aller Propheten Blut, das vergossen ist, seit der Welt Grund gelegt ist,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, (Nestle-Aland)
Luk 11:50 ινα εκζητηθη το αιμα παντων των προφητων το εκχυνομενον απο καταβολης κοσμου απο της γενεας ταυτης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:51 ============
Luk 11:51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the house of God; yes, I tell you, it shall be charged against this generation.'(NASB-1995)
Luk 11:51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the temple. Yes, I say to you, it shall be required of this generation. (nkjv)
Luk 11:51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.(KJV-1611)
Luk 11:51 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.(ASV-1901)
Luk 11:51 From the blood of Abel vnto the blood of Zacharias, which was slaine betweene the altar and the Temple: verely I say vnto you, it shall be required of this generation.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:51 a sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariæ, qui periit inter altare et ædem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:51 von Abels Blut an bis auf das Blut des Zacharias, der umkam zwischen dem Altar und Tempel. Ja, ich sage euch: Es wird gefordert werden von diesem Geschlecht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:51 ἀπὸ αἵματος ἅβελ ἕως αἵματος ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου· ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. (Nestle-Aland)
Luk 11:51 απο του αιματος αβελ εως του αιματος ζαχαριου του απολομενου μεταξυ του θυσιαστηριου και του οικου ναι λεγω υμιν εκζητηθησεται απο της γενεας ταυτης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:52 ============
Luk 11:52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge; you yourselves did not enter, and you hindered those who were entering."(NASB-1995)
Luk 11:52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered." (nkjv)
Luk 11:52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.(KJV-1611)
Luk 11:52 Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.(ASV-1901)
Luk 11:52 Wo be to you, Lawyers: for ye haue taken away the key of knowledge: ye entred not in your selues, and them that came in, ye forbade.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:52 Væ vobis, legisperitis, quia tulistis clavem scientiæ: ipsi non introistis, et eos qui introibant, prohibuistis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:52 Weh euch Schriftgelehrten! denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen. Ihr kommt nicht hinein und wehret denen, die hinein wollen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:52 οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς, ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε. (Nestle-Aland)
Luk 11:52 ουαι υμιν τοις νομικοις οτι ηρατε την κλειδα της γνωσεως αυτοι ουκ εισηλθετε και τους εισερχομενους εκωλυσατε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:53 ============
Luk 11:53 When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to question Him closely on many subjects,(NASB-1995)
Luk 11:53 And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to assail Him vehemently, and to cross-examine Him about many things, (nkjv)
Luk 11:53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:(KJV-1611)
Luk 11:53 And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things;(ASV-1901)
Luk 11:53 And as he sayde these things vnto them, the Scribes and Pharises began to vrge him sore, and to prouoke him to speake of many things,(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:53 Cum autem hæc ad illos diceret, cœperunt pharisæi et legisperiti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis,(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:53 Da er aber solches zu ihnen sagte, fingen an die Schriftgelehrten und Pharisäer, hart auf ihn zu dringen und ihm mit mancherlei Fragen zuzusetzen,(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:53 κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων, (Nestle-Aland)
Luk 11:53 λεγοντος δε αυτου ταυτα προς αυτους ηρξαντο οι γραμματεις και οι φαρισαιοι δεινως ενεχειν και αποστοματιζειν αυτον περι πλειονων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 11:54 ============
Luk 11:54 plotting against Him to catch Him in something He might say.(NASB-1995)
Luk 11:54 lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, that they might accuse Him. (nkjv)
Luk 11:54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.(KJV-1611)
Luk 11:54 laying wait for him, to catch something out of his mouth.(ASV-1901)
Luk 11:54 Laying wait for him, and seeking to catche some thing of his mouth, whereby they might accuse him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:54 insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:54 und lauerten auf ihn und suchten, ob sie etwas erjagen könnten aus seinem Munde, daß sie eine Sache wider ihn hätten.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 11:54 ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 11:54 ενεδρευοντες αυτον και ζητουντες θηρευσαι τι εκ του στοματος αυτου ινα κατηγορησωσιν αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 12:1 ============
Luk 12:1 Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(NASB-1995)
Luk 12:1 In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first of all, "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0984_42_Luke_11_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0980_42_Luke_07_origin.html
0981_42_Luke_08_origin.html
0982_42_Luke_09_origin.html
0983_42_Luke_10_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0985_42_Luke_12_origin.html
0986_42_Luke_13_origin.html
0987_42_Luke_14_origin.html
0988_42_Luke_15_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/1/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."