Links to all Books and Chapters Today's Date: 4/30/2025 ======= Acts 4:1 ============ Act 4:1 As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,(NASB-1995) Act 4:1 Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them, (nkjv) Act 4:1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,(KJV-1611) Act 4:1 And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,(ASV-1901) Act 4:1 And as they spake vnto the people, the Priestes and the Captaine of the Temple, and the Sadduces came vpon them,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et sadducæi,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:1 Als sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:1 λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ σαδδουκαῖοι, (Nestle-Aland) Act 4:1 λαλουντων δε αυτων προς τον λαον επεστησαν αυτοις οι ιερεις και ο στρατηγος του ιερου και οι σαδδουκαιοι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:2 ============ Act 4:2 being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.(NASB-1995) Act 4:2 being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead. (nkjv) Act 4:2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.(KJV-1611) Act 4:2 being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.(ASV-1901) Act 4:2 Taking it grieuously that they taught the people, and preached in Iesus Name the resurrection from the dead.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:2 dolentes quod docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:2 (sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῶ ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν, (Nestle-Aland) Act 4:2 διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:3 ============ Act 4:3 And they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening.(NASB-1995) Act 4:3 And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening. (nkjv) Act 4:3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.(KJV-1611) Act 4:3 And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.(ASV-1901) Act 4:3 And they layde handes on them, and put them in holde, vntill the next day: for it was now euentide.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:3 et injecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in crastinum: erat enim jam vespera.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:3 und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf morgen; denn es war jetzt Abend.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη. (Nestle-Aland) Act 4:3 και επεβαλον αυτοις τας χειρας και εθεντο εις τηρησιν εις την αυριον ην γαρ εσπερα ηδη (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:4 ============ Act 4:4 But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.(NASB-1995) Act 4:4 However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand. (nkjv) Act 4:4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.(KJV-1611) Act 4:4 But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.(ASV-1901) Act 4:4 Howbeit, many of them which heard the word, beleeued, and the number of the men was about fiue thousand.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:4 Multi autem eorum qui audierant verbum, crediderunt: et factus est numerus virorum quinque millia.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:4 Aber viele unter denen, die dem Wort zuhörten, wurden gläubig; und ward die Zahl der Männer bei fünftausend.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:4 πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν, καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε. (Nestle-Aland) Act 4:4 πολλοι δε των ακουσαντων τον λογον επιστευσαν και εγενηθη ο αριθμος των ανδρων ωσει χιλιαδες πεντε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:5 ============ Act 4:5 On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;(NASB-1995) Act 4:5 And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes, (nkjv) Act 4:5 And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,(KJV-1611) Act 4:5 And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;(ASV-1901) Act 4:5 And it came to passe on the morow, that their rulers, and Elders, and Scribes, were gathered together at Hierusalem,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum, et seniores, et scribæ, in Jerusalem:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:5 Als es nun kam auf den Morgen, versammelten sich ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten gen Jerusalem,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:5 ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν ἰερουσαλήμ (Nestle-Aland) Act 4:5 εγενετο δε επι την αυριον συναχθηναι αυτων τους αρχοντας και πρεσβυτερους και γραμματεις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:6 ============ Act 4:6 and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.(NASB-1995) Act 4:6 as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem. (nkjv) Act 4:6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.(KJV-1611) Act 4:6 and Annas the high priest [was there], and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.(ASV-1901) Act 4:6 And Annas the chiefe Priest, and Caiaphas, and Iohn, and Alexander, and as many as were of the kindred of the hie Priestes.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:6 et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Joannes, et Alexander, et quotquot erant de genere sacerdotali.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:6 Hannas, der Hohepriester, und Kaiphas und Johannes und Alexander und wie viel ihrer waren vom Hohenpriestergeschlecht;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:6 καὶ ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ καϊάφας καὶ ἰωάννης καὶ ἀλέξανδρος καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ (Nestle-Aland) Act 4:6 εις ιερουσαλημ και ανναν τον αρχιερεα και καιαφαν και ιωαννην και αλεξανδρον και οσοι ησαν εκ γενους αρχιερατικου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:7 ============ Act 4:7 When they had placed them in the center, they began to inquire, "By what power, or in what name, have you done this?"(NASB-1995) Act 4:7 And when they had set them in the midst, they asked, "By what power or by what name have you done this?" (nkjv) Act 4:7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?(KJV-1611) Act 4:7 And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?(ASV-1901) Act 4:7 And whe they had set them before them, they asked, By what power, or in what Name haue ye done this?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:7 Et statuentes eos in medio, interrogabant: In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos?~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:7 und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:7 καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῶ μέσῳ ἐπυνθάνοντο, ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς; (Nestle-Aland) Act 4:7 και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:8 ============ Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers and elders of the people,(NASB-1995) Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of the people and elders of Israel: (nkjv) Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,(KJV-1611) Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,(ASV-1901) Act 4:8 Then Peter ful of the holy Ghost, said vnto them, Ye rulers of the people, and Elders of Israel,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:8 Tunc repletus Spiritu Sancto Petrus, dixit ad eos: Principes populi, et seniores, audite:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:8 Petrus, voll des Heiligen Geistes, sprach zu ihnen: Ihr Obersten des Volkes und ihr Ältesten von Israel,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:8 τότε πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι, (Nestle-Aland) Act 4:8 τοτε πετρος πλησθεις πνευματος αγιου ειπεν προς αυτους αρχοντες του λαου και πρεσβυτεροι του ισραηλ (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:9 ============ Act 4:9 if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,(NASB-1995) Act 4:9 If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well, (nkjv) Act 4:9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;(KJV-1611) Act 4:9 if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;(ASV-1901) Act 4:9 For as much as we this day are examined of the good deede done to the impotent man, to wit, by what meanes he is made whole,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:9 si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:9 so wir heute werden gerichtet über dieser Wohltat an dem kranken Menschen, durch welche er ist geheilt worden,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:9 εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὖτος σέσωται, (Nestle-Aland) Act 4:9 ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:10 ============ Act 4:10 let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead--by this name this man stands here before you in good health.(NASB-1995) Act 4:10 let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole. (nkjv) Act 4:10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.(KJV-1611) Act 4:10 be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] in him doth this man stand here before you whole.(ASV-1901) Act 4:10 Be it knowen vnto you all, and to all the people of Israel, that by the Name of Iesvs Christ of Nazareth, whom ye haue crucified, whome God raised againe from the dead, euen by him doth this man stand here before you, whole.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:10 notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israël, quia in nomine Domini nostri Jesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:10 so sei euch und allem Volk von Israel kundgetan, daß in dem Namen Jesu Christi von Nazareth, welchen ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, steht dieser allhier vor euch gesund.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:10 γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῶ λαῶ ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῶ ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὖτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής. (Nestle-Aland) Act 4:10 γνωστον εστω πασιν υμιν και παντι τω λαω ισραηλ οτι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου ον υμεις εσταυρωσατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων εν τουτω ουτος παρεστηκεν ενωπιον υμων υγιης (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:11 ============ Act 4:11 "He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, but WHICH BECAME THE CHIEF CORNER stone.(NASB-1995) Act 4:11 This is the 'stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.' (nkjv) Act 4:11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.(KJV-1611) Act 4:11 He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.(ASV-1901) Act 4:11 This is the stone cast aside of you builders which is become the head of the corner.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:11 Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:11 Das ist der Stein, von euch Bauleuten verworfen, der zum Eckstein geworden ist.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:11 οὖτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας. (Nestle-Aland) Act 4:11 ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομουντων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:12 ============ Act 4:12 "And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved."(NASB-1995) Act 4:12 Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved." (nkjv) Act 4:12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.(KJV-1611) Act 4:12 And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.(ASV-1901) Act 4:12 Neither is there saluation in any other: for among men there is giuen none other Name vnder heauen, whereby we must be saued.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:12 et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cælo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:12 Und ist in keinem andern-Heil, ist auch kein andrer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, darin wir sollen selig werden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:12 καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς. (Nestle-Aland) Act 4:12 και ουκ εστιν εν αλλω ουδενι η σωτηρια ουτε γαρ ονομα εστιν ετερον υπο τον ουρανον το δεδομενον εν ανθρωποις εν ω δει σωθηναι ημας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:13 ============ Act 4:13 Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.(NASB-1995) Act 4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus. (nkjv) Act 4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.(KJV-1611) Act 4:13 Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.(ASV-1901) Act 4:13 Now when they sawe the boldnes of Peter and Iohn, and vnderstoode that they were vnlearned men and without knowledge, they marueiled, & knew them, that they had bin with Iesus:(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:13 Videntes autem Petri constantiam, et Joannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotæ, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:13 Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, kannten sie auch wohl, daß sie mit Jesu gewesen waren.