BibleTech.net - Read and Study the Word of God: Love, Live by Faith - Trust Jesus!

Links to all Books and Chapters
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 7:1 ============
Luk 7:1 When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.(NASB-1995)
Luk 7:1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum. (nkjv)
Luk 7:1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.(KJV-1611)
Luk 7:1 After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.(ASV-1901)
Luk 7:1 When hee had ended all his sayings in the audience of the people, he entred into Capernaum.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis, intravit Capharnaum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:1 Nachdem er aber vor dem Volk ausgeredet hatte, ging er gen Kapernaum.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:1 ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς καφαρναούμ. (Nestle-Aland)
Luk 7:1 επει δε επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καπερναουμ (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:2 ============
Luk 7:2 And a centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.(NASB-1995)
Luk 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and ready to die. (nkjv)
Luk 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.(KJV-1611)
Luk 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.(ASV-1901)
Luk 7:2 And a certaine Ceturions seruant was sicke and readie to die, which was deare vnto him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:2 Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:2 Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:2 ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῶ ἔντιμος. (Nestle-Aland)
Luk 7:2 εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:3 ============
Luk 7:3 When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.(NASB-1995)
Luk 7:3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant. (nkjv)
Luk 7:3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.(KJV-1611)
Luk 7:3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.(ASV-1901)
Luk 7:3 And when he heard of Iesus, hee sent vnto him the Elders of the Iewes, beseeching him that he would come, and heale his seruant.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:3 Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:3 Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 7:3 ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:4 ============
Luk 7:4 When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, "He is worthy for You to grant this to him;(NASB-1995)
Luk 7:4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving, (nkjv)
Luk 7:4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:(KJV-1611)
Luk 7:4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;(ASV-1901)
Luk 7:4 So they came to Iesus, and besought him instantly, saying that hee was worthy that hee should doe this for him:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:4 At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:4 Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο, (Nestle-Aland)
Luk 7:4 οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:5 ============
Luk 7:5 for he loves our nation and it was he who built us our synagogue."(NASB-1995)
Luk 7:5 "for he loves our nation, and has built us a synagogue." (nkjv)
Luk 7:5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.(KJV-1611)
Luk 7:5 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.(ASV-1901)
Luk 7:5 For he loueth, said they, our nation, and he hath built vs a Synagogue.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:5 diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:5 denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν. (Nestle-Aland)
Luk 7:5 αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:6 ============
Luk 7:6 Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;(NASB-1995)
Luk 7:6 Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof. (nkjv)
Luk 7:6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:(KJV-1611)
Luk 7:6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:(ASV-1901)
Luk 7:6 Then Iesus went with them: but when he was now not farre from the house, the Centurion sent friendes to him, saying vnto him, Lorde, trouble not thy selfe: for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:6 Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens: Domine, noli vexari: non enim sum dignus ut sub tectum meum intres:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:6 Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HERR, bemühe dich nicht; ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:6 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῶ, κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· (Nestle-Aland)
Luk 7:6 ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα υπο την στεγην μου εισελθης (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:7 ============
Luk 7:7 for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.(NASB-1995)
Luk 7:7 Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed. (nkjv)
Luk 7:7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.(KJV-1611)
Luk 7:7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.(ASV-1901)
Luk 7:7 Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say the word, and my seruant shalbe whole:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:7 darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου. (Nestle-Aland)
Luk 7:7 διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:8 ============
Luk 7:8 For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."(NASB-1995)
Luk 7:8 For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." (nkjv)
Luk 7:8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.(KJV-1611)
Luk 7:8 For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. [(ASV-1901)