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:13 θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ πέτρου παρρησίαν καὶ ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῶ ἰησοῦ ἦσαν· (Nestle-Aland) Act 4:13 θεωρουντες δε την του πετρου παρρησιαν και ιωαννου και καταλαβομενοι οτι ανθρωποι αγραμματοι εισιν και ιδιωται εθαυμαζον επεγινωσκον τε αυτους οτι συν τω ιησου ησαν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:14 ============ Act 4:14 And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.(NASB-1995) Act 4:14 And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it. (nkjv) Act 4:14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.(KJV-1611) Act 4:14 And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.(ASV-1901) Act 4:14 And beholding also the man which was healed standing with them, they had nothing to say against it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:14 hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:14 Sie sahen aber den Menschen, der geheilt worden war, bei ihnen stehen und hatten nichts dawider zu reden.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:14 τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν. (Nestle-Aland) Act 4:14 τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:15 ============ Act 4:15 But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,(NASB-1995) Act 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, (nkjv) Act 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,(KJV-1611) Act 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,(ASV-1901) Act 4:15 Then they commaunded them to goe aside out of the Council, and conferred among themselues,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:15 Jusserunt autem eos foras extra concilium secedere: et conferebant ad invicem,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:15 Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:15 κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους (Nestle-Aland) Act 4:15 κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλον προς αλληλους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:16 ============ Act 4:16 saying, "What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.(NASB-1995) Act 4:16 saying, "What shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it. (nkjv) Act 4:16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.(KJV-1611) Act 4:16 saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.(ASV-1901) Act 4:16 Saying, What shall we doe to these men? For surely a manifest signe is done by them, and it is openly knowen to all them that dwell in Hierusalem: and we cannot denie it.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:16 dicentes: Quid faciemus hominibus istis? quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus Jerusalem: manifestum est, et non possumus negare.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:16 Was wollen wir diesen Menschen tun? Denn das offenbare Zeichen, durch sie geschehen, ist allen kund, die zu Jerusalem wohnen, und wir können's nicht leugnen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:16 λέγοντες, τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾽ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν ἰερουσαλὴμ φανερόν, καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι· (Nestle-Aland) Act 4:16 λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνησασθαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:17 ============ Act 4:17 "But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name."(NASB-1995) Act 4:17 But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name." (nkjv) Act 4:17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.(KJV-1611) Act 4:17 But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.(ASV-1901) Act 4:17 But that it be noysed no farther among the people, let vs threaten and charge them, that they speake hencefoorth to no man in this Name.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:17 Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:17 Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:17 ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν, ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων. (Nestle-Aland) Act 4:17 αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:18 ============ Act 4:18 And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.(NASB-1995) Act 4:18 And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. (nkjv) Act 4:18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.(KJV-1611) Act 4:18 And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.(ASV-1901) Act 4:18 So they called them, and commaunded them, that in no wise they should speake or teach in the Name of Iesus.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:18 Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Jesu.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:18 Und sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:18 καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) Act 4:18 και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:19 ============ Act 4:19 But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;(NASB-1995) Act 4:19 But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge. (nkjv) Act 4:19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.(KJV-1611) Act 4:19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:(ASV-1901) Act 4:19 But Peter and Iohn answered vnto them, and said, Whether it be right in the sight of God, to obey you rather then God, iudge ye.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:19 Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos: Si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, judicate.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:19 ὁ δὲ πέτρος καὶ ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς, εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε, (Nestle-Aland) Act 4:19 ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:20 ============ Act 4:20 for we cannot stop speaking about what we have seen and heard."(NASB-1995) Act 4:20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard." (nkjv) Act 4:20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.(KJV-1611) Act 4:20 for we cannot but speak the things which we saw and heard.(ASV-1901) Act 4:20 For we cannot but speake the things which we haue seene and heard.