Luk 7:8 For I likewise am a man set vnder authoritie, and haue vnder mee souldiers, and I say vnto one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and hee commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:8 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic, Vade, et vadit: et alii, Veni, et venit: et servo meo, Fac hoc, et facit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:8 Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe Kriegsknechte unter mir und spreche zu einem: Gehe hin! so geht er hin; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῶ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. (Nestle-Aland)
Luk 7:8 και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:9 ============
Luk 7:9 Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith."(NASB-1995)
Luk 7:9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!" (nkjv)
Luk 7:9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.(KJV-1611)
Luk 7:9 And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.(ASV-1901)
Luk 7:9 When Iesus heard these things, he marueiled at him, and turned him, and said to the people, that followed him, I say vnto you, I haue not found so great faith, no not in Israel.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:9 Quo audito Jesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:9 Da aber Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:9 ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῶ ἀκολουθοῦντι αὐτῶ ὄχλῳ εἶπεν, λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῶ ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὖρον. (Nestle-Aland)
Luk 7:9 ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:10 ============
Luk 7:10 When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.(NASB-1995)
Luk 7:10 And those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick. (nkjv)
Luk 7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.(KJV-1611)
Luk 7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.(ASV-1901)
Luk 7:10 And when they that were sent, turned backe to the house, they founde the seruant that was sicke, whole.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:10 Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:10 Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:10 καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὖρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα. (Nestle-Aland)
Luk 7:10 και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:11 ============
Luk 7:11 Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.(NASB-1995)
Luk 7:11 Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd. (nkjv)
Luk 7:11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.(KJV-1611)
Luk 7:11 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.(ASV-1901)
Luk 7:11 And it came to passe the day after, that he went into a citie called Nain, and many of his disciples went with him, and a great multitude.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:11 Et factum est: deinceps ibat in civitatem quæ vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli ejus et turba copiosa.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:11 Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:11 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς. (Nestle-Aland)
Luk 7:11 και εγενετο εν τη εξης επορευετο εις πολιν καλουμενην ναιν και συνεπορευοντο αυτω οι μαθηται αυτου ικανοι και οχλος πολυς (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:12 ============
Luk 7:12 Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.(NASB-1995)
Luk 7:12 And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her. (nkjv)
Luk 7:12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.(KJV-1611)
Luk 7:12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.(ASV-1901)
Luk 7:12 Nowe when hee came neere to the gate of the citie, behold, there was a dead man caried out, who was the onely begotten sonne of his mother, which was a widowe, and much people of the citie was with her.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:12 Cum autem appropinquaret portæ civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suæ: et hæc vidua erat: et turba civitatis multa cum illa.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:12 Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einziger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe; und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ. (Nestle-Aland)
Luk 7:12 ως δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως υιος μονογενης τη μητρι αυτου και αυτη ην χηρα και οχλος της πολεως ικανος {VAR2: ην } συν αυτη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:13 ============
Luk 7:13 When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep."(NASB-1995)
Luk 7:13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep." (nkjv)
Luk 7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.(KJV-1611)
Luk 7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.(ASV-1901)
Luk 7:13 And when the Lord sawe her, he had compassion on her, and said vnto her, Weepe not.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:13 Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:13 Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ, μὴ κλαῖε. (Nestle-Aland)
Luk 7:13 και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:14 ============
Luk 7:14 And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"(NASB-1995)
Luk 7:14 Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise." (nkjv)
Luk 7:14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.(KJV-1611)
Luk 7:14 And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.(ASV-1901)
Luk 7:14 And he went and touched the coffin (and they that bare him, stoode still) and he said, Yong man, I say vnto thee, Arise.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:14 Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:14 Und er trat hinzu und rührte den Sarg an; und die Träger standen. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:14 καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν, νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. (Nestle-Aland)
Luk 7:14 και προσελθων ηψατο της σορου οι δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:15 ============
Luk 7:15 The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.(NASB-1995)
Luk 7:15 So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother. (nkjv)
Luk 7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.(KJV-1611)
Luk 7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.(ASV-1901)
Luk 7:15 And he that was dead, sate vp, and began to speake, and he deliuered him to his mother.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:15 Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:15 Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 7:15 και ανεκαθισεν ο νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:16 ============
Luk 7:16 Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited His people!"(NASB-1995)
Luk 7:16 Then fear came upon all, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people." (nkjv)
Luk 7:16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.(KJV-1611)
Luk 7:16 And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.(ASV-1901)
Luk 7:16 Then there came a feare on them all, and they glorified God, saying, A great Prophet is risen among vs, and God hath visited his people.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:16 Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:16 Und es kam sie alle eine Furcht an und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 7:16 ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:17 ============
Luk 7:17 This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district.(NASB-1995)
Luk 7:17 And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region. (nkjv)
Luk 7:17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.(KJV-1611)
Luk 7:17 And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.(ASV-1901)
Luk 7:17 And this rumour of him went foorth throughout all Iudea, and throughout all the region round about.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:17 Et exiit hic sermo in universam Judæam de eo, et in omnem circa regionem.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:17 Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:17 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὖτος ἐν ὅλῃ τῇ ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ. (Nestle-Aland)
Luk 7:17 και εξηλθεν ο λογος ουτος εν ολη τη ιουδαια περι αυτου και εν παση τη περιχωρω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:18 ============
Luk 7:18 The disciples of John reported to him about all these things.(NASB-1995)
Luk 7:18 Then the disciples of John reported to him concerning all these things. (nkjv)
Luk 7:18 And the disciples of John shewed him of all these things.(KJV-1611)
Luk 7:18 And the disciples of John told him of all these things.(ASV-1901)
Luk 7:18 And the disciples of Iohn shewed him of all these things.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:18 Et nuntiaverunt Joanni discipuli ejus de omnibus his.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:18 Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:18 καὶ ἀπήγγειλαν ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ ἰωάννης (Nestle-Aland)
Luk 7:18 και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:19 ============
Luk 7:19 Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else?"(NASB-1995)
Luk 7:19 And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?" (nkjv)
Luk 7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?(KJV-1611)
Luk 7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?(ASV-1901)
Luk 7:19 So Iohn called vnto him two certaine men of his disciples, and sent them to Iesus, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:19 Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:19 und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; (Nestle-Aland)
Luk 7:19 και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:20 ============
Luk 7:20 When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else?'"(NASB-1995)
Luk 7:20 When the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming One, or do we look for another?' " (nkjv)
Luk 7:20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?(KJV-1611)
Luk 7:20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?(ASV-1901)
Luk 7:20 And when the men were come vnto him, they said, Iohn Baptist hath sent vs vnto thee, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Joannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:20 Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν, ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; (Nestle-Aland)
Luk 7:20 παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:21 ============
Luk 7:21 At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.(NASB-1995)
Luk 7:21 And that very hour He cured many of infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight. (nkjv)
Luk 7:21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.(KJV-1611)
Luk 7:21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.(ASV-1901)
Luk 7:21 And at that time, he cured many of their sickenesses, and plagues, and of euill spirites, and vnto many blinde men he gaue sight freely.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:21 (In ipsa autem hora multos curavit a languoribus, et plagis, et spiritibus malis, et cæcis multis donavit visum.)(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:21 Zu derselben Stunde aber machte er viele gesund von Seuchen und Plagen und bösen Geistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:21 ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν. (Nestle-Aland)
Luk 7:21 εν αυτη δε τη ωρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο το βλεπειν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:22 ============
Luk 7:22 And He answered and said to them, "Go and report to John what you have seen and heard: the BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.(NASB-1995)
Luk 7:22 Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them. (nkjv)
Luk 7:22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.(KJV-1611)
Luk 7:22 And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.(ASV-1901)
Luk 7:22 And Iesus answered, and saide vnto them, Goe your wayes and shewe Iohn, what things ye haue seene and heard: that the blinde see, the halt goe, the lepers are cleansed, the deafe heare, the dead are raised, and the poore receiue the Gospel.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:22 Et respondens, dixit illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et vidistis: quia cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:22 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: die Blinden sehen, die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein, die Tauben hören, die Toten stehen auf, den Armen wird das Evangelium gepredigt;(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:22 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἀπαγγείλατε ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· (Nestle-Aland)
Luk 7:22 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ειδετε και ηκουσατε οτι τυφλοι αναβλεπουσιν χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται πτωχοι ευαγγελιζονται (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:23 ============
Luk 7:23 Blessed is he who does not take offense at Me."(NASB-1995)
Luk 7:23 And blessed is he who is not offended because of Me." (nkjv)
Luk 7:23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.(KJV-1611)
Luk 7:23 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.(ASV-1901)
Luk 7:23 And blessed is hee, that shall not be offended in me.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:23 und selig ist, wer sich nicht ärgert an mir.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:23 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. (Nestle-Aland)
Luk 7:23 και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:24 ============
Luk 7:24 When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(NASB-1995)
Luk 7:24 When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? (nkjv)
Luk 7:24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?(KJV-1611)
Luk 7:24 And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?(ASV-1901)
Luk 7:24 And when the messengers of Iohn were departed, hee began to speake vnto the people, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:24 Et cum discessissent nuntii Joannis, cœpit de Joanne dicere ad turbas: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:24 Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:24 ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ ἰωάννου, τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; (Nestle-Aland)
Luk 7:24 απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηρξατο λεγειν προς τους οχλους περι ιωαννου τι εξεληλυθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:25 ============
Luk 7:25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!(NASB-1995)
Luk 7:25 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings' courts. (nkjv)
Luk 7:25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.(KJV-1611)
Luk 7:25 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.(ASV-1901)
Luk 7:25 But what went ye out to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they which are gorgeously apparelled, and liue delicately, are in Kings courtes.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:25 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestibus indutum? Ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:25 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen sehen in weichen Kleidern? Sehet, die in herrlichen Kleidern und Lüsten leben, die sind an den königlichen Höfen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:25 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῶ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν. (Nestle-Aland)
Luk 7:25 αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι εν ιματισμω ενδοξω και τρυφη υπαρχοντες εν τοις βασιλειοις εισιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:26 ============
Luk 7:26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.(NASB-1995)
Luk 7:26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. (nkjv)
Luk 7:26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.(KJV-1611)
Luk 7:26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.(ASV-1901)
Luk 7:26 But what went ye foorth to see? A Prophet? Yea, I say to you, and greater then a Prophet.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:26 Sed quid existis videre? prophetam? Utique dico vobis, et plus quam prophetam:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:26 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der da mehr ist denn ein Prophet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:26 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. (Nestle-Aland)
Luk 7:26 αλλα τι εξεληλυθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:27 ============
Luk 7:27 This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'(NASB-1995)
Luk 7:27 This is he of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.' (nkjv)
Luk 7:27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(KJV-1611)
Luk 7:27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.(ASV-1901)
Luk 7:27 This is he of whom it is written, Beholde, I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:27 hic est, de quo scriptum est: Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:27 Er ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor deinem Angesicht her, der da bereiten soll deinen Weg vor dir".(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:27 οὖτός ἐστιν περὶ οὖ γέγραπται, ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. (Nestle-Aland)
Luk 7:27 ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:28 ============
Luk 7:28 I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he."(NASB-1995)
Luk 7:28 For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he." (nkjv)
Luk 7:28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.(KJV-1611)
Luk 7:28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.(ASV-1901)
Luk 7:28 For I say vnto you, there is no greater Prophet then Iohn, among them that are begotten of women: neuerthelesse, hee that is the least in the kingdome of God, is greater then he.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:28 Dico enim vobis: major inter natos mulierum propheta Joanne Baptista nemo est: qui autem minor est in regno Dei, major est illo.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:28 Denn ich sage euch, daß unter denen, die von Weibern geboren sind, ist kein größerer Prophet denn Johannes der Täufer; der aber kleiner ist im Reiche Gottes, der ist größer denn er.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:28 λέγω ὑμῖν, μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ἰωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν. (Nestle-Aland)
Luk 7:28 λεγω γαρ υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:29 ============
Luk 7:29 When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John.(NASB-1995)
Luk 7:29 And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John. (nkjv)
Luk 7:29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.(KJV-1611)
Luk 7:29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.(ASV-1901)
Luk 7:29 Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:29 Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:29 Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:29 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα ἰωάννου· (Nestle-Aland)
Luk 7:29 και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:30 ============
Luk 7:30 But the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John.(NASB-1995)
Luk 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him. (nkjv)
Luk 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.(KJV-1611)
Luk 7:30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.(ASV-1901)
Luk 7:30 But the Pharises and the expounders of the Law despised the counsell of God against themselues, and were not baptized of him.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:30 Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:30 Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:30 οἱ δὲ φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 7:30 οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:31 ============
Luk 7:31 "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?(NASB-1995)
Luk 7:31 And the Lord said, "To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like? (nkjv)
Luk 7:31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?(KJV-1611)
Luk 7:31 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?(ASV-1901)
Luk 7:31 And the Lord saide, Whereunto shall I liken the men of this generation? And what thing are they like vnto?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:31 Ait autem Dominus: Cui ergo similes dicam homines generationis hujus? et cui similes sunt?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:31 Aber der HERR sprach: Wem soll ich die Menschen dieses Geschlechts vergleichen, und wem sind sie gleich?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:31 τίνι οὗν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι; (Nestle-Aland)
Luk 7:31 ειπεν δε ο κυριος τινι ουν ομοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ομοιοι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:32 ============
Luk 7:32 They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'(NASB-1995)
Luk 7:32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: 'We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.' (nkjv)
Luk 7:32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.(KJV-1611)
Luk 7:32 They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.(ASV-1901)
Luk 7:32 They are like vnto litle children sitting in the market place, and crying one to another, and saying, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced: we haue mourned to you, and ye haue not wept.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:32 Similes sunt pueris sedentibus in foro, et loquentibus ad invicem, et dicentibus: Cantavimus vobis tibiis, et non saltastis: lamentavimus, et non plorastis.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:32 Sie sind gleich den Kindern, die auf dem Markte sitzen und rufen gegeneinander und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch geklagt, und ihr habt nicht geweint.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε. (Nestle-Aland)
Luk 7:32 ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:33 ============
Luk 7:33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'(NASB-1995)
Luk 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' (nkjv)
Luk 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.(KJV-1611)
Luk 7:33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.(ASV-1901)
Luk 7:33 For Iohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye say, He hath the deuil.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:33 Venit enim Joannes Baptista, neque manducans panem, neque bibens vinum, et dicitis: Dæmonium habet.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:33 Denn Johannes der Täufer ist gekommen und aß nicht Brot und trank keinen Wein; so sagt ihr: Er hat den Teufel.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:33 ἐλήλυθεν γὰρ ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον, καὶ λέγετε, δαιμόνιον ἔχει· (Nestle-Aland)
Luk 7:33 εληλυθεν γαρ ιωαννης ο βαπτιστης μητε αρτον εσθιων μητε οινον πινων και λεγετε δαιμονιον εχει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:34 ============
Luk 7:34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'(NASB-1995)
Luk 7:34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!' (nkjv)
Luk 7:34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!(KJV-1611)
Luk 7:34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!(ASV-1901)
Luk 7:34 The Sonne of man is come, and eateth and drinketh: and ye say, Beholde, a man which is a glutton, and a drinker of wine, a friend of Publicanes and sinners:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:34 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicitis: Ecce homo devorator, et bibens vinum, amicus publicanorum et peccatorum.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:34 Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr: Siehe, der Mensch ist ein Fresser und Weinsäufer, der Zöllner und Sünder Freund!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:34 ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγετε, ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν. (Nestle-Aland)
Luk 7:34 εληλυθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:35 ============
Luk 7:35 Yet wisdom is vindicated by all her children."(NASB-1995)
Luk 7:35 But wisdom is justified by all her children." (nkjv)
Luk 7:35 But wisdom is justified of all her children.(KJV-1611)
Luk 7:35 And wisdom is justified of all her children.(ASV-1901)
Luk 7:35 But wisdome is iustified of all her children.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:35 Et justificata est sapientia ab omnibus filiis suis.~(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:35 Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Luk 7:35 και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης παντων (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:36 ============
Luk 7:36 Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee's house and reclined at the table.(NASB-1995)
Luk 7:36 Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee's house, and sat down to eat. (nkjv)
Luk 7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.(KJV-1611)
Luk 7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat.(ASV-1901)
Luk 7:36 And one of the Pharises desired him that hee would eate with him: and hee went into the Pharises house, and sate downe at table.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:36 Rogabat autem illum quidam de pharisæis ut manducaret cum illo. Et ingressus domum pharisæi discubuit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:36 Es bat ihn aber der Pharisäer einer, daß er mit ihm äße. Und er ging hinein in des Pharisäers Haus und setzte sich zu Tisch.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:36 ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ φαρισαίου κατεκλίθη. (Nestle-Aland)
Luk 7:36 ηρωτα δε τις αυτον των φαρισαιων ινα φαγη μετ αυτου και εισελθων εις την οικιαν του φαρισαιου ανεκλιθη (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:37 ============
Luk 7:37 And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume,(NASB-1995)
Luk 7:37 And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of fragrant oil, (nkjv)
Luk 7:37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,(KJV-1611)
Luk 7:37 And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment, [(ASV-1901)
Luk 7:37 And beholde, a woman in the citie, which was a sinner, when she knewe that Iesus sate at table in the Pharises house, shee brought a boxe of oyntment.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:37 Et ecce mulier, quæ erat in civitate peccatrix, ut cognovit quod accubuisset in domo pharisæi, attulit alabastrum unguenti:(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:37 Und siehe, ein Weib war in der Stadt, die war eine Sünderin. Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου (Nestle-Aland)
Luk 7:37 και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:38 ============
Luk 7:38 and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.(NASB-1995)
Luk 7:38 and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil. (nkjv)
Luk 7:38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.(KJV-1611)
Luk 7:38 and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.(ASV-1901)
Luk 7:38 And shee stoode at his feete behinde him weeping, and began to wash his feete with teares, and did wipe them with the heares of her head, and kissed his feete, and anoynted them with the oyntment.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:38 et stans retro secus pedes ejus, lacrimis cœpit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:38 und trat hinten zu seinen Füßen und weinte und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küßte seine Füße und salbte sie mit Salbe.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα, τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῶ μύρῳ. (Nestle-Aland)
Luk 7:38 και στασα παρα τους ποδας αυτου οπισω κλαιουσα ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου τοις δακρυσιν και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:39 ============
Luk 7:39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner."(NASB-1995)
Luk 7:39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, "This man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner." (nkjv)
Luk 7:39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.(KJV-1611)
Luk 7:39 Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.(ASV-1901)
Luk 7:39 Nowe when the Pharise which bade him, saw it, he spake within himselfe, saying, If this man were a Prophet, hee woulde surely haue knowen who, and what maner of woman this is which toucheth him: for she is a sinner.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:39 Videns autem pharisæus, qui vocaverat eum, ait intra se dicens: Hic si esset propheta, sciret utique quæ et qualis est mulier, quæ tangit eum: quia peccatrix est.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:39 Da aber das der Pharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüßte er, wer und welch ein Weib das ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:39 ἰδὼν δὲ ὁ φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῶ λέγων, οὖτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν. (Nestle-Aland)
Luk 7:39 ιδων δε ο φαρισαιος ο καλεσας αυτον ειπεν εν εαυτω λεγων ουτος ει ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη η γυνη ητις απτεται αυτου οτι αμαρτωλος εστιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:40 ============
Luk 7:40 And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher."(NASB-1995)
Luk 7:40 And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." So he said, "Teacher, say it." (nkjv)
Luk 7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.(KJV-1611)
Luk 7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.(ASV-1901)
Luk 7:40 And Iesus answered, and saide vnto him, Simon, I haue somewhat to say vnto thee; he said, Master, say on.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:40 Et respondens Jesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:40 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν. (Nestle-Aland)
Luk 7:40 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:41 ============
Luk 7:41 "A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.(NASB-1995)
Luk 7:41 "There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty. (nkjv)
Luk 7:41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.(KJV-1611)
Luk 7:41 A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.(ASV-1901)
Luk 7:41 There was a certaine lender which had two detters: the one ought fiue hundreth pence, and the other fiftie:(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:41 Duo debitores erant cuidam fœneratori: unus debebat denarios quingentos, et alius quinquaginta.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:41 Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:41 δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. (Nestle-Aland)
Luk 7:41 δυο χρεωφειλεται ησαν δανειστη τινι ο εις ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ο δε ετερος πεντηκοντα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:42 ============
Luk 7:42 When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?"(NASB-1995)
Luk 7:42 And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?" (nkjv)
Luk 7:42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?(KJV-1611)
Luk 7:42 When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?(ASV-1901)
Luk 7:42 When they had nothing to pay, he forgaue them both: Which of them therefore, tell mee, will loue him most?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:42 Non habentibus illis unde redderent, donavit utrisque. Quis ergo eum plus diligit?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:42 Da sie aber nicht hatten, zu bezahlen, schenkte er's beiden. Sage an, welcher unter denen wird ihn am meisten lieben?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὗν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; (Nestle-Aland)
Luk 7:42 μη εχοντων δε αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων ειπε πλειον αυτον αγαπησει (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:43 ============
Luk 7:43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."(NASB-1995)
Luk 7:43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have rightly judged." (nkjv)
Luk 7:43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.(KJV-1611)
Luk 7:43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.(ASV-1901)
Luk 7:43 Simon answered, and said, I suppose that he, to whom he forgaue most; he said vnto him, Thou hast truely iudged.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:43 Respondens Simon dixit: Æstimo quia is cui plus donavit. At ille dixit: Recte judicasti.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:43 Simon antwortete und sprach: Ich achte, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht gerichtet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:43 ἀποκριθεὶς σίμων εἶπεν, ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, ὀρθῶς ἔκρινας. (Nestle-Aland)
Luk 7:43 αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν υπολαμβανω οτι ω το πλειον εχαρισατο ο δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:44 ============
Luk 7:44 Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.(NASB-1995)
Luk 7:44 Then He turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head. (nkjv)
Luk 7:44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.(KJV-1611)
Luk 7:44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.(ASV-1901)
Luk 7:44 Then he turned to the woman, and said vnto Simon, Seest thou this woman? I entred into thine house, and thou gauest mee no water to my feete: but she hath washed my feete with teares, and wiped them with the heares of her head.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:44 Et conversus ad mulierem, dixit Simoni: Vides hanc mulierem? Intravi in domum tuam, aquam pedibus meis non dedisti: hæc autem lacrimis rigavit pedes meos, et capillis suis tersit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:44 Und er wandte sich zu dem Weibe und sprach zu Simon: Siehest du dies Weib? Ich bin gekommen in dein Haus; du hast mir nicht Wasser gegeben zu meinen Füßen; diese aber hat meine Füße mit Tränen genetzt und mit den Haaren ihres Hauptes getrocknet.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:44 καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῶ σίμωνι ἔφη, βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν. (Nestle-Aland)
Luk 7:44 και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον σου εις την οικιαν υδωρ επι τους ποδας μου ουκ εδωκας αυτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμαξεν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:45 ============
Luk 7:45 You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.(NASB-1995)
Luk 7:45 You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in. (nkjv)
Luk 7:45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.(KJV-1611)
Luk 7:45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.(ASV-1901)
Luk 7:45 Thou gauest me no kisse: but she, since the time I came in, hath not ceased to kisse my feete.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:45 Osculum mihi non dedisti: hæc autem ex quo intravit, non cessavit osculari pedes meos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:45 Du hast mir keinen Kuß gegeben; diese aber, nachdem sie hereingekommen ist, hat sie nicht abgelassen, meine Füße zu küssen.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας. (Nestle-Aland)
Luk 7:45 φιλημα μοι ουκ εδωκας αυτη δε αφ ης εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:46 ============
Luk 7:46 You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.(NASB-1995)
Luk 7:46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil. (nkjv)
Luk 7:46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.(KJV-1611)
Luk 7:46 My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.(ASV-1901)
Luk 7:46 Mine head with oyle thou didest not anoint: but she hath anoynted my feete with oyntment.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:46 Oleo caput meum non unxisti: hæc autem unguento unxit pedes meos.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:46 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου. (Nestle-Aland)
Luk 7:46 ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αυτη δε μυρω ηλειψεν μου τους ποδας (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:47 ============
Luk 7:47 For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."(NASB-1995)
Luk 7:47 Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little." (nkjv)
Luk 7:47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.(KJV-1611)
Luk 7:47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.(ASV-1901)
Luk 7:47 Wherefore I say vnto thee, many sinnes are forgiuen her: for she loued much. To whom a litle is forgiuen, he doeth loue a litle.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:47 Propter quod dico tibi: remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:47 Derhalben sage ich dir: Ihr sind viele Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebt; welchem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:47 οὖ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. (Nestle-Aland)
Luk 7:47 ου χαριν λεγω σοι αφεωνται αι αμαρτιαι αυτης αι πολλαι οτι ηγαπησεν πολυ ω δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:48 ============
Luk 7:48 Then He said to her, "Your sins have been forgiven."(NASB-1995)
Luk 7:48 Then He said to her, "Your sins are forgiven." (nkjv)
Luk 7:48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.(KJV-1611)
Luk 7:48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.(ASV-1901)
Luk 7:48 And he saide vnto her, Thy sinnes are forgiuen thee.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:48 Dixit autem ad illam: Remittuntur tibi peccata.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:48 Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben.(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:48 εἶπεν δὲ αὐτῇ, ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. (Nestle-Aland)
Luk 7:48 ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αι αμαρτιαι (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:49 ============
Luk 7:49 Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, "Who is this man who even forgives sins?"(NASB-1995)
Luk 7:49 And those who sat at the table with Him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?" (nkjv)
Luk 7:49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?(KJV-1611)
Luk 7:49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?(ASV-1901)
Luk 7:49 And they that sate at table with him, began to say within themselues, Who is this that euen forgiueth sinnes?(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:49 Et cœperunt qui simul accumbebant, dicere intra se: Quis est hic qui etiam peccata dimittit?(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:49 Da fingen die an, die mit zu Tische saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:49 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, τίς οὖτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν; (Nestle-Aland)
Luk 7:49 και ηρξαντο οι συνανακειμενοι λεγειν εν εαυτοις τις ουτος εστιν ος και αμαρτιας αφιησιν (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 7:50 ============
Luk 7:50 And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."(NASB-1995)
Luk 7:50 Then He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace." (nkjv)
Luk 7:50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.(KJV-1611)
Luk 7:50 And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.(ASV-1901)
Luk 7:50 And he said to the woman, Thy faith hath saued thee: goe in peace.(Geneva-1560)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:50 Dixit autem ad mulierem: Fides tua te salvam fecit: vade in pace.(Latin-405AD)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:50 Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden!(Luther-1545)
------------------------------------------------------------------------
Luk 7:50 εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. (Nestle-Aland)
Luk 7:50 ειπεν δε προς την γυναικα η πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην (Textus Receptus)
-------------------------------

======= Luke 8:1 ============
Luk 8:1 Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,(NASB-1995)
Luk 8:1 Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him, (nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0980_42_Luke_07_origin.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0976_42_Luke_03_origin.html
0977_42_Luke_04_origin.html
0978_42_Luke_05_origin.html
0979_42_Luke_06_origin.html

NEXT CHAPTERS:
0981_42_Luke_08_origin.html
0982_42_Luke_09_origin.html
0983_42_Luke_10_origin.html
0984_42_Luke_11_origin.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible (1995 AD)
The updated KJV: New King James Version (1982 AD)
KJV: King James Version (1611 AD)
ASV: American Standard Version(1901 AD)
Geneva: Geneva Bible (1560 AD)
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
LATIN: Vulgate (405 AD)
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."