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:20 Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:20 Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν. (Nestle-Aland) Act 4:20 ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:21 ============ Act 4:21 When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;(NASB-1995) Act 4:21 So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done. (nkjv) Act 4:21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.(KJV-1611) Act 4:21 And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.(ASV-1901) Act 4:21 So they threatened them, and let them goe, and found nothing how to punish them, because of the people: for all men praised God for that which was done.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:21 At illi comminantes dimiserunt eos, non invenientes quomodo punirent eos propter populum: quia omnes clarificabant id quod factum fuerat in eo quod acciderat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:21 Aber sie drohten ihnen und ließen sie gehen und fanden nicht, wie sie sie peinigten, um des Volkes willen; denn sie lobten alle Gott über das, was geschehen war.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:21 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν, ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῶ γεγονότι· (Nestle-Aland) Act 4:21 οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασωνται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:22 ============ Act 4:22 for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.(NASB-1995) Act 4:22 For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed. (nkjv) Act 4:22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.(KJV-1611) Act 4:22 For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.(ASV-1901) Act 4:22 For the man was aboue fourtie yeeres olde, on whome this miracle of healing was shewed.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:22 Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:22 Denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dies Zeichen der Gesundheit geschehen war.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:22 ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως. (Nestle-Aland) Act 4:22 ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:23 ============ Act 4:23 When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.(NASB-1995) Act 4:23 And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them. (nkjv) Act 4:23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.(KJV-1611) Act 4:23 And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.(ASV-1901) Act 4:23 Then assoone as they were let goe, they came to their felowes, and shewed all that the hie Priestes and Elders had said vnto them.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:23 Dimissi autem venerunt ad suos, et annuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:23 Und als man sie hatte gehen lassen, kamen sie zu den Ihren und verkündigten ihnen, was die Hohenpriester und Ältesten zu ihnen gesagt hatten.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:23 ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν. (Nestle-Aland) Act 4:23 απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπον (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:24 ============ Act 4:24 And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, "O Lord, it is You who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them,(NASB-1995) Act 4:24 So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: "Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them, (nkjv) Act 4:24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:(KJV-1611) Act 4:24 And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:(ASV-1901) Act 4:24 And when they heard it, they lift vp their voyces to God with one accord, and said, O Lord, thou art the God which hast made the heaue, and the earth, the sea, and all things that are in them,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:24 Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt: Domine, tu es qui fecisti cælum et terram, mare et omnia quæ in eis sunt:(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:24 Da sie das hörten, hoben sie ihre Stimme auf einmütig zu Gott und sprachen: HERR, der du bist der Gott, der Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat;(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:24 οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπαν, δέσποτα, σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, (Nestle-Aland) Act 4:24 οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπον δεσποτα συ ο θεος ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:25 ============ Act 4:25 who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said, 'WHY DID THE GENTILES RAGE, AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS?(NASB-1995) Act 4:25 who by the mouth of Your servant David have said: 'Why did the nations rage, And the people plot vain things? (nkjv) Act 4:25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?(KJV-1611) Act 4:25 who by the Holy Spirit, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?(ASV-1901) Act 4:25 Which by the mouth of thy seruant Dauid hast saide, Why did the Gentiles rage, and the people imagine vaine things?(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:25 qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti: [Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:25 der du durch den Mund Davids, deines Knechtes, gesagt hast: "Warum empören sich die Heiden, und die Völker nehmen vor, was umsonst ist?(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:25 ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος δαυὶδ παιδός σου εἰπών, ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; (Nestle-Aland) Act 4:25 ο δια στοματος δαβιδ του παιδος σου ειπων ινα τι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:26 ============ Act 4:26 'THE KINGS OF THE EARTH TOOK THEIR STAND, AND THE RULERS WERE GATHERED TOGETHER AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.'(NASB-1995) Act 4:26 The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the Lord and against His Christ.' (nkjv) Act 4:26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.(KJV-1611) Act 4:26 The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed:(ASV-1901) Act 4:26 The Kings of the earth assembled, and the rulers came together against the Lord, and against his Christ.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:26 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum ejus.](Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:26 Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich zuhauf wider den HERRN und wider seinen Christus":(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:26 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Act 4:26 παρεστησαν οι βασιλεις της γης και οι αρχοντες συνηχθησαν επι το αυτο κατα του κυριου και κατα του χριστου αυτου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:27 ============ Act 4:27 "For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,(NASB-1995) Act 4:27 "For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together (nkjv) Act 4:27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,(KJV-1611) Act 4:27 for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,(ASV-1901) Act 4:27 For doutlesse, against thine holy Sonne Iesus, whome thou haddest anoynted, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel gathered themselues together,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Jesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus, cum gentibus et populis Israël,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:27 wahrlich ja, sie haben sich versammelt über deinen heiligen Knecht Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volk Israel,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:27 συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, ἡρῴδης τε καὶ πόντιος πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς ἰσραήλ, (Nestle-Aland) Act 4:27 συνηχθησαν γαρ επ αληθειας επι τον αγιον παιδα σου ιησουν ον εχρισας ηρωδης τε και ποντιος πιλατος συν εθνεσιν και λαοις ισραηλ (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:28 ============ Act 4:28 to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.(NASB-1995) Act 4:28 to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done. (nkjv) Act 4:28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.(KJV-1611) Act 4:28 to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.(ASV-1901) Act 4:28 To doe whatsoeuer thine hand, and thy counsell had determined before to be done.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:28 facere quæ manus tua et consilium tuum decreverunt fieri.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:28 zu tun, was deine Hand und dein Rat zuvor bedacht hat, daß es geschehen sollte.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:28 ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή [σου] προώρισεν γενέσθαι. (Nestle-Aland) Act 4:28 ποιησαι οσα η χειρ σου και η βουλη σου προωρισεν γενεσθαι (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:29 ============ Act 4:29 "And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,(NASB-1995) Act 4:29 Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word, (nkjv) Act 4:29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,(KJV-1611) Act 4:29 And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,(ASV-1901) Act 4:29 And nowe, O Lorde, beholde their threatnings, and graunt vnto thy seruants with all boldnesse to speake thy word,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:29 Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:29 Und nun, HERR, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:29 καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου, (Nestle-Aland) Act 4:29 και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:30 ============ Act 4:30 while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus."(NASB-1995) Act 4:30 by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus." (nkjv) Act 4:30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.(KJV-1611) Act 4:30 while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.(ASV-1901) Act 4:30 So that thou stretch forth thine hand, that healing, and signes, and wonders may be done by the Name of thine holy Sonne Iesus.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti filii tui Jesu.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:30 und strecke deine Hand aus, daß Gesundheit und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Knechtes Jesus.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:30 ἐν τῶ τὴν χεῖρά [σου] ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου ἰησοῦ. (Nestle-Aland) Act 4:30 εν τω την χειρα σου εκτεινειν σε εις ιασιν και σημεια και τερατα γινεσθαι δια του ονοματος του αγιου παιδος σου ιησου (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:31 ============ Act 4:31 And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.(NASB-1995) Act 4:31 And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness. (nkjv) Act 4:31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.(KJV-1611) Act 4:31 And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.(ASV-1901) Act 4:31 And when as they had prayed, the place was shaken where they were assembled together, and they were all filled with the holy Ghost, and they spake the word of God boldely.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:31 Et cum orassent, motus est locus in quo erant congregati: et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia.~(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:31 Und da sie gebetet hatten, bewegte sich die Stätte, da sie versammelt waren; und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und redeten das Wort Gottes mit Freudigkeit.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:31 καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας. (Nestle-Aland) Act 4:31 και δεηθεντων αυτων εσαλευθη ο τοπος εν ω ησαν συνηγμενοι και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ελαλουν τον λογον του θεου μετα παρρησιας (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:32 ============ Act 4:32 And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.(NASB-1995) Act 4:32 Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common. (nkjv) Act 4:32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.(KJV-1611) Act 4:32 And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.(ASV-1901) Act 4:32 And the multitude of them that beleeued, were of one heart, and of one soule: neither any of them said, that any thing of that which he possessed, was his owne, but they had all thinges common.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:32 Multitudinis autem credentium erat cor unum et anima una: nec quisquam eorum quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:32 Die Menge aber der Gläubigen war ein Herz und eine Seele; auch keiner sagte von seinen Gütern, daß sie sein wären, sondern es war ihnen alles gemein.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:32 τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία, καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῶ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι, ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς ἅπαντα κοινά. (Nestle-Aland) Act 4:32 του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και {VAR1: ουδε } {VAR2: ουδ } εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:33 ============ Act 4:33 And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.(NASB-1995) Act 4:33 And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all. (nkjv) Act 4:33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.(KJV-1611) Act 4:33 And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.(ASV-1901) Act 4:33 And with great power gaue the Apostles witnes of the resurrection of the Lord Iesus: and great grace was vpon them all.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:33 Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri: et gratia magna erat in omnibus illis.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:33 Und mit großer Kraft gaben die Apostel Zeugnis von der Auferstehung des HERRN Jesu, und war große Gnade bei ihnen allen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:33 καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς. (Nestle-Aland) Act 4:33 και μεγαλη δυναμει απεδιδουν το μαρτυριον οι αποστολοι της αναστασεως του κυριου ιησου χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:34 ============ Act 4:34 For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales(NASB-1995) Act 4:34 Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold, (nkjv) Act 4:34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,(KJV-1611) Act 4:34 For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,(ASV-1901) Act 4:34 Neither was there any among them, that lacked: for as many as were possessours of landes or houses, solde them, and brought the price of the things that were solde,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:34 Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum quæ vendebant,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:34 Es war auch keiner unter ihnen, der Mangel hatte; denn wie viel ihrer waren, die da Äcker oder Häuser hatten, die verkauften sie und brachten das Geld des verkauften Guts(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:34 οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων (Nestle-Aland) Act 4:34 ουδε γαρ ενδεης τις υπηρχεν εν αυτοις οσοι γαρ κτητορες χωριων η οικιων υπηρχον πωλουντες εφερον τας τιμας των πιπρασκομενων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:35 ============ Act 4:35 and lay them at the apostles' feet, and they would be distributed to each as any had need.(NASB-1995) Act 4:35 and laid them at the apostles' feet; and they distributed to each as anyone had need. (nkjv) Act 4:35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.(KJV-1611) Act 4:35 and laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.(ASV-1901) Act 4:35 And layde it downe at the Apostles feete, and it was distributed vnto euery man, according as he had neede.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:35 et ponebant ante pedes Apostolorum. Dividebatur autem singulis prout cuique opus erat.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:35 und legten es zu der Apostel Füßen; und man gab einem jeglichen, was ihm not war.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:35 καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων· διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν. (Nestle-Aland) Act 4:35 και ετιθουν παρα τους ποδας των αποστολων διεδιδοτο δε εκαστω καθοτι αν τις χρειαν ειχεν (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:36 ============ Act 4:36 Now Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles (which translated means Son of Encouragement),(NASB-1995) Act 4:36 And Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of Encouragement), a Levite of the country of Cyprus, (nkjv) Act 4:36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,(KJV-1611) Act 4:36 And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race,(ASV-1901) Act 4:36 Also Ioses which was called of the Apostles, Barnabas (that is by interpretation the sonne of consolation) being a Leuite, and of the countrey of Cyprus,(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:36 Joseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostolis (quod est interpretatum, Filius consolationis), Levites, Cyprius genere,(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:36 Joses aber, mit dem Zunamen Barnabas (das heißt: ein Sohn des Trostes), von Geschlecht ein Levit aus Zypern,(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:36 ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, λευίτης, κύπριος τῶ γένει, (Nestle-Aland) Act 4:36 ιωσης δε ο επικληθεις βαρναβας υπο των αποστολων ο εστιν μεθερμηνευομενον υιος παρακλησεως λευιτης κυπριος τω γενει (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 4:37 ============ Act 4:37 and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet.(NASB-1995) Act 4:37 having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet. (nkjv) Act 4:37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.(KJV-1611) Act 4:37 having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.(ASV-1901) Act 4:37 Where as he had land, solde it, and brought the money, & laid it downe at the Apostles feete.(Geneva-1560) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:37 cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.(Latin-405AD) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:37 der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen.(Luther-1545) ------------------------------------------------------------------------ Act 4:37 ὑπάρχοντος αὐτῶ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων. (Nestle-Aland) Act 4:37 υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων (Textus Receptus) ------------------------------- ======= Acts 5:1 ============ Act 5:1 But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,(NASB-1995) Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession. (nkjv) |
THIS CHAPTER:
1022_44_Acts_04_origin.html PREVIOUS CHAPTERS: 1018_43_John_21_origin.html 1019_44_Acts_01_origin.html 1020_44_Acts_02_origin.html 1021_44_Acts_03_origin.html NEXT CHAPTERS: 1023_44_Acts_05_origin.html 1024_44_Acts_06_origin.html 1025_44_Acts_07_origin.html 1026_44_Acts_08_origin.html The updated KJV: New King James Version (1982 AD) KJV: King James Version (1611 AD) ASV: American Standard Version(1901 AD) Geneva: Geneva Bible (1560 AD) GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources LATIN: Vulgate (405 AD) HